Hostname: page-component-586b7cd67f-gb8f7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-23T21:22:52.619Z Has data issue: false hasContentIssue false

Building a Turkish UCCA dataset

Published online by Cambridge University Press:  27 August 2024

Necva Bölücü*
Affiliation:
Department of Computer Engineering, Hacettepe University, Ankara, Turkey Data61, CSIRO, Sydney, NSW, Australia
Burcu Can
Affiliation:
Computing Science, University of Stirling, Stirling, UK
*
Corresponding author: Necva Bölücü; Email: [email protected]

Abstract

Semantic representation is the task of conveying the meaning of a natural language utterance by converting it to a logical form that can be processed and understood by machines. It is utilised by many applications in natural language processing (NLP), particularly in tasks relevant to natural language understanding (NLU). Due to the widespread use of semantic parsing in NLP, many semantic representation schemes with different forms have been proposed; Universal Conceptual Cognitive Annotation (UCCA) is one of them. UCCA is a cross-lingual semantic annotation framework that allows easy annotation without requiring substantial linguistic knowledge. UCCA-annotated datasets have been released so far for English, French, German, Russian, and Hebrew. In this paper, we present a UCCA-annotated Turkish dataset of 400 sentences that are obtained from the METU-Sabanci Turkish Treebank. We provide the UCCA annotation specifications defined for the Turkish language so that it can be extended further. We followed a semi-automatic annotation approach, where an external semantic parser is utilised for the initial annotation of the dataset, which is manually revised by two annotators. We used the same semantic parser model to evaluate the dataset with zero-shot and few-shot learning, demonstrating that even a small sample set from the target language in the training data has a notable impact on the performance of the parser (15.6% and 2.5% gain over zero-shot for labelled and unlabelled results, respectively).

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press

1. Introduction

Semantics is concerned with everything that is related to meaning. In linguistics, a distinction is made between semantic representation and semantics, the former being more concerned with relations between the text components, that is, words, statements, etc. (Abend and Rappoport, Reference Abend and Rappoport2017). Semantic representation is a way to transform the meaning of a natural language utterance so that it can be understood by machines in much the same way that humans understand natural language. With the increasing attention to semantic representation, a number of semantic representation frameworks have been proposed, such as Elementary Dependency Structures (EDS) (Oepen and Lønning, Reference Oepen and Lønning2006), DELPH-IN MRS Bi-Lexical Dependencies (DM) (Ivanova et al. Reference Ivanova, Oepen, Øvrelid and Flickinger2012), Abstract Meaning Representation (AMR) (Banarescu et al. Reference Banarescu, Bonial, Cai, Georgescu, Griffitt, Hermjakob, Knight, Koehn, Palmer and Schneider2013), Praque Semantic Dependencies (PSD) (Oepen et al. Reference Oepen, Kuhlmann, Miyao, Zeman, Cinková, Flickinger, Hajic, Ivanova and Uresova2016), and Universal Conceptual Cognitive Annotation (UCCA) (Abend and Rappoport, Reference Abend and Rappoport2013a). There are also additional semantic representations that are designed to uniformly represent meaning (Van Gysel et al. Reference Van Gysel, Vigus, Chun, Lai, Moeller, Yao, O’Gorman, Cowell, Croft, Huang, Hajič, Martin, Oepen, Palmer, Pustejovsky, Vallejos and Xue2021) and serve various application purposes (Giordano, Lopez, and Le, Reference Giordano, Lopez and Le2023).

Each framework involves a set of formal and linguistic assumptions (Kuhlmann and Oepen, Reference Kuhlmann and Oepen2016). Kuhlmann and Oepen (Reference Kuhlmann and Oepen2016) define three types: Flavor (0), Flavor (1), and Flavor (2) for a formal graph to distinguish the graph-based semantic frameworks by specifying the form of anchoring in graphs. If we sort the Flavors from the strongest to the weakest form of anchoring, Flavor (0) indicates the strongest form of anchoring, where each node is directly linked to a specific token. Flavor (1) is a more general form of anchored semantic graph, where there is a more relaxed anchoring that allows linkage between nodes and arbitrary parts of the sentence, which can be a sub-token or a multi-token sequence. This provides flexibility in the representation of meaning. EDS (Oepen and Lønning, Reference Oepen and Lønning2006) and UCCA (Abend and Rappoport, Reference Abend and Rappoport2013a) are categorised in Flavor (1). UCCA defines semantic graphs with a multi-layer structure, where the foundational layer of representation focuses on the integration of all surface tokens into argument structure phenomena (e.g., verbal, nominal, and adjectival). Terminal nodes of a graph are anchored to discontinuous sequences of surface substrings, whereas interior nodes of a graph are not. Flavor (2) indicates unanchored graphs where there is no correspondence between nodes and tokens. AMR (Banarescu et al., Reference Banarescu, Bonial, Cai, Georgescu, Griffitt, Hermjakob, Knight, Koehn, Palmer and Schneider2013) is categorised in Flavor (2), a sentence-level semantic representation framework that uses unanchored graphs where nodes represent concepts (predicate frames, special keywords, etc.) and edges represent semantic relations between them to avoid explicit mapping of graph elements to surface utterances.

Such semantic representations enable the structured use of meaning in natural language processing (NLP) and natural language understanding (NLU) applications, including text summarisation (Liu et al. Reference Liu, Flanigan, Thomson, Sadeh and Smith2015; Liao, Lebanoff, and Liu, Reference Liao, Lebanoff and Liu2018; Zhang et al. Reference Zhang, Zhao, Zhang and Zhang2020), paraphrase detection (Issa et al. Reference Issa, Damonte, Cohen, Yan and Chang2018), machine translation (Song et al. Reference Song, Gildea, Zhang, Wang and Su2019; Sulem, Abend, and Rappoport, Reference Sulem, Abend and Rappoport2020; Nguyen et al. Reference Nguyen, Pham, Dinh and Ahmad2021; Slobodkin, Choshen, and Abend, Reference Slobodkin, Choshen and Abend2021), question answering (Xu et al. Reference Xu, Zhang, Cai and Lam2021; Kapanipathi et al. Reference Kapanipathi, Abdelaziz, Ravishankar, Roukos, Gray, Astudillo, Chang, Cornelio, Dana and Fokoue-Nkoutche2021; Naseem et al. Reference Naseem, Ravishankar, Mihindukulasooriya, Abdelaziz, Lee, Kapanipathi, Roukos, Gliozzo and Gray2021), and text simplification (Sulem, Abend, and Rappoport, Reference Sulem, Abend and Rappoport2018). Although language models such as BERT (Devlin et al. Reference Devlin, Chang, Lee and Toutanova2019) and RoBERTa (Liu et al. Reference Liu, Ott, Goyal, Du, Joshi, Chen, Levy, Lewis, Zettlemoyer and Stoyanov2019) can capture some semantic information implicitly from training data, there is still a big gap between implicitly learned semantic structures and gold semantic representations annotated by humans (Hewitt and Manning, Reference Hewitt and Manning2019; Bölücü and Can, Reference Bölücü and Can2022a). There have been several attempts to integrate semantic information into language models (Naseem et al., Reference Naseem, Ravishankar, Mihindukulasooriya, Abdelaziz, Lee, Kapanipathi, Roukos, Gliozzo and Gray2021; Slobodkin et al., Reference Slobodkin, Choshen and Abend2021; Ameer et al. Reference Ameer, Bölücü, Sidorov and Can2023), and they show that the performance of the models improves substantially with the use of annotated datasets, which provides evidence for the usefulness of such annotated datasets particularly in semantic tasks.

UCCA is a recently proposed semantic annotation framework for representing the “semantic meaning” of a sentence within a multi-layered framework, where each layer corresponds to a semantic module. The ultimate goal of UCCA is to provide a semantic representation, applicable across languages, that enables parsing across languages using cross-lingual machine learning approaches, as well as parsing across different domains. It also supports rapid annotation by non-experts who do not have a proficient linguistic background. Due to these advantages, the UCCA representation has gained remarkable attention and has been part of recent shared tasks such as SemEval 2019 (Hershcovich et al. Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b), MRP 2019 (Oepen et al. Reference Oepen, Abend, Hajic, Hershcovich, Kuhlmann, O’Gorman, Xue, Chun, Straka and Urešová2019), and MRP 2020 (Oepen et al. Reference Oepen, Abend, Abzianidze, Bos, Hajic, Hershcovich, Li, O’Gorman, Xue and Zeman2020). Furthermore, there is an ongoing workshop for designing meaning representations (DMRs) covering several frameworks, including UCCA (Xue et al. Reference Xue, Croft, Hajič, Huang, Oepen, Palmer, Pustejovsky, Abend, Aroonmanakun and Bender2020).

Since UCCA was first proposed by Abend and Rappoport (Reference Abend and Rappoport2013a), English UCCA-annotated datasets, which are English Wikipedia (Abend and Rappoport, Reference Abend and Rappoport2013b) and English 20K Leagues Under The Sea, were released (Sulem, Abend, and Rappoport, Reference Sulem, Abend and Rappoport2015) along with an annotation guideline.Footnote a These datasets were followed by other UCCA-annotated datasets in several languages, including French, German, Russian, and Hebrew. For English, the datasets are obtained from Wikipedia (Abend and Rappoport, Reference Abend and Rappoport2013b), Web Treebank (Hershcovich, Abend, and Rappoport, Reference Hershcovich, Abend and Rappoport2019a), The Little Prince (Oepen et al., Reference Oepen, Abend, Abzianidze, Bos, Hajic, Hershcovich, Li, O’Gorman, Xue and Zeman2020), and an English–French parallel corpus of Twenty Thousand Leagues Under the Sea (Sulem et al., Reference Sulem, Abend and Rappoport2015) including the first five chapters. The expansion of the UCCA dataset to other languages started with the parallel corpus of Twenty Thousand Leagues Under the Sea. The German dataset (Hershcovich et al. Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b) consists of the entire book, while the French dataset contains the first five chapters of the parallel corpus annotated using cross-lingual methods (Sulem et al., Reference Sulem, Abend and Rappoport2015). In addition, the book The Little Prince is used for German (Oepen et al., Reference Oepen, Abend, Abzianidze, Bos, Hajic, Hershcovich, Li, O’Gorman, Xue and Zeman2020), Russian (Hershcovich et al. Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b), and Hebrew, the last two languages being new to UCCA datasets.

In this study, we investigate the UCCA graph-based semantic representation for Turkish, which is a low-resource language for semantic annotation but a decent-resource language for other types of resources such as treebanks (Oflazer et al. Reference Oflazer, Say, Hakkani-Tür and Tür2003; Türk et al., Reference Türk, Atmaca, Özateş, Berk, Bedir, Köksal, Başaran, Güngör and Özgür2022) and lexicons (Vural, Cambazoglu, and Karagoz, Reference Vural, Cambazoglu and Karagoz2014; Zeyrek and Basıbüyük, Reference Zeyrek and Başıbüyük2019).Footnote b There is only one semantically annotated dataset in Turkish in the literature, which was presented by Acar et al. (Reference Oral, Acar and Eryiğit2024). This study presents an annotated Turkish AMR dataset with $100$ sentences obtained from the Turkish translation of the novel The Little Prince and $600$ sentences obtained from the IMST Dependency Treebank (Sulubacak, Eryiğit, and Pamay, Reference Sulubacak, Eryiğit and Pamay2016; Sulubacak and Eryiğit, Reference Sulubacak and Eryiğit2018; Şahin and Adalı, Reference Şahin and Adalı2018). The authors present a rule-based AMR parser to facilitate the annotation process and discuss Turkish constructions that require special rules for AMR representations. The preliminary study of Turkish AMR, as well as a warm-up phase for annotation, is conducted by Azin and Eryiğit (Reference Azin and Eryiğit2019). Due to the lack of semantic datasets that have been proven to be effective for NLP and NLU applications, we introduce another semantically annotated dataset for Turkish using the UCCA framework. The preliminary annotation has already been performed on a small corpus with fifty sentences (Bölücü and Can, Reference Bölücü and Can2022b) obtained from the METU-Sabanci Turkish TreebankFootnote c (Atalay et al., Reference Atalay, Oflazer and Say2003; Oflazer et al., Reference Oflazer, Say, Hakkani-Tür and Tür2003) conducting an initial exploration into Turkish grammar rules and assessing the efficacy of employing zero-shot learning alongside an external semantic parser for UCCA annotation. In this study, we further extended the UCCA dataset by increasing the dataset size to $400$ sentence, once again obtained from the METU-Sabanci Turkish Treebank and provided a more comprehensive guideline covering all possible syntactic rules required to annotate a Turkish dataset. The rules aim to be comprehensive enough for future researchers aiming to annotate a Turkish dataset and may also contribute to understanding UCCA annotation procedures in other languages.

We perform the annotation procedure in a semi-automatic process using an external semantic parser (see Section 5.3, illustrated in Figure 1). The annotation procedure consists of two steps: (1) an external semantic parser is trained on a dataset that is a combination of English, German, and French UCCA-annotated datasets released in SemEval 2019 (Hershcovich et al. Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b) to produce semantic representations that are partially correct and (2) the semantic representations obtained by the semantic parser are manually corrected as needed by following the rules defined in the original UCCA annotation guideline,Footnote d and new rules are defined peculiar to the Turkish language if required (see Section 4).

Figure 1. Turkish UCCA dataset annotation process comprises two steps: (1) obtaining partially annotated dataset using an external semantic parser and (2) refining the partially annotated dataset by human annotators.

The contributions of the study are as follows:

  • An extended UCCA semantic representation dataset for the Turkish language, comprising $400$ UCCA-annotated sentencesFootnote e (see Section 5).

  • Turkish UCCA annotation guideline, covering syntactic and morphological rules not covered in the English UCCA guideline (Section 4) and more comprehensive than the initial annotation (Bölücü and Can, Reference Bölücü and Can2022b). This resource aims to help annotators annotate the Turkish UCCA dataset and understand the relationships between grammatical rules and the UCCA features. The rules cover both language-specific aspects, such as closed-class words, and more general rules that will help annotate other languages that share similar syntactic features with Turkish. We also provide Turkish examples of UCCA annotation, covering all the categories listed in the English guideline (Appendix A).

  • A comprehensive analysis of zero-shot and few-shot learning experimental results using the newly annotated dataset to understand the discrepancies between the annotated sentences in the dataset, providing insights into the use of zero-shot and few-shot techniques in dataset annotation (see Section 6).

This paper is organised as follows: Section 2 discusses the datasets released in Turkish and related work on UCCA semantic parsing, Section 3 describes the UCCA representation framework, Section 4 presents an overview of the Turkish grammar with the UCCA annotation rules defined to annotate Turkish sentences, Section 5 describes the annotation details, including the dataset used, the external semantic parser and the annotation process, as well as the statistical analysis of the annotated Turkish UCCA dataset, Section 6 presents the results obtained by the semantic parser model in zero-shot and few-shot settings using the new Turkish dataset, and finally Section 7 concludes the paper with some potential future goals.

2. Related work

Here, we review the related work, both on annotated datasets for Turkish and on UCCA-based semantic parsing in other languages.

2.1 Related work on available Turkish datasets

Turkish is an agglutinative language, where words are formed by productive affixation and multiple suffixes can be attached to a root to form a new word form:

Example 2.1.

gidebilirsek (in English, “if we can go”)

It is possible to generate an infinite number of words in Turkish, as shown by Sak et al. (Reference Sak, Güngör and Saraçlar2011). This poses a challenge for many NLP tasks, such as language modelling, spell checking, and machine translation, because of the out-of-vocabulary problem. Turkish grammar presents also other challenges, such as free word order in a sentence and the use of clitics (Oflazer, Reference Oflazer2014; Azin and Eryiğit, Reference Azin and Eryiğit2019), which may have various meanings depending on the context.

The datasets for many NLP tasks have been released mostly in English. The datasets released in Turkish are very limited. Current Turkish NLP studies generally focus on building datasets for syntactic parsing, such as the METU-Sabanci Treebank (Atalay et al., Reference Atalay, Oflazer and Say2003; Oflazer et al., Reference Oflazer, Say, Hakkani-Tür and Tür2003) and the IMST Dependency Treebank (Sulubacak et al., Reference Sulubacak, Eryiğit and Pamay2016). Although semantic annotations are crucial for NLP tasks, there are few studies on Turkish semantic annotation (Şahin and Adalı, Reference Şahin and Adalı2018; Azin and Eryiğit, Reference Azin and Eryiğit2019; Oral et al., Reference Oral, Acar and Eryiğit2024). One of the semantic datasets in Turkish is the Turkish Proposition Bank (PropBank) (Şahin and Adalı, Reference Şahin and Adalı2018), the first semantically annotated corpus built particularly for semantic role labelling (SRL). The other annotated dataset in Turkish is the AMR corpus presented by Azin and Eryiğit (Reference Azin and Eryiğit2019) and Oral et al., (Reference Oral, Acar and Eryiğit2024). Azin and Eryiğit (Reference Azin and Eryiğit2019) presented the preliminary investigation on Turkish AMR with $100$ annotated sentences obtained from the Turkish translation of the novel The Little Prince based on AMR specifications to demonstrate the differences between Turkish and English annotations. Oral et al. (Reference Oral, Acar and Eryiğit2024) extended the annotation procedure by converting the annotation process into a semi-automatic annotation using a rule-based parser in which PropBank (Şahin and Adalı, Reference Şahin and Adalı2018) sentences are converted into AMR graphs. Human annotators used the output of the rule-based parser to build the dataset rather than annotating it from the very beginning. The presented AMR corpus contains $700$ sentences ( $100$ sentences from the Turkish translation of the novel The Little Prince and $600$ sentences from the IMST Dependency Treebank (Sulubacak et al., Reference Sulubacak, Eryiğit and Pamay2016; Sulubacak and Eryiğit, Reference Sulubacak and Eryiğit2018; Şahin and Adalı, Reference Şahin and Adalı2018)).

The first Turkish UCCA dataset in Turkish was introduced by Bölücü and Can (Reference Bölücü and Can2022b), who also reported a limited set of initial rules for the UCCA annotation framework with $50$ annotated sentences. This study extends the Turkish UCCA dataset by providing a preliminary investigation of Turkish grammar and the effectiveness of using zero-shot learning with an external semantic parser for the UCCA annotation by increasing the dataset size and providing a more comprehensive guideline that covers all possible syntactic rules which will be sufficient to annotate a Turkish dataset using the UCCA framework. The annotated dataset will serve as a valuable semantic annotation resource, akin to the Turkish AMR dataset. The general rules, which are not language-specific, have the potential to be used in the annotation of other languages in the UCCA framework. Moreover, the annotated dataset can be used in other NLP tasks (Issa et al., Reference Issa, Damonte, Cohen, Yan and Chang2018; Naseem et al., Reference Naseem, Ravishankar, Mihindukulasooriya, Abdelaziz, Lee, Kapanipathi, Roukos, Gliozzo and Gray2021; Kapanipathi et al., Reference Kapanipathi, Abdelaziz, Ravishankar, Roukos, Gray, Astudillo, Chang, Cornelio, Dana and Fokoue-Nkoutche2021).

2.2 Related work on UCCA semantic parsing

UCCA parsing has been applied to various languages including English, German, and French. The proposed UCCA parsing approaches can be divided into four classes: (1) transition-based, (2) graph-based, (3) compositional-based, and (4) encoder–decoder-based. Transition-based approaches use new transition actions that handle features of the UCCA framework such as discontinuity and reentrancy. The first UCCA parser is a transition-based model called TUPA parser (Hershcovich, Abend, and Rappoport, Reference Hershcovich, Abend and Rappoport2017), which uses new transition rules (e.g., NODE, LEFT-EDGE, RIGHT-EDGE, LEFT-REMOTE, RIGHT-REMOTE, and SWAP) with new features (e.g., separating punctuation and gap type). Hershcovich et al. (Reference Hershcovich, Abend and Rappoport2018) extend the TUPA parser with multi-task learning using a set of graph-based frameworks, namely AMR (Banarescu et al., Reference Banarescu, Bonial, Cai, Georgescu, Griffitt, Hermjakob, Knight, Koehn, Palmer and Schneider2013), UD (Universal Dependencies) (Nivre et al. Reference Nivre, De Marneffe, Ginter, Goldberg, Hajic, Manning, McDonald, Petrov, Pyysalo and Silveira2016, Reference Nivre, de Marneffe, Ginter, Hajic, Manning, Pyysalo, Schuster, Tyers and Zeman2020), and PSD (Oepen et al., Reference Oepen, Kuhlmann, Miyao, Zeman, Cinková, Flickinger, Hajic, Ivanova and Uresova2016). Pütz and Glocker (Reference Pütz and Glocker2019) implement the TUPA parser with a set of features based on the top three items on the stack and the buffer, as well as deep contextualised word embeddings of the rightmost and leftmost parents and children of the respective items by using additional training data. With the popularity of graph-based semantic frameworks, shared tasks have been conducted in several workshops such as SemEval (Hershcovich et al. Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b) and MRP (Oepen et al. Reference Oepen, Abend, Hajic, Hershcovich, Kuhlmann, O’Gorman, Xue, Chun, Straka and Urešová2019, Reference Oepen, Abend, Abzianidze, Bos, Hajic, Hershcovich, Li, O’Gorman, Xue and Zeman2020), which also introduced new transition-based methods, many of which are extensions of the TUPA parser (Lai et al. Reference Lai, Lo, Leung and Leung2019; Arviv, Cui, and Hershcovich, Reference Arviv, Cui and Hershcovich2020). Bai and Zhao (Reference Bai and Zhao2019) extend the TUPA parser with hand-crafted features. Dou et al. (Reference Dou, Feng, Ji, Che and Liu2020) use Stack-LSTM instead of BiLSTM used in TUPA parser, and Lyu et al. (Reference Lyu, Huang, Khan, Zhang, Sun and Xu2019) use TUPA $_{BiLSTM}$ and TUPA $_{MLP}$ as a cascaded parser with a multi-stage training procedure, first training TUPA $_{BiLSTM}$ and retraining the model with TUPA $_{MLP}$ .

Graph-based approaches (Cao et al. Reference Cao, Zhang, Youssef and Srikumar2019; Koreeda et al. Reference Koreeda, Morio, Morishita, Ozaki and Yanai2019; Droganova et al. Reference Droganova, Kutuzov, Mediankin and Zeman2019) aim to generate a graph with the highest score among all possible graphs in the graph space, which can be seen as a graph-searching problem. The most common approach tackles the task as a constituency parsing problem (Jiang et al. Reference Jiang, Li, Zhang and Zhang2019; Li et al. Reference Li, Zhao, Zhang, Wang, Utiyama and Sumita2019; Zhang et al. Reference Zhang, Jiang, Xia, Cao, Wang, Li and Zhang2019; Cao et al., Reference Cao, Zhang, Youssef and Srikumar2019; Bölücü et al., Reference Bölücü, Can and Artuner2023), where directed acyclic graphs (DAGs) are converted into constituency trees. For example, Bölücü et al. (Reference Bölücü, Can and Artuner2023) adopts self-attention mechanism proposed by Kitaev and Klein (Reference Kitaev and Klein2018b) to learn UCCA semantic representations, with zero- and few-shot experiments on different languages.

Composition-based approaches follow the compositionality principle and perform semantic parsing as a result of a derivation process that incorporates both lexical and syntactic-semantic rules to develop a semantic graph parser (Che et al. Reference Che, Dou, Xu, Wang, Liu and Liu2019; Donatelli et al. Reference Donatelli, Fowlie, Groschwitz, Koller, Lindemann, Mina and Weißenhorn2019; Oepen and Flickinger, Reference Oepen and Flickinger2019). Donatelli et al. (Reference Donatelli, Fowlie, Groschwitz, Koller, Lindemann, Mina and Weißenhorn2019) apply the AM (Abstract Meaning) dependency parser of Lindemann et al. (Reference Lindemann, Groschwitz and Koller2019) after converting UCCA annotations into AM dependency graphs.

Encoder–decoder approaches use an encoder–decoder architecture to convert an input sentence into a semantic graph as performed in neural machine translation (NMT) (Na et al. (Reference Na, Min, Park, Shin and Kim2019); Yu and Sagae (Reference Yu and Sagae2019); Kitaev and Klein (Reference Kitaev and Klein2018a); Ozaki et al. (Reference Ozaki, Morio, Koreeda, Morishita and Miyoshi2020)).

For the annotation, we utilised the semantic parser that adopts a graph-based approach proposed by Bölücü et al., (Reference Bölücü, Can and Artuner2023) in which the effectiveness of zero- and few-shot experiments on various languages has been already demonstrated. This parser has been also applied to the annotation of the initial Turkish UCCA dataset (Bölücü and Can, Reference Bölücü and Can2022b).

3. Universal Conceptual Cognitive Annotation

UCCA is a semantic annotation scheme that is strongly influenced by the Basic Linguistic Theory (BLT) (Dixon, Reference Dixon2005, Reference Dixon2010a, Reference Dixon2010b, Reference Dixon2012) and cognitive linguistic theories (Langacker Reference Langacker2007). It was introduced by Abend and Rappoport (Reference Abend and Rappoport2013a). It is a cross-linguistically applicable annotation scheme that is used to encode semantic annotations.

UCCA is a multi-layered framework in which each layer corresponds to a “module” of semantic distinctions. The foundational layer of UCCA focuses on all grammatically relevant information. This layer covers predicate–argument relations for predicates of all grammatical categories (verbal, nominal, adjectival, and others such as tense, and number).

UCCA is represented by a DAG with leaves corresponding to tokens and multi-tokens in a given text. The nodes of the graph are known as units, which are either terminals or non-terminals. Multiple tokens correspond to a single entity based on a particular semantic or cognitive consideration. Edges of a graph refer to the categories of its children. There are four main categories in UCCA representation: (i) Scene Elements: Process (P), State (S), Participant (A), Adverbial (D), (ii) Non-Scene Unit Elements: Center (C), Elaborator (E), Connector (N), Relation (R), (iii) Inter-Scene Relations: Parallel Scene (H), Linker (L), Ground (G), and (iv) Other: Function (F).

Two sentences annotated based on the UCCA framework are given in Figure 2. In the sentence given in Figure 2a, there is a Scene with a relation called Process, which corresponds to “bought”. “John and Mary” and “two chairs” are the Participants of the Scene, and “together” is the Adverbial in that Scene. The Participant “John and Mary” consists of entities of the same type, that is called Center for both “John” and “Mary”, connected by “and” which is a Connector. The Participant “two chairs” is composed of a Center that is “chairs” and an Elaborator that is “two”, which describes the Center. In the second sentence given in Figure 2b, there is a Scene containing a relation called State and a Participant. The State consists of a Function and a Center and the Participant consists of an Elaborator, a Function, and a Center. The Elaborator “film we saw yesterday” is an E-Scene, because “saw” evokes another Scene. While "film” is the Center of the Participant, it also serves as the Participant of the E-Scene, resulting in "film” having two parents.

Figure 2. Examples of UCCA annotation graphs. Category abbreviations: A: Participant, P: Process, D: Adverbial, C: Center, N: Connector, E: Elaborator, F: Function

3.1 UCCA categories

The foundational layer views the text as a collection of Scenes. A Scene describes a movement, an action, or a temporally persistent state. It usually contains information regarding when the Scene happens, the location, and the ground that explains how it happens.

3.1.1 Scene elements

A Scene contains only one main relation, which determines the type of Scene (either dynamic or static). The Relation becomes a Process (P) if there is an action or a movement. However, if a Scene evolves in time, it becomes a State (S), where the Scene describes a temporally persistent state. A Scene contains one or more Participants (A).Footnote f They can be concrete or abstract. Embedded Scenes are also considered as the Participants of the main Scene. The secondary relations of the Scenes are marked as Adverbials (D). They describe the main relation (P/S) in the Scene. It can refer to the time, frequency, and duration of the process or state, as well as the modality in verbs (e.g., can, will, etc.), the manner relations, and the relations that specify a sub-event (begin, end, finish, etc.).

3.1.2 Non-Scene unit elements

There are also non-Scene relations in the UCCA framework that do not evoke a Scene. Each non-unit contains one or more Center (C), which is required for the conceptualisation of the non-Scene unit. It is the main element of the non-Scene unit, and other relations may elaborate or be associated with this element. Class descriptors that determine the semantic type of the parent unit are considered as an Elaborator (E) of the main element. Quantifiers describing the quantity of the magnitude of an entity or expression are also identified as an Elaborator (E). Connectors (N) are the relations between two or more entities with similar features or types.

The other type of relation between two or more units is called Relator (R) that does not evoke a Scene. In two different scenarios, the relation is marked as a Relator:

  1. 1. A single entity is related to another relation in the same context as a Relator. In this case, the Relator should be positioned as a sibling of the Center (or the Scene). It is placed inside the unit they pertain to.

  2. 2. Two units attached with different aspects of the same entity are related through a Relator.

3.1.3 Inter-Scene relations

Linkage is the term that is used for the Inter-Scene relations in UCCA. There are four types of Linkages in the UCCA, adopted from the BLT (Dixon, Reference Dixon2010a):

  1. 1. Elaborator Scenes: E-Scene adds information to a unit that has been previously established. It answers which X or what kind of X questions.

  2. 2. Center Scenes: C-Scene is a Center unit of a larger Scene that is also a Scene that is internally annotated.

  3. 3. Participant Scenes: A-Scene is a participant in a Scene and has a removable role, as it does not add information to a particular participant in the main Scene. It is usually the answer to a what question in a Scene.

  4. 4. Parallel Scenes: If a Scene is not a Participant, Center, or Elaborator in a Scene and is connected to other Scenes by a Linker, which is a relational word between Scenes, the Scenes are called Parallel Scenes (H).

A unit is marked as a Ground (G) if its main purpose is to relate some unit to its speech event; either the speaker, the hearer, or the general context in which the text was uttered/written/conceived. Ground is similar to Linker, except that Ground does not relate the Scene to some other Scene in the text, but with the speech act of the text (the speaker, the hearer, or their opinions). The speech event is also called Ground.

3.1.4 Other

There are also Function (F) units in which the terminals do not refer to a participant or a relation. They function only as part of the construction in which they are situated in.

3.2 Remote and implicit units

While some relations are clearly described in the text, there are instances where a sub-unit in a given unit is not explicitly mentioned:

  1. 1. If the missing entity is referenced from another position in the text, we add a reference to the missing unit, which is labelled as a REMOTE unit (the minimal unit is used as REMOTE).

  2. 2. When the missing entity does not appear in any place in the text, we add an IMPLICIT entity that stands for the missing sub-unit.

The reader may refer to the actual English guideline for an elaborate presentation and example annotations for various scenarios (Abend et al. Reference Abend, Schneider, Dvir, Prange and Rappoport2020).Footnote g We provide further examples in Turkish as part of the Turkish guideline in Appendix A.

4. Turkish UCCA annotation guideline

In this section, we briefly describe Turkish grammar along with the morphological and syntactic features of the language that were consulted during the annotation process and give the relevant UCCA annotation rules defined for Turkish in addition to the existing rules in the original UCCA guideline for English (Abend et al., Reference Abend, Schneider, Dvir, Prange and Rappoport2020), especially for the cases where the rules do not cover the Turkish grammar. We do not describe the existing UCCA annotation rules again here, but only the new UCCA annotation rules that we defined based on Turkish grammar.

4.1 Morphology

Turkish is an agglutinative language where suffixes are attached to word roots or stems to form words, known as suffixation. Therefore, the vast majority of Turkish words contain more than one syllable (Lewis Reference Lewis1967).

Morphemes are defined as the smallest meaning-bearing units in a language. There are two types of morphemes, depending on whether they are attached to a word or stand alone in a sentence: free morphemes, also called unbounded morphemes can stand alone as if they are words, bound morphemes can only be seen attached to a word. Morphemes can be further analysed in two categories, depending on whether they modify the grammatical role (i.e., part-of-speech (PoS)) and the fundamental meaning of a word.

Derivational morphemes. Derivational morphemes are bound morphemes that have the ability to modify the meaning and the PoS of a word (e.g., “boya” (the paint) - “boya-” (the painter)).

Example 4.1. Bir süre sessiz yürüdük. (in English, "We walked quietly for a while.", i.e. “ses” (Noun, sound) and “sessiz” (Adverb, quietly))

Inflectional morphemes. Inflectional morphemes are bound morphemes attached to nouns, pronouns, nominal phrases, verbs, and verb frames that modify functional relations such as case, tense, voice, mood, person, and number.

Example 4.2. Ahmet ona ilgiyle baktı. (in English, "Ahmet looked at him with interest .", i.e. “ilgi” (interest) and “ilgiyle” (with interest), where “ilgiyle” is labelled as an adverbial relation in the annotation.)

They are divided into two categories:

  1. 1. Nominal inflectional morphemes indicate number, possession, and case (e.g. “çocuk” (kid) -lar (number) -ın (possession)-a (case) - “çocuklarına” (to your children)).

  2. 2. Verbal inflectional morphemes attach to verbs in two ways: finite verb forms and non-finite verb forms. A finite verb acts as a verb in a sentence and a non-finite verb acts as a nominal in a sentence. The ones that are attached to finite verbs such as voice suffixes, negative markers, tense, and modality markers are not separately labelled but only as a whole verb, which usually refers to an action in the annotation.

    Example 4.3. Her şey bitmişti , anlamıştım . (in English, “It had ended , I had realised .”, i.e. “bit-” (to end), “bitmiş” (ended), “bitmişti” (had ended), “anla-” (to realise), “anlamış” (realised), “anlamıştım” (had realised), where the final verbs refer to an action in the sentence.)

    Copula markers are one of the peculiarities in Turkish grammar (Lewis Reference Lewis1967). A copula is a connecting word or phrase in a particular form of a verb that links a subject and a complement.

    Subordinating suffixes appear only in non-finite verb forms and are the main means of forming subordinate clauses in Turkish. They are combined with verb stems to form nominals (e.g., “Okula git-me-yeceğ-i belli.” (It is clear [that s/he won’t go to school] .)).

Reduplication. Reduplication is the repetition of a word or part of a word. There are three types of reduplication in Turkish: emphatic reduplication, m-reduplication, and doubling.

  1. 1. Emphatic Reduplication: It is used to emphasise the quality of an adjective (“uzun” (long) $\rightarrow$ “upuzun” (very long)).

  2. 2. m-Reduplication: In this form, a word is duplicated by adding “m” letter to the beginning of the second word either by replacing the first consonant with “m” or adding “m” if the word begins with a vowel (“etek” (skirt) $\rightarrow$ “Etek metek” (skirt and the like)).

  3. 3. Doubling: In this form, a word is doubled with the same form of the word (“koş-” (to run) $\rightarrow$ “koşa koşa” (“in a hurry” or “willingly”, depending on the context)).

4.1.1 UCCA annotation guideline based on morphology

Here, we describe the rules that do not exist in the original UCCA guideline in English and that we have defined on the basis of Turkish morphology:

  1. 1. Derivationally modified words: During annotation, we only considered the final PoS to define the UCCA category of a derived word.Footnote h

    Example 4.4.

  2. 2. Nominal morphemes: The morphemes are not labelled separately, but the words they are attached to are labelled mostly based on their semantic roles in a sentence, which are mainly shaped by these inflectional morphemes (particularly with the last inflectional morpheme within the word).

  3. 3. Inflectional suffices added to proper noun: While inflectional suffixes are added to the end of the word when it is a common noun (e.g., “kedi” (cat)), they are separated from the proper noun (e.g., “Kerem”, “İstanbul;”) by an apostrophe. Since they relate the word to the Scene, we separated inflectional suffixes from the proper nouns and labelled them as Relator. However, we left the common nouns as they are.

    Example 4.5.

  4. 4. Genitive case: To express possession in Turkish, the genitive case suffix is attached to the possessor, and the possessive suffix is attached to the possessed noun. Pronominal possessors of possessive nouns can also be omitted because of the possessive suffix that already contains the possessive meaning. Omitted pronominal possessors of possessive nouns are labelled with E-IMPLICIT.

    Example 4.6.

  5. 5. Subordinating suffixes: They are labelled based on their final semantic relation within the sentence (e.g., participant), but since they refer to an action, they are labelled as a process within the phrase (see Rule 6.b in Section 4.2.1).

  6. 6. Reduplication:

  • Emphatic Reduplication: We label the word with its actual category as defined in the UCCA guideline since it does not require any additional rule.Footnote i

    Example 4.7.

  • m-Reduplication: We combine the reduplicated form with the word during annotation, as the reduplicated form is usually not a valid word $^{\blacklozenge}$ .

    Example 4.8.

  • Doubling: We combine the doubled form with the word to be concise with the annotation. We label the word with its actual category as also defined in the UCCA guideline.

    Example 4.9.

4.2 Syntax

Turkish has a free-order sentence structure with features such as head-final, pro-drop, and subject-verb agreement. Here, we briefly describe the grammatical structure of Turkish, which will help to understand the UCCA annotation guideline proposed for Turkish in this study.

Constituents of a sentence. In Turkish, sentences can be simple or complex in terms of the subordinate clauses that are semantically dependent on the main clause.Footnote j Two main components of a simple sentence are subject and predicate. In a sentence, the predicate expresses an event, process, or state of affairs with an agreement of the subject, and the subject of the sentence may be a person, place, or thing that possesses or is affected by the predicate:

Example 4.10. Kerem bir an durdu . (in English, “ Kerem stopped for a moment.”)

Example 4.11. O öğretmen di . (in English, “ S/he was a teacher.”)

Although Turkish is a syntactically free-order language, the unmarked order (neutral word order) is subject-(object)-predicate (SOV) (e.g., “Ahmet okula gitti.” (in English, “Ahmet went to the school.”)).

The sentence types are divided into two classes based on the predicate:

  1. 1. Verbal sentences have predicates that are finite verbs and they indicate a process in a given sentence:

    Example 4.12. Kerem bana baktı . (in English, “Kerem looked at me.”)

  2. 2. Nominal sentences have predicates that do not contain a verb or use a verb in the form of a copula (e.g., ol- (be)). They indicate a state in a given sentence:

    Example 4.13. Bir tutsağ ım ben. (in English, “I am a prisoner.”)

    Example 4.14. Ahmet doktor ol acaktı. (in English, “Ahmet was going to be a doctor.”)

Phrases. A phrase is a syntactic unit that is a collection of syntactically coherent words that function as a unit in a sentence and can be nested. For example, VPs can contain NPs. There are five types of phrases: verb phrases, noun phrases, adjectival, adverbial, and postpositional phrases.

  1. 1. A verb phrase consists of a verb and additionally may contain a complement of a verb or an adverbial. A verb usually refers to a process in a sentence.

    Example 4.15. Ahmet suyu soğuk soğuk içti . (in English, “Ahmet drank the cold water too fast .”)

  2. 2. A noun phrase primarily contains a noun or a group of words containing a noun. The role of a noun phrase is that of a subject and some kind of complement such as an object, subject complement, and complement of a postposition.

    Example 4.16. Ahmet geldi. (in English, “ Ahmet came.”)

    Example 4.17. [Ahmet’in sevdiği] ekşi elma bitmişti. (in English, “ [Ahmet’s favorite] sour apple was finished.”)

    Noun phrases usually correspond to participants (e.g., “Ahmet’in sevdiği ekşi elma”) in a sentence where they may have their own participants (e.g., “Ahmet”) and processes (e.g., “sevdiği”) in the phrase and may constitute a sub-scene in the entire sentence.

  3. 3. An adjective phrase contains a group of words that act as modifiers of nouns, providing additional information about the quality, characteristics, or attributes of the nouns they describe.

    Example 4.18. Bu restoran, şehirdeki en iyi yemekleri sunuyor. (in English, This restaurant offers the best meals in the city )

  4. 4. An adverb phrase is composed of a group of words that act as modifiers of adjectives, verbs, or other adverbs to provide additional information about the cause, effect, space, time, and condition.

    Example 4.19. Oldukça yavaş koştu. (in English, S/he ran quite slowly )

    Example 4.20. Sabah evde çalışacağım. (in English, I will work at home in the morning )

  5. 5. A postpositional phrase is usually composed of a noun phrase and a postposition that follows the noun phrase. While the postposition is the head of a phrase, the noun phrase is the complement of the phrase:

    Example 4.21. Akşama doğru yağmur yağabilir. (in English, “It may start raining towards evening.” )

Depending on its meaning, a postpositional phrase may correspond to an adverbial clause in a sentence.

Complex sentences and subordination. Complex sentences contain at least one subordinate clause in addition to the main clause, where a subordinate clause is a group of words that functions as a unit in a sentence. In Turkish, there are three types of clauses: noun, relative, and adverbial clause.

  1. 1. Noun Clause occurs as a noun phrase in a complex sentence as the subject or object in the sentence:

    Example 4.22. Ahmet [senin okula gittiğini] bilmiyordu. (in English, “Ahmet didn’t know that [you were going to school].” )

  2. 2. Relative Clause occurs as an adjectival phrase that is used to modify noun phrases:

    Example 4.23. [Öğretmen olan] oğlu, Ankara’da yaşıyor. (in English, “Her/His son, [who is a teacher] , lives in Ankara.”)

  3. 3. Adverbial Clause occurs as an adverbial phrase that expresses the verb in terms of time, place, manner, and degree:

    Example 4.24. [Kedimiz FC;ş FC;mesin diye] ısıtıcıyı açtık. (in English, “We turned on the heater [so that our cat would not get cold] .”)

Conditional sentences. Conditional sentences are based on a condition that is met when a certain action takes place.

Example 4.25. [Okula gitmezsen] sınıfta kalacaksın. (in English, “ [If you do not go to school] you will fail the class.”)

4.2.1 UCCA annotation guideline based on syntax

Here, we describe the rules that do not exist in the original UCCA guideline in English and that we have defined on the basis of Turkish syntax:

  1. 1. Nominal sentences without copula marker: If the predicate is not indicated by copula markers (e.g., “-(y)DI” (was), “-(y)mIş” (was), and “-(y)sA” (if it is)), we inserted a generalising modality marker “-DIr” (is) as an IMPLICIT unit.

    Example 4.26.

  2. 2. Pronoun-dropping (Göçmen et al., Reference Göçmen, Sehitoglu and Bozsahin1995): Pronoun subjects may be omitted in a sentence since Turkish is a pro-drop language. Omitted pronoun subjects are marked with the label A-IMPLICIT.Footnote k

    Example 4.27.

  3. 3. Juxtaposition: One of the most common methods to coordinate two or more phrases or sentences is simply to list them without using a connector. We combined such phrases and labelled them as a whole. Additionally, we labelled each of them as a Parallel Scene.

    Example 4.28.

    Example 4.29.

  4. 4. Subordinators (Zeyrek and Webber, Reference Zeyrek and Webber2008): Subordinators link the clauses to superordinate clauses. A subordinator is a word or suffix that introduces a subordinate clause and connects it to a main clause or another clause.

    1. (a) Word subordinators The word subordinators in Turkish are “diye”, “ki”, “mI”, and “dA”, as well as other obsolescent subordinators that contain “ki’ (“ola ki”, “meğer ki”, etc.). Since we already described the other clitics above, we only describe “diye” here. “diye” relates the clause to a superordinate clause. Therefore, it is labelled as Relator.

      Example 4.30.

      \begin{align*} &\begin{array}{c@{\quad}c@{\quad}c@{\quad}c} Nereden &biliyorsunuz &\langle diye\rangle_R& sordu\\ From\; where & you\; know & that & he\; asked \end{array} \end{align*}

      He asked $\langle $ (that) $\rangle$ Footnote l how do you know

    2. (b) Suffix subordinators

      • Simplex subordinators: In Turkish “-(y)Ip” and “-(y)ArAk” are used as subordinating suffixes in simplex subordinators for nominal and adverbial clauses to link clauses. We labelled the clauses with “-(y)Ip” as Parallel Scene since they define a new Scene, whereas we labelled the clauses with “-(y)ArAk” as D-Scene since they modify the relation (Process or State) in the Scene.

        Example 4.31.

        Example 4.32.

      • Complex subordinators: They consist of a postposition and a nominalising suffix. We labelled the postposition in the complex subordinators as a Linker since it connects the adverbial clause evoking a Scene with the main Scene.

        Example 4.33.

  5. 5. Complex sentences: There are also Adverbial clauses in Turkish because of the derivational suffixes. Therefore, we defined D-Scene to label such clauses.

    Example 4.34.

4.3 Closed-class words

Closed-class words in Turkish, also known as function words, are crucial for constructing sentences in Turkish, providing grammatical structure, and conveying relationships between different elements in a sentence. They are considered closed-class because they are relatively stable and less prone to change compared to open-class words such as nouns and verbs. Although they fall into pre-existing UCCA categories, we describe them separately because they are language-specific. The closed-class word categories in Turkish are as follows:

Pronouns. Pronouns refer to the persons, objects, or situations mentioned above, their references being clear from the context or only partially specified. They have different forms based on inflectional suffixes added to them, such as number and possession.

Postpositions. Postpositions are closed-class words that follow a noun or a pronoun to indicate its relationship to another element in a sentence. They also indicate relationships such as location, direction, and possession.

Clitics. Clitic is a type of bound morpheme that functions similarly to an affix but is usually in the form of a free morpheme (e.g., mI, dA, ya, ki and bile, ile). They don’t have stress of their own and depend on the host word for their pronunciation.

Conjunctions and discourse connectives. In Turkish, conjunctions and discourse connectives are used to link two or more items that have the same syntactic function. While conjunctions are used to link phrases, subordinate clauses, or sentences, discourse connectives are used to link sentences.

4.3.1 UCCA annotation guideline based on closed-class syntactic words

Closed-class words are language-specific, but due to the inherent meanings of closed-class words, we need to define UCCA rules for efficient and fast annotation during the annotation procedure.

  1. 1. Clitics: Clitics have to be carefully annotated because they may have different meanings in different contexts. The new rules defined for the Turkish clitics are given below:

    • mIFootnote m can be used in three different meanings:

      1. (a) Yes/No condition: It is used to make a question sentence. In this case, it is labelled with a Function since it does not refer to a participant or a relation.

        Example 4.35.

      2. (b) Adverbial clause marker: It has the meaning of as soon as or once and connects two clauses. Therefore, it is labelled as Linker which corresponds to the same category in the UCCA guideline $^{\blacklozenge}$ .

        Example 4.36.

      3. (c) Intensifier in doubled forms: It is used in a doubled form to connect the two same adjectives in order to intensify the quantity. We combine the doubled forms (e.g., “karanlık mı karanlık” (in English, very dark)) and label as a whole $^{\blacklozenge}$ .

        Example 4.37.

    • dA” can be used in six different meanings:

      1. (a) Additive function: It is labelled as an Adverbial since it attributes the meaning of “moreover” to a sentence or a clause $^{\blacklozenge}$ .

        Example 4.38.

      2. (b) Adversative Function: It is labelled as a Linker since it links two or more sentences with the meaning of “but” $^{\blacklozenge}$ .

        Example 4.39.

        I didn’t watch the movie $\langle $ but $\rangle$ they told me Footnote n

      3. (c) Continuative/topic shifting: It has the meaning of “also” or “either”, depending on the position of the clitic in the sentence. It is labelled as Elaborator if the clitic refers to the Participant, and as Adverbial if it refers to the adverb.

        Example 4.40.

        Example 4.41.

      4. (d) Enumerating: This role is similar to Continuative/topic shifting and is also labelled as Elaborator $^{\blacklozenge}$ .

        Example 4.42.

      5. (e) Modifier of adverb: It is labelled as Adverbial since it modifies the Adverbial in the annotation.

        Example 4.43.

      6. (f) Discourse connective: It is labelled as Linker since it connects Scenes in the sentence.

        Example 4.44.

        Now I’m thinking about it, $\langle $ and $\rangle$ Footnote o I guess I can’t do it outside of that park, Kerem said

    • ya” has four different meanings:

      1. (a) Contrastive adversative conjunction: It is labelled as a Linker that adds a contrastive meaning such as “but” $^{\blacklozenge}$ .

        Example 4.45.

      2. (b) Repudiative discourse connective: It generally occurs at the end of a sentence and is usually punctuated with an exclamation mark to express the speaker’s opinion with a firm tone. Therefore, it is labelled as Ground $^{\blacklozenge}$ .

        Example 4.46.

      3. (c) Reminding discourse connective: It generally occurs in a Scene-final position that has the same role as the Repudiative discourse connective, but this time it is used for reminding purposes. Therefore, it is also labelled as Ground $^{\blacklozenge}$ .

        Example 4.47.

      4. (d) Stressable discourse connective: It precedes a phrase and introduces an alternative question. Since it precedes a phrase, we label it as a Linker $^{\blacklozenge}$ .

        Example 4.48.

    • ki” has four different meanings:

      1. (a) Subordinator connective: It connects a noun, an adverbial clause, or a clause with a sentence. If it connects a noun or a noun clause it is labelled as a Relator, otherwise as a Linker.

        Example 4.49.

        Example 4.50.

      2. (b) Repudiative discourse connective: Since it attributes the meaning of “just” or “such” to a sentence and expresses the opinion of the speaker, it is labelled as Ground.

        Example 4.51.

      3. (c) Exclamations: It is labelled as a Ground since it has the meanings of “o kadar” (such) or “öyle(sine)” (so) and expresses the speaker’s opinion.

        Example 4.52.

      4. (d) Relative clause marker: It has two types: non-restrictive relative clauses and restrictive relative clauses. Both types connect a clause with a sentence. Therefore, it is labelled as a Relator.

        Example 4.53.

        Example 4.54.

    • bile” It is an additive connective that has the meanings such as “already” or “even”. Therefore, it is labelled as an Adverbial $^{\blacklozenge}$ .

      Example 4.55.

  2. 2. Conjunctions and discourse connectives: We only provide the rules for conjunctions and discourse connectives that are not covered in the other rules described above.

    • halbuki/oysa”: The course connectives “halbuki”/“oysa” (whereas/however) indicate a contrast between the two states. Since it is used to link different states, it is labelled with a Linker.

      Example 4.56.

    • peki” It expresses the speaker’s agreement on the subject. Therefore, it is labelled as Ground.

      Example 4.57.

    • Demek” It is used at the end or beginning of a sentence and adds inferential meaning by referring to the previous sentence. Since it also contains the attitude of the speaker, it is labelled as Ground.

      Example 4.58.

    • Yoksa” It is an inferential connective and is used in yes/no questions. It is used when the speaker realises that the situation is different from what s/he expects. It is labelled as Adverbial.

      Example 4.59.

  3. 3. Postposition “gibi”: The role of “gibi” is derived from its primary function as a postposition. It expresses the opinion of a speaker. Therefore, it is labelled as Ground.

    Example 4.60.

5. Turkish UCCA annotation

We annotated $400$ sentences obtained from the METU-Sabanci Turkish Treebank (Atalay et al., Reference Atalay, Oflazer and Say2003; Oflazer et al., Reference Oflazer, Say, Hakkani-Tür and Tür2003). Here, we present the details of the dataset used in this study along with the external semantic parser used during the annotation. We explain the annotation process defined in Figure 1.

5.1 Dataset

METU-Sabanci Turkish Treebank (Atalay et al., Reference Atalay, Oflazer and Say2003; Oflazer et al., Reference Oflazer, Say, Hakkani-Tür and Tür2003) is a morphologically and syntactically annotated treebank. It consists of $7262$ sentences taken from $10$ different genres, that is, narratives, memories, research papers, travel writings, diaries, newspaper columns, articles, short stories, novels, and interviews. Since the corpus is annotated at both lexical and syntactic levels, it is one of the most valuable syntactically annotated datasets in Turkish. By adding graph-based semantic representations of the sentences in the same dataset, we aim to make the dataset more accessible for other NLP tasks that require semantic information as well as syntactic and morphological information.

A sample annotation from the METU-Sabanci Turkish Treebank is given in Table 1 for Example 5.1. As seen, each sentence involves PoS tags, dependencies, dependency labels, as well as morphological tags of each word. The UCCA annotation of the sentence is illustrated in Figure 3.

Table 1. A sentence “Ama hiçbir şey söylemedim ki ben sizlere” (in English, “But I didn’t say anything to you”) in the METU-Sabanci Turkish Treebank (Atalay et al., Reference Atalay, Oflazer and Say2003; Oflazer et al., Reference Oflazer, Say, Hakkani-Tür and Tür2003). The columns correspond to the positions of the words within the sentence, surface forms, lemmas, parts-of-speech (PoS) tags, morphological features separated by $|$ , head-word indices (index of a syntactic parent, 0 for ROOT), and syntactic relationships between HEAD and the word, respectively.

Example 5.1.

5.2 Self-attentive semantic parser

We utilised an external semantic parser to perform the annotation with a semi-automatic approach that significantly reduced the annotation effort. For this purpose, we used the semantic parser proposed by Bölücü et al., (Reference Bölücü, Can and Artuner2023). The model is based on an encoder–decoder architecture that tackles parsing as a chart-based constituency parsing problem. In the encoder, self-attention layers are used along with two multi-layer perception (MLP) classifiers, two fully connected layers, and a non-linear activation function ReLU in the output layer. The output layer of the encoder produces the per-span scores where spans correspond to the constituents in the constituency tree. The CYK (Cocke-Younger-Kasami) algorithm (Chappelier and Rajman, Reference Chappelier and Rajman1998) is used in the decoder to generate the tree with the maximum score using the scores that are produced by the encoder. The architecture of the model is given in Figure 4.

Figure 3. UCCA Annotation of “Ama hiçbir şey söylemedim ki ben sizlere” (in English, “But I didn’t say anything to you”)

Figure 4. An overview of the external semantic parser

The input given to the encoder is a sentence $s= \{w_1, \cdots, w_n\}$ , where each word $w_t$ is mapped into a dense vector that is the concatenation of multilingual contextualised embeddings $con_t$ and syntactic embeddings (i.e., PoS tags, dependency tags, entity types, and entity iob types)—extracted from an off-the-shelf open-source NLP library— which are word embeddings $e_{w_t}$ , PoS tag embeddings $e_{p_t}$ , dependency label embeddings $e_{d_t}$ , entity type embeddings $e_{e_t}$ , and entity iob (inside-outside-beginning) category embeddings $e_{e_ob_t}$ :

(1) \begin{eqnarray} x_t &=& e_{w_t} \oplus e_{p_t} \oplus e_{d_t} \oplus e_{e_t} \oplus e_{e_ob_t} \end{eqnarray}
(2) \begin{eqnarray} w_t &=& x_t \oplus con_t \end{eqnarray}

The output of the semantic parser model is a UCCA (Abend and Rappoport, Reference Abend and Rappoport2013a) representation of the sentence in the form of a directed graph.

5.3 Dataset annotation

As stated in the study, dataset annotation consists of two steps: (1) obtaining a partially annotated dataset using an external semantic parser (see Section 5.2), and (2) refining the partially annotated dataset by human annotators. Here, we explain the steps of annotating the Turkish UCCA dataset.

5.3.1 Partial annotation

Zero-shot learning is a machine learning paradigm used when there is a lack of annotated examples in the target language. Various approaches, such as transfer learning and meta-learning, are used to transfer knowledge between languages. Transfer learning often involves using a pre-trained model as a starting point and fine-tuning it on the target language. Meta-learning, on the other hand, requires minimal additional training.

Due to the lack of a UCCA-annotated dataset in Turkish, we used zero-shot learning instead of alternative approaches. The parser was trained on a merged dataset consisting of English (Abend and Rappoport, Reference Abend and Rappoport2013a), German (Hershcovich et al. Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b), and French (Sulem et al., Reference Sulem, Abend and Rappoport2015)Footnote p datasets (without using any Turkish examples in training) and used the trained parser to get the partially annotated Turkish dataset (i.e., $400$ sentences from the METU-Sabanci Turkish Treebank).Footnote q

5.3.2 Refinement

The semantic representations of the Turkish sentences (partially annotated) obtained from the parser model are partially correct (with some errors that need to be corrected). We manually revised the representations based on the Turkish guidelines (see Section 4). Finally, we obtained the gold semantic representations of the $400$ Turkish sentences.

5.4 Inter-annotator agreement

We employed two annotators who are native Turkish speakers and fluent in English and have expertise and knowledge in computational linguistics. The annotators were initially trained for UCCA annotation based on the official UCCA guideline (Abend and Rappoport, Reference Abend and Rappoport2013a). The annotation step was performed individually, which was followed by a comparison phase in which the two annotations were compared to each other to identify annotation agreements. To show how clear our annotation guideline is and how consistently it was understood by the annotators, we used accuracy and Cohen’s kappa ( $\kappa$ ) (Cohen, Reference Cohen1960). There was disagreement on $616$ edges out of $3,981$ edges in a total of $400$ sentences. Thus, the disagreement between the two annotators is $15.47\%$ and Accuracy is $84.53\%$ based on the annotated tokens. Accuracy does not consider the expected chance of agreements that are likely to occur. Therefore, we also calculated Cohen’s kappa ( $\kappa$ ), a statistical measure of the reliability of annotations between different annotators. Cohen’s kappa ( $\kappa$ )(*100) score for the annotation is $82.29$ . The scores between $80$ and $90$ indicate strong agreement between the annotators. The general disagreement that recurs in the training procedure mainly concerns the annotation of the clitics (e.g., mI, dA).

Figure 5. Confusion matrix for the outputs in partial annotation (predicted) and refined annotation (gold). Category abbreviations: A: Participant, C: Center, D: Adverbial, E: Elaborator, F: Function, G: Ground, H: Parallel Scene, L: Linker, N: Connector, P: Process, R: Relator, S: State, U: Punctuation

5.5 Comparison of the outputs in partial and refined annotation

Figure 5 illustrates the confusion matrix acquired from the outputs of the partial annotation (predicted) and refined annotation (gold). We analyse the results of the semantic parser model, which correspond to the partial annotations, to identify the most commonly corrected errors in the refined annotation. We added all $IMPLICIT$ edges manually because the model cannot predict the $IMPLICIT$ edges. Typically, the external parser model does not confuse the Punctuation (U) label, as it is a straightforward task to recognise punctuation. However, the model often has difficulty distinguishing between labels such as Participant (A), Center (C), Adverbial (D), Elaborator (E), and State (S). This makes sense because Turkish allows the creation of new words by adding derivational morphemes, and words with these labels may share common roots. Other commonly confused labels include Relator (R), Ground (G), and Linker (L), which are known to be challenging even for human annotators. In addition, Relator (R) presents complexity due to the presence of clitics (please see Section 4 for the relevant rules), which leads the semantic parser to occasionally misclassify it as Ground (G), Parallel Scene (H), or Linker (L). Finally, despite the absence of any words labelled as Connector (N) in the refined annotation dataset, the model annotated some words as Connector (N) possibly due to their similarity to words in other languages (English, German, and French).

Two example sentences parsed with the external semantic parser are given in Figure 6 and 7 along with their gold (refined) annotations. For the first sentence in Figure 6, we added only an IMPLICIT edge based on the annotation rule for pronoun-dropping. The model cannot learn the implicit edges, which are all added manually during annotation. Morphological and more contextual information (possibly in paragraph level) should be provided to learn such implicit relations. For the second sentence given in Figure 7, most of the labels were incorrect and therefore had to be corrected manually.

Figure 6. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “(O) Yerinden kalkmıştı.” (in English, “S/he had stood up.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, A: Participant, P: Process, U: Punctuation

Figure 7. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “(Sen) Kurtulmak istiyor musun oğlum? diye sordu Şakir.” (in English, “Do you want to be saved son? asked Şakir.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, D: Adverbial, C: Center, U: Punctuation, R: Relator, P: Process, A: Participant, F: Function, G: Ground

When correcting the annotations obtained from the semantic parser model, we made almost no additional corrections for the short sentences (with less than five words). The labels of the majority of the terminal nodes were also mostly correct. We corrected most of the annotations with a Parallel Scene and, for that matter, the entire annotation of the sentence.

5.6 Annotation Statistics

We provide the statistical distributions in the annotated dataset with a comparison to other annotated datasets in English, German, and French (see Table 2). In particular, we provide the proportions of the edges and the labels in the final annotated dataset.

Table 2. Proportions of the edges and labels as well as the number of sentences and tokens in the UCCA datasets in Turkish, English, French, and German. The statistical details of English, French, and German datasets are taken from Hershcovich et al. (Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b).

The average sentence length in the Turkish dataset is comparably shorter than that of the other languages. This is due to the morphological complexity of the language although the semantic complexity and relations are included but encoded differently. Turkish sentences in the dataset are generally syntactically simple and involve one predicate and one subject. The average length of the sentences is $6.19$ (# of tokens/ # of sentences), the average number of edges is $9.95$ (# of edges/ # of sentences), and finally, the average number of IMPLICIT edges in the dataset is $0.89$ (# of IMPLICIT edges/ # of sentences).

6. Experiments and results

We utilised the annotated dataset to train and test the semantic parser model that is used to obtain partially correct annotations. We performed two experiments, where we only used the dataset for testing purposes in the zero-shot learning framework in the first one (zero-shot learning), and we used some part of the dataset for training and the rest for testing purposes in the second experiment (few-shot learning).

6.1 Experimental details

6.1.1 Datasets for external parser

For training the external semantic parser (Bölücü et al., Reference Bölücü, Can and Artuner2023), we used the combination of English, German, and French UCCA datasets released in SemEval-2019 (Hershcovich et al. Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b). The details of the datasets are given in Table 3.

Table 3. The number of sentences in each UCCA-annotated dataset provided by SemEval 2019 (Hershcovich et al. Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b)

6.1.2 Training details

All syntactic embedding features (i.e., PoS tags, dependency tags, entity types, and entity iob types) are extracted from Stanza library (Qi et al. Reference Qi, Zhang, Zhang, Bolton and Manning2020)Footnote r that includes a model trained on the IMST Turkish Dependency Treebank (Sulubacak et al., Reference Sulubacak, Eryiğit and Pamay2016; Sulubacak and Eryiğit, Reference Sulubacak and Eryiğit2018; Şahin and Adalı, Reference Şahin and Adalı2018).

In zero-shot learning, we merged the train sets of the English, German, and French UCCA datasets to train the parser model and used the merged validation sets to fine-tune the parameters of the model. We tested the trained model on our annotated dataset in Turkish.

In few-shot learning, we used $5$ -fold cross-validation by adding $320$ sentences in Turkish to the merged training set in other languages and using $80$ sentences in Turkish as the test set. We report the average of the scores obtained from each fold and the standard deviation of the scores to analyse the variance between the folds.

6.1.3 Evaluation metrics

We followed the official evaluation metrics used in Semeval-2019 (Hershcovich et al. Reference Hershcovich, Aizenbud, Choshen, Sulem, Rappoport and Abend2019b) which are Precision, Recall, and $F_1$ score. The metrics measure a matching score between the graphs $G(V, E, l)$ with a set of nodes $V$ , edges $E$ between nodes, and the labels $l$ of the edges. The outputs of the model and the gold/annotated graphs are denoted by $G_o = (V_o, E_o,l_o)$ and $G_g = (V_g, E_g,l_g)$ , respectively. Labelled precision and recall metrics are calculated by dividing the number of matched edges in $G_o$ and $G_g$ with corresponding labels by the total number of edges in $E_o$ and $E_g$ , respectively. Unlabelled precision and recall metrics are calculated by considering only the number of matched edges in $G_o$ and $G_g$ without taking into account the edge labels.

Additionally, we measured the statistical significance of the macro F $_{1}$ score with an approximate randomisation test (Chinchor, Reference Chinchor1992) with $99,999$ iterations and a significance level of $\alpha =0.05$ for few-shot and zero-shot learning. For the significance testing, we used the outputs yielding the highest $3^{rd}$ -best score obtained from the folds.

6.2 Results

The experimental results of zero-shot and few-shot learning are given in Table 4. As we can see, the model struggles to predict the remote edges, including unlabelled edges, which is considered an easier task than predicting labelled edges in zero-shot learning. However, when a limited Turkish dataset is used to train the parser model in the few-shot learning setting, the model shows effectiveness in predicting remote edges. Although the amount of Turkish training data is small compared to the datasets in the other languages (English, German, and French) used for training in few-shot learning, the model shows a remarkable improvement compared to the results obtained in the zero-shot setting. In addition to better results, few-shot learning proves to make the parser model more stable (with lower variance) across folds compared to zero-shot learning. This shows that adding Turkish data improves the generalisability of the parser model. Finally, although the performance of the unlabelled remote edge prediction is higher than the labelled one, the improvement is not significant, showing the challenge of Remote edge prediction in Turkish.

Table 4. F-1 results obtained from zero-shot and few-shot learning on the Turkish UCCA dataset. Avg is the macro average of F1 metric. $\uparrow$ means a statistically significant improvement over the zero-shot learning.

Figure 8. Results obtained from few-shot learning according to their sentence length

6.3 Error analysis

6.3.1 Sentence length

In Figure 8, we present the labelled and unlabelled results obtained by the parser trained in the few-shot learning setting for different sentence lengths. It can be seen that the model performs better in predicting shorter sentences which make up the majority of the UCCA dataset compared to the other datasets in English, German, and French. In addition, shorter Turkish sentences are mostly simple sentences consisting of a Participant (A), a Process (P) or State (S), and a Punctuation (U) such as “ $\langle $ (Sen) $\rangle$ Anlattın.” (in English, “You told.”) and $\langle $ (Ben) $\rangle$ Biliyorum.” (in English, “I know.”), making it easier for the parser to predict UCCA categories for shorter sentences. These UCCA labels are also the most frequent categories in the datasets (see Table 2). However, the performance of the parser for longer sentences is superior in unlabelled prediction, showing that predicting UCCA categories is a challenge in semantic parsing. In other words, even if we parse a sentence correctly, we may not be able to predict the correct UCCA category of the tokens. Since the labelled results of shorter sentences are remarkably high, we could not see a big gap between labelled and unlabelled results in short sentences. However, it becomes noticeable in longer sentences due to the lower performance of the UCCA parser on these sentences.

The results for different sentence lengths presented in Figure 8 show the reason for the improvement in the unlabelled results. The prediction of unlabelled UCCA representation of longer sentences is more accurate than for the labelled ones and has more impact on the improvement of the unlabelled results given in Table 4.

Figure 9. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “(O) Evet, dedi çaresizlikle.” (in English, “S/he said yes with desperation.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, D: Adverbial, G: Ground, U: Punctuation, P: Process, A: Participant

6.3.2 Error types

We identified three categories of prediction errors made by the semantic parser trained with few-shot learning:

  1. 1. Linkage error: A linkage error is a type of error that occurs in Inter-Scene relations, including Parallel Scene, E-Scene, A-Scene, C-Scene, and D-Scene. This error can be divided into two types of errors:

    1. (a) Overgeneration: This type of error occurs when the parser generates scenes that are too large by combining scenes that should be separate. For example, in the sentence “Evet, dedi çaresizlikle.” (in English, “S/he said yes with desperation.”), the parser generates two Scenes $\langle $ Evet $\rangle _H$ and $\langle $ dedi çaresizlikle $\rangle _H$ , although “Evet” is the Ground (G) of the main Scene (see Figure 9).

    2. (b) Undergeneration: In contrast to overgeneration, undergeneration error occurs when the parser fails to create scenes for elements that should be grouped together. It can be seen as mislabelling/merging separate Parallel Scenes. For example, the sentence “Kurtulup buraya gelmeyi başardım.” (in English, “I managed to escape and come here.”) should be labelled as $\langle $ Kurtulup $\rangle _H$ $\langle $ buraya gelmeyi başardım $\rangle _H$ , whereas the output of the parser is $\langle $ Kurtulup buraya gelmeyi başardım $\rangle _H$ where “Kurtulup” is labelled as the Process (P) of the main Scene (see Figure 10). Another example is the prediction of the nested Parallel Scenes. In the sentence “Kaçıp kurtulmak istedin.” (in English, “You wanted to escape and get away.”), “Kaçıp” (to escape) and “kurtulmak” (to get away) are the A-Scenes of the main Scene, but they are parsed as Process (P) of the main Scene by the parser (see Figure 11).

  2. 2. Mislabelling: Mislabelling occurs when the parser correctly parses the tokens but assigns an incorrect UCCA category. This error is particularly observed between Center (C) and Participant (A), State (S); between Elaborator (E) and Adverbial (D), State (S), and Participant (A); and between Relator (R) and Ground (G), Parallel Scene (H), and Linker (L). For example, “başka” (another) should be labelled as Elaborator (E) in the sentence “Onu elinden kaçırmış bir başka erkeğe kaptırmıştı.” (in English, “S/he missed her/him s/he had lost her/him to another man.”). The parser correctly parses the sentence but labels “başka” as Center (C) while its correct label is Elaborator (E) (see Figure 12).

  3. 3. Attachment error: Attachment error occurs when the Relator is not properly attached to the Center (C) (or the Scene) where it should be. For instance, in the sentence “Geldik! diye bağırdı Kerem.” (in English, “Kerem shouted that we had arrived.”), there is an attachment error where the Relator “diye” (that) is not correctly attached to the associated Scene “Geldik” (we arrived) (see Figure 13).

6.4 Discussion

In the literature, semantic representations are widely employed in NLP and NLU applications that require comprehension of text (Liu et al., Reference Liu, Flanigan, Thomson, Sadeh and Smith2015; Issa et al., Reference Issa, Damonte, Cohen, Yan and Chang2018; Kapanipathi et al., Reference Kapanipathi, Abdelaziz, Ravishankar, Roukos, Gray, Astudillo, Chang, Cornelio, Dana and Fokoue-Nkoutche2021), making annotated datasets crucial resources. However, the annotation of datasets is a labour-intensive and expensive process, demanding expertise and strict adherence to annotation guidelines.

Figure 10. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence, “(Ben) Kurtulup buraya gelmeyi başardım.” (in English, “I managed to escape and come here.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, D: Adverbial, U: Punctuation, P: Process, A: Participant

Figure 11. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “(Sen) Kaçıp kurtulmak istedin.” (in English, “You wanted to escape and get away.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, U: Punctuation, P: Process, A: Participant

Figure 12. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence, “(O) Onu elinden kaçırmış, bir başka erkeğe kaptırmıştı.” (in English, “S/he missed her/him, s/he had lost her/him to another man.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, D: Adverbial, F: Function, U: Punctuation, P: Process, E: Elaborator, C: Center, A: Participant

Figure 13. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “Geldik! diye bağırdı Kerem.” (in English, “Kerem shouted that we had arrived.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, R: Relator, U: Punctuation, P: Process, A: Participant

UCCA facilitates knowledge transfer across languages. Bölücü et al. (Reference Bölücü, Can and Artuner2023) show the efficacy of zero-few and few-shot learning, demonstrating that a semantic parser trained in one language can perform reasonably well in another, even when linguistic structures differ. Motivated by this, we propose a pipeline annotation procedure that employs an external semantic parser trained on UCCA datasets from various languages to generate a partially annotated dataset in Turkish. Despite the linguistic differences, we successfully transfer cross-lingual features, exemplified by achieving an F-1 unlabelled score of $85.9\%$ for Turkish in the zero-shot setting. The substantial reduction in total annotation time, approximately $1/3$ rd of the expected duration, justifies the inclusion of an external semantic parser in the annotation process.

In the context of Turkish UCCA annotation, previous work (Bölücü and Can, Reference Bölücü and Can2022b) explored a similar approach on a smaller corpus, while our study introduces a larger dataset of $400$ sentences. The guideline provided in the prior study covered only a subset of rules, insufficient for fully annotating a Turkish dataset within the UCCA framework. In contrast, our more comprehensive rules (Section 4) encompass all possible syntactic rules necessary for UCCA annotation in Turkish that involve both language-specific closed-class words and more generic rules applicable to other syntactically similar languages. Therefore, the present study significantly expands upon previous research, offering a detailed analysis of results and insights applicable to researchers working on semantic annotation in other languages.

A recognised limitation is the involvement of an external semantic parser and the need to analyse the outputs of the parser (to obtain a partially annotated dataset), which complicates a fully automatic annotation process. For researchers venturing into new languages, it may be required to define rules that may deviate from the English guideline. However, extending the training to new languages can potentially streamline the annotation time for building diverse language models, and our guideline will be a potential guideline for use in such other language annotations.

7. Conclusion

In this study, we presented the Turkish UCCA dataset with $400$ sentences obtained from the METU-Sabanci Turkish Treebank. The annotation was performed in a semi-automatic framework in which we used an external semantic parser in zero-shot learning trained on UCCA datasets in other languages and tested with the raw Turkish dataset to obtain a partially annotated dataset. Then, we analysed the discrepancies between the annotated sentences and the English guideline to define new rules in line with Turkish grammar in addition to the ones that are already defined in the actual UCCA guideline. In doing so, we either utilised the current specifications by describing how each linguistic construction should be annotated to ensure consistent annotation based on the original guideline, or we defined new rules that cover the syntactic rules peculiar to Turkish.

We believe that this corpus will be a crucial resource for advancing the state of the art in semantic parsing in Turkish, particularly in Turkish UCCA parsing. This will also be useful for other NLP tasks that require semantic information, such as question answering, text summarisation, and machine translation. Furthermore, the provided Turkish guideline, incorporating new rules specific to Turkish grammar alongside the English guideline, will be beneficial for annotating datasets in other languages. In the future, we plan to annotate a new version of the Turkish UCCA dataset, this time at the morphological level.

Appendix

A. Turkish UCCA-annotated sentencesFootnote s

Here, we give sample sentences corresponding to the UCCA categories defined in English guideline.

A text in the foundational layer of UCCA representation consists of Scenes. It may consist of one or more scenes as shown in the following examples.

  • Ahmet okula gitti (in English, “Ahmet went to the school”) (1 Scene)

  • Ahmet eve döndü ve duş aldı (in English, “Ahmet went back home and took a shower”) (2 Scene)

A.1 Categories
A.1.1 Scene elements

Each Scene should have a main relation describing a movement or action called Process (P) or a temporally persistent state called State (S). The other components of a Scene are Participant (A), which can be one or more, and Adverbial (D), which describes the relation in time, location, or ground. Below are Turkish examples of Scene elements.

Example A.1. Ben $\langle $ bir tutsağım $\rangle _S$ (in English, “I am a prisoner”)

Example A.2. Ahmet okula yürüyerek $\langle $ gitti $\rangle _P$ (in English, “Ahmet went to school on foot”)

Example A.3. $\langle $ Elmayı $\rangle _A$ alabilir (in English, “He may take the apple”)

Example A.4. $\langle $ Ayşe $\rangle _A$ $\langle $ okulda $\rangle _A$ kaldı (in English, “Ayşe stayed at school”)

Example A.5. Ahmet yüzmeye $\langle $ başladı $\rangle _D$ (in English, “He started swimming”)

Example A.6. Soruyu $\langle $ hızlıca $\rangle _D$ cevapladı (in English, “She answered the question quickly”)

Example A.7. Ayşe $\langle $ sık sık $\rangle _D$ spora gider (in English, “Ayşe often goes to the gym”)

A.1.2 Non-Scene unit elements

Non-Scene relations do not evoke a Scene, which is the main difference with the Scene elements. The main concept in non-Scene units is Center (C), and other relations that detail the Centers. While Elaborator (E) determines the semantic type or quantification of the magnitude of the parent entity that is a Center, Connector (N) connects entities that have similar features or types. Finally, Relator (R) relates an entity to other relations or units that are attached with different aspects.

Example A.8. $\langle $ 1996 $\rangle _C$ $\langle $ yılı $\rangle _E$ (in English, “the year 1966”)

Example A.9. $\langle $ onun $\rangle _E$ $\langle $ eli $\rangle _C$ (in English, “her/his hand”)

Example A.10. $\langle $ biraz $\rangle _E$ $\langle $ şeker $\rangle _C$ (in English, “some sugar”)

Example A.11. $\langle $ $\langle $ Ben $\rangle _C$ $\langle $ ve $\rangle _N$ $\langle $ $\langle $ (benim) $\rangle _{E-IMPLICIT}$ $\langle $ arkadaşım $\rangle _C$ $\rangle _C$ okula beraber gittik (in English, “I and my friend went to school together”)

Example A.12. Ali [ $\langle $ fırının $\rangle _C$ $\langle $ içindeki $\rangle _R$ ] kurabiyeleri] aldı (in English, “Ali took the cookies from the oven”)

A.1.3 Inter-Scene relations

The Inter-Scene relations category is composed of Parallel Scene (H), Linker (L), and Ground (G). Parallel Scene is a Scene that does not take place in the main Scene as a Participant, a Center, or an Elaborator. The Parallel Scenes can be linked to other Scenes with Linker, which is a relational word between Parallel Scenes. Ground is a unit that relates units to their speech event, which can be either a speaker or a hearer. The main difference with Linker is that it does not relate to Scenes. Linkage is a term used in Inter-Scene relations in which a Scene is a unit in one of Participant, Center, Elaborator, Adverbial (described in Section 4), or Parallel Scene.

Example A.13. $\langle $ Eğer $\rangle _L$ $\langle $ okula gidersen $\rangle _H$ $\langle $ Ahmet ile karşılaşırsın $\rangle _H$ (in English, “If you go to school, you will meet Ahmet”)

Example A.14. $\langle $ Arkadaşını beklerken $\rangle _H$ $\langle $ ayakkabısını boyadı $\rangle _H$ (in English, “While waiting for her/his friend, s/he polished her/his shoes”)

Example A.15. $\langle $ Sadece kendi istediklerini söyledin $\rangle _H$ $\langle $ çünkü $\rangle _L$ $\langle $ sen de suçlusun $\rangle _H$ (in English, “You just said what you wanted because you’re guilty too”)

Example A.16. $\langle $ İlginçtir $\rangle _G$ okumakta zorlanmadı (in English, “Interestingly, it wasn’t hard to read”)

Example A.17. $\langle $ Gördüğünüz gibi $\rangle _H$ $\langle $ gelmediler $\rangle _H$ (in English, “They didn’t come as you see”)

Example A.18. $\langle $ Eski kocası $\rangle _A$ her zaman oradadır (in English, “Her/his ex husband is always there”)

Example A.19. $\langle $ Seni üzmekten $\rangle _A$ korkuyorum (in English, “I’m afraid to upset you”)

Example A.20. $\langle $ $\langle $ Her $\rangle _E$ $\langle $ istediğini $\rangle _P$ $\rangle _C$ yerine getiriyordum. (in English, “I was doing whatever s/he want”)

Example A.21. Ürkütücü şeyler $\langle $ $\langle $ bu $_E$ $\langle $ anlattıklarınız $\rangle _P$ $\rangle _C$ (in English, “These are the scary things you’re talking about”)

Example A.22. $\langle $ Dar yollarda koşarak giden $\rangle _D$ Kerem’i yakaladım (in English, “I caught Kerem running on narrow roads”)

Example A.23. $\langle $ Bahçeye giren (köpek) $\rangle _E$ köpek kahverengidir (in English, “The dog entering the garden is brown”)

Example A.24. $\langle $ [Yan daireye] taşınan (Ahmet) $\rangle _E$ Ahmet evime geldi (in English, “Ahmet who moved to the next flat, came to my house”)

A.1.4 Other

The final category is Other in which the Function (F) unit is only a part of the construction.

Example A.25. $\langle $ Ayy $\rangle _F$ sandalyeden düştü (in English, “Ouch he fell from the chair”)

Example A.26. İstanbul $\langle $ ’a $\rangle _F$ mı gidiyorsun (in English, “Your are going to the Erkekler Park”)

Example A.27. Kerem $\langle $ bir $\rangle _F$ an durdu (in English, “Kerem stopped for a moment”)

A.2 Remote and implicit units

If an entity is missing and referred from another position in the text, an edge is added for the entity as IMPLICIT. If it is not referred to in the text, a new token is created as a REMOTE unit.

Example A.28. $\langle $ (O) $\rangle _{A-IMPLICIT}$ okula gelmedi (in English, “He didn’t come to school”)

Example A.29. $[\langle $ (Benim) $\rangle _{E-IMPLICIT}$ Çocukluğum] aklıma geldi (in English, “I remembered my childhood”)

Example A.30. $[$ Ali okuldan geldi] $_H$ ve [televizyon izledi $\langle $ (Ali) $\rangle _{A-REMOTE}$ ] (in English, “Ali came from school and watched television”)

Example A.31. $[$ Okula yeni kayıt olan $\langle $ (çocuk) $\rangle _{A-REMOTE}$ ] çocuk] bugün gelmedi (in English, “The newly enrolled child did not come today”)

Example A.32. Ne [ondan bahsedebildim] ne [yaşadıklarımdan $\langle $ (bahsedebildim) $\rangle _{P-REMOTE}$ ] (in English, “I could neither talk about her/his nor talk about my experiences”)

Footnotes

These authors contributed equally to this work.

b More detailed information about the Turkish resources are given in Çöltekin et al., (Reference Çöltekin, Doğruöz and Çetinoğlu2023).

c METU-Sabanci Turkish Treebank is a publicly available morphologically and syntactically annotated treebank and publicly available at https://web.itu.edu.tr/gulsenc/METUSABANCI_treebank_v-1.rar.

e The dataset is available at https://github.com/necvabolucu/semantic-dataset

f It is possible to have annotations where a Scene may not have a Participant (A) (Abend et al. Reference Abend, Schneider, Dvir, Prange and Rappoport2020).

h The word or groups of words defining the semantic label are indicated in the examples by $\langle \rangle$ .

i During annotation, we did not come across any example of this type of marker. Therefore, the example does not exist in the METU dataset.

j Subordinate clauses are indicated by [] as defined in Göksel and Kerslake (Reference Göksel and Kerslake2004).

k The word given in () indicates the omitted word in the examples.

l The word “that” is omitted in the English corresponds to “diye” in Turkish.

m The clitic also involves the other forms of “mı”, such as “mi”, “mısın”, “mısınız”, etc. depending on the vowel harmony and the person type.

n The word “me” does not correspond to a word in Turkish, but it is expressed rather implicitly as a morpheme in the verb “anlattılar” (in English, “they told me”).

o The word “and” does not correspond to a word in Turkish, but it is expressed by clitic “da”.

p The semantic parser is trained with the same hyperparameters as in the cross-lingual experiments as given by Bölücü et al. (Reference Bölücü, Can and Artuner2023).

q Training details can be found in Section 6.1.2.

s Category abbreviations for UCCA annotation: A: Participant, C: Center, D: Adverbial, E: Elaborator, F: Function, G: Ground, H: Parallel Scene, L: Linker, N: Connector, P: Process, R: Relator, S: State, U: Punctuation.

References

Abend, O. and Rappoport, A. (2013a). UCCA: A semantics-based grammatical annotation scheme. In Proceedings of the 10th International Conference on Computational Semantics (IWCS 2013)–Long Papers, pp. 112.Google Scholar
Abend, O. and Rappoport, A. (2013b). Universal conceptual cognitive annotation (UCCA). In Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pp. 228238.Google Scholar
Abend, O. and Rappoport, A. (2017). The state of the art in semantic representation. In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pp. 7789.CrossRefGoogle Scholar
Abend, O., Schneider, N., Dvir, D., Prange, J. and Rappoport, A. (2020). UCCA’s Foundational Layer: Annotation Guidelines v2.1. arXiv preprint arXiv:2012.15810.Google Scholar
Ameer, I., Bölücü, N., Sidorov, G. and Can, B. (2023). Emotion Classification in Texts over Graph Neural Networks: Semantic Representation is better than Syntactic. IEEE Access, 11, 56921–56934.CrossRefGoogle Scholar
Arviv, O., Cui, R. and Hershcovich, D. (2020). HUJI-KU at MRP 2020: Two transition-based neural parsers. In Proceedings of the CoNLL. 2020 Shared Task: Cross-Framework Meaning Representation Parsing, pp. 7382.CrossRefGoogle Scholar
Atalay, N. B., Oflazer, K. and Say, B. (2003). The annotation process in the Turkish treebank. In Proceedings of 4th International Workshop on Linguistically Interpreted Corpora (LINC-03) at EACL 2003.Google Scholar
Azin, Z. and Eryiğit, G. (2019). Towards Turkish abstract meaning representation. In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop, pp. 4347.CrossRefGoogle Scholar
Bai, H. and Zhao, H. (2019). SJTU at MRP 2019: A transition-based multi-task parser for cross-framework meaning representation parsing. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 8694.CrossRefGoogle Scholar
Banarescu, L., Bonial, C., Cai, S., Georgescu, M., Griffitt, K., Hermjakob, U., Knight, K., Koehn, P., Palmer, M. and Schneider, N. (2013). Abstract meaning representation for sembanking. In Proceedings of the 7th Linguistic Annotation Workshop and Interoperability with Discourse, pp. 178186.Google Scholar
Bölücü, N. and Can, B. (2022a). Analysing syntactic and semantic features in pre-trained language models in a fully unsupervised setting. In Proceedings of the 19th International Conference on Natural Language Processing (ICON), pp. 1931.Google Scholar
Bölücü, N. and Can, B. (2022b). Turkish universal conceptual cognitive annotation. In Proceedings of the Thirteenth Language Resources and Evaluation Conference, pp. 8999.Google Scholar
Bölücü, N., Can, B. and Artuner, H. (2023). A Siamese neural network for learning semantically-informed sentence embeddings. Expert Systems with Applications 214, 119103.CrossRefGoogle Scholar
Cao, J., Zhang, Y., Youssef, A. and Srikumar, V. (2019). Amazon at MRP 2019: Parsing meaning representations with lexical and phrasal anchoring. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 138148.CrossRefGoogle Scholar
Chappelier, J.-C. and Rajman, M. (1998). A generalized CYK algorithm for parsing stochastic CFG. In Proc. of 1st Workshop on Tabulation in Parsing and Deduction (TAPD’98), number CONF, pp. 133137.Google Scholar
Che, W., Dou, L., Xu, Y., Wang, Y., Liu, Y. and Liu, T. (2019). HIT-SCIR at MRP 2019: A unified pipeline for meaning representation parsing via efficient training and effective encoding. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 7685.CrossRefGoogle Scholar
Chinchor, N. (1992). The statistical significance of the muc-4 results. In Proceedings of the 4th Conference on Message Understanding, pp. 3050.CrossRefGoogle Scholar
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement 20(1), 3746.CrossRefGoogle Scholar
Çöltekin, Ç., Doğruöz, A. S. and Çetinoğlu, Ö. (2023). Resources for Turkish natural language processing: a critical survey. Language Resources and Evaluation 57(1), 449488.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Devlin, J., Chang, M.-W., Lee, K. and Toutanova, K. (2019). BERT: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding. In Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers), pp. 41714186.Google Scholar
Dixon, R. (2010a). Basic Linguistic Theory. Oxford University Press.Google Scholar
Dixon, R. M. (2005). A Semantic Approach to English Grammar. Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Dixon, R. M. (2010b). Basic Linguistic Theory. Volume 2: Grammatical topics. Oxford University Press.Google Scholar
Dixon, R. M. (2012). Basic Linguistic Theory. Volume 3: Further Grammatical Topics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Donatelli, L., Fowlie, M., Groschwitz, J., Koller, A., Lindemann, M., Mina, M. and Weißenhorn, P. (2019). Saarland at MRP 2019: Compositional parsing across all graphbanks. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 6675.CrossRefGoogle Scholar
Dou, L., Feng, Y., Ji, Y., Che, W. and Liu, T. (2020). HIT-SCIR at MRP 2020: Transition-based parser and iterative inference parser. In Proceedings of the CoNLL. 2020 Shared Task: Cross-Framework Meaning Representation Parsing, pp. 6572.CrossRefGoogle Scholar
Droganova, K., Kutuzov, A., Mediankin, N. and Zeman, D. (2019). ÚFAL-Oslo at MRP 2019: Garage sale semantic parsing. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 158165.CrossRefGoogle Scholar
Giordano, B., Lopez, C. and Le, I. (2023). MR4AP: Meaning representation for application purposes. In Proceedings of the 4th International Workshop on Designing Meaning Representations, pp. 110121.Google Scholar
Göçmen, E., Sehitoglu, O. T. and Bozsahin, C. (1995). An outline of Turkish syntax. Ms. Department of Computer Engineering, 136.Google Scholar
Göksel, A. and Kerslake, C. (2004). Turkish: A Comprehensive Grammar. Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Hershcovich, D., Abend, O. and Rappoport, A. (2017). A transition-based directed acyclic graph parser for UCCA. In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pp. 11271138.CrossRefGoogle Scholar
Hershcovich, D., Abend, O. and Rappoport, A. (2018). Multitask parsing across semantic representations. In Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pp. 373385.CrossRefGoogle Scholar
Hershcovich, D., Abend, O. and Rappoport, A. (2019a). Content differences in syntactic and semantic representation. In Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers), pp. 478488.CrossRefGoogle Scholar
Hershcovich, D., Aizenbud, Z., Choshen, L., Sulem, E., Rappoport, A. and Abend, O. (2019b). SemEval-2019 task 1: Cross-lingual semantic parsing with UCCA. In Proceedings of the 13th International Workshop on Semantic Evaluation, pp. 110.CrossRefGoogle Scholar
Hewitt, J. and Manning, C. D. (2019). A structural probe for finding syntax in word representations. In Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers), pp. 41294138.Google Scholar
Issa, F., Damonte, M., Cohen, S. B., Yan, X. and Chang, Y. (2018). Abstract meaning representation for paraphrase detection. In Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long Papers), pp. 442452.CrossRefGoogle Scholar
Ivanova, A., Oepen, S., Øvrelid, L. and Flickinger, D. (2012). Who did what to whom? A contrastive study of syntacto-semantic dependencies. In Proceedings of the sixth linguistic annotation workshop, pp. 211.Google Scholar
Jiang, W., Li, Z., Zhang, Y. and Zhang, M. (2019). HLT@SUDA at SemEval 2019 task 1: UCCA graph parsing as constituent tree parsing. In Proceedings of the 13th International Workshop on Semantic Evaluation, pp. 1115.CrossRefGoogle Scholar
Kapanipathi, P., Abdelaziz, I., Ravishankar, S., Roukos, S., Gray, A., Astudillo, R. F., Chang, M., Cornelio, C., Dana, S., Fokoue-Nkoutche, A. and et al. (2021). Leveraging abstract meaning representation for knowledge base question answering. In Findings of the Association for Computational Linguistics: ACL-IJCNLP 2021, pp. 38843894, 2021 CrossRefGoogle Scholar
Kitaev, N. and Klein, D. (2018a). Constituency parsing with a self-attentive encoder. In Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pp. 26762686.CrossRefGoogle Scholar
Kitaev, N. and Klein, D. (2018b). Multilingual constituency parsing with self-attention and pre-training. CoRR, abs/1812.11760.CrossRefGoogle Scholar
Koreeda, Y., Morio, G., Morishita, T., Ozaki, H. and Yanai, K. (2019). Hitachi at MRP 2019: Unified encoder-to-biaffine network for cross-framework meaning representation parsing. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 114126.CrossRefGoogle Scholar
Kuhlmann, M. and Oepen, S. (2016). Towards a catalogue of linguistic graph banks. Computational Linguistics 42(4), 819827.CrossRefGoogle Scholar
Lai, S., Lo, C. H., Leung, K. S. and Leung, Y. (2019). CHUK at MRP 2019: Transition-based parser with cross-framework variable-arity resolve action. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 104113.CrossRefGoogle Scholar
Langacker, R. W. (2007). Cognitive grammar. In D. Geeraets & H. Cuyckens (Eds.), The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics (pp. 421–462). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lewis, G. (1967). Turkish Grammar. Clarendon Press.Google Scholar
Li, Z., Zhao, H., Zhang, Z., Wang, R., Utiyama, M. and Sumita, E. (2019). SJTU-NICT at MRP 2019: Multi-task learning for end-to-end uniform semantic graph parsing. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 4554.CrossRefGoogle Scholar
Liao, K., Lebanoff, L. and Liu, F. (2018). Abstract meaning representation for multi-document summarization, 11781190.Google Scholar
Lindemann, M., Groschwitz, J. and Koller, A. (2019). Compositional semantic parsing across graphbanks. In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 45764585.CrossRefGoogle Scholar
Liu, F., Flanigan, J., Thomson, S., Sadeh, N. and Smith, N. A. (2015). Toward abstractive summarization using semantic representations. In Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, pp. 10771086.CrossRefGoogle Scholar
Liu, Y., Ott, M., Goyal, N., Du, J., Joshi, M., Chen, D., Levy, O., Lewis, M., Zettlemoyer, L. and Stoyanov, V. (2019). RoBERTa: A robustly optimized BERT pretraining approach, arXiv preprint arXiv:1907.Google Scholar
Lyu, W., Huang, S., Khan, A. R., Zhang, S., Sun, W. and Xu, J. (2019). CUNY-PKU parser at semEval-2019 task 1: Cross-lingual semantic parsing with UCCA. In Proceedings of the 13th International Workshop on Semantic Evaluation, pp. 9296.CrossRefGoogle Scholar
Na, S.-H., Min, J., Park, K., Shin, J.-H. and Kim, Y.-G. (2019). JBNU at MRP 2019: Multi-level biaffine attention for semantic dependency parsing. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 95103.CrossRefGoogle Scholar
Naseem, T., Ravishankar, S., Mihindukulasooriya, N., Abdelaziz, I., Lee, Y.-S., Kapanipathi, P., Roukos, S., Gliozzo, A. and Gray, A. (2021). A semantics-aware transformer model of relation linking for knowledge base question answering. In Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 2: Short Papers), pp. 256262.CrossRefGoogle Scholar
Nguyen, L. H., Pham, V. H., Dinh, D., Ahmad, A. and et al. (2021). Improving neural machine translation with AMR semantic graphs. Mathematical Problems in Engineering 2021, pp. 112.Google Scholar
Nivre, J., de Marneffe, M., Ginter, F., Hajic, J., Manning, C. D., Pyysalo, S., Schuster, S., Tyers, F. M. and Zeman, D. (2020). Universal dependencies v2: An evergrowing multilingual treebank collection. CoRR, abs/2004.10643.Google Scholar
Nivre, J., De Marneffe, M.-C., Ginter, F., Goldberg, Y., Hajic, J., Manning, C. D., McDonald, R., Petrov, S., Pyysalo, S., Silveira, N. and et al. (2016). Universal dependencies v1: A multilingual treebank collection. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16), pp. 16591666.Google Scholar
Oepen, S., Abend, O., Abzianidze, L., Bos, J., Hajic, J., Hershcovich, D., Li, B., O’Gorman, T., Xue, N. and Zeman, D. (2020). MRP 2020: The second shared task on cross-framework and cross-lingual meaning representation parsing. In Proceedings of the CoNLL. 2020 Shared Task: Cross-Framework Meaning Representation Parsing, pp. 122.CrossRefGoogle Scholar
Oepen, S., Abend, O., Hajic, J., Hershcovich, D., Kuhlmann, M., O’Gorman, T., Xue, N., Chun, J., Straka, M. and Urešová, Z. (2019). MRP 2019: Cross-framework meaning representation parsing. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 127.CrossRefGoogle Scholar
Oepen, S. and Flickinger, D. (2019). The ERG at MRP 2019: Radically compositional semantic dependencies. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 4044.CrossRefGoogle Scholar
Oepen, S., Kuhlmann, M., Miyao, Y., Zeman, D., Cinková, S., Flickinger, D., Hajic, J., Ivanova, A. and Uresova, Z. (2016). Towards comparability of linguistic graph banks for semantic parsing. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16), pp. 39913995.Google Scholar
Oepen, S. and Lønning, J. T. (2006). Discriminant-based MRS banking. In LREC, pp. 12501255.Google Scholar
Oflazer, K. (2014). Turkish and its challenges for language processing. Language Resources and Evaluation 48(4), 639653.CrossRefGoogle Scholar
Oflazer, K., Say, B., Hakkani-Tür, D. Z. and Tür, G. (2003). Building a Turkish Treebank. In A. Abeillé (Ed.), Treebanks: Building and using Syntactically Annotated Corpora (pp. 261277). Kluwer Academic Publishers.CrossRefGoogle Scholar
Oral, E., Acar, A. and Eryiğit, G. (2024). Abstract meaning representation of Turkish. Natural Language Engineering, 30(1), 171200. doi:10.1017/S1351324922000183.CrossRefGoogle Scholar
Ozaki, H., Morio, G., Koreeda, Y., Morishita, T. and Miyoshi, T. (2020). Hitachi at MRP 2020: Text-to-graph-notation transducer. In Proceedings of the CoNLL. 2020 Shared Task: Cross-Framework Meaning Representation Parsing, pp. 4052.CrossRefGoogle Scholar
Pütz, T. and Glocker, K. (2019). Tüpa at SemEval-2019 task1: (Almost) feature-free semantic parsing. In Proceedings of the 13th International Workshop on Semantic Evaluation, pp. 113118.CrossRefGoogle Scholar
Qi, P., Zhang, Y., Zhang, Y., Bolton, J. and Manning, C. D. (2020). Stanza: a Python natural language processing toolkit for many human languages. arXiv preprint arXiv:2003.07082.Google Scholar
Şahin, G. G. and Adalı, E. (2018). Annotation of semantic roles for the Turkish proposition bank. Language Resources and Evaluation 52(3), 673706.CrossRefGoogle Scholar
Sak, H., Güngör, T. and Saraçlar, M. (2011). Resources for Turkish morphological processing. Language Resources and Evaluation 45(2), 249261.CrossRefGoogle Scholar
Slobodkin, A., Choshen, L. and Abend, O. (2021). Semantics-aware attention improves neural machine translation, arXiv preprint arXiv:2110.06920.Google Scholar
Song, L., Gildea, D., Zhang, Y., Wang, Z. and Su, J. (2019). Semantic neural machine translation using AMR. Transactions of the Association for Computational Linguistics 7, 1931.CrossRefGoogle Scholar
Sulem, E., Abend, O. and Rappoport, A. (2015). Conceptual annotations preserve structure across translations: A French-English case study. In Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation,, pp. 1122.CrossRefGoogle Scholar
Sulem, E., Abend, O. and Rappoport, A. (2018). Simple and effective text simplification using semantic and neural methods. In Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pp. 162173.CrossRefGoogle Scholar
Sulem, E., Abend, O. and Rappoport, A. (2020). Semantic structural decomposition for neural machine translation. In Proceedings of the Ninth Joint Conference on Lexical and Computational Semantics, pp. 5057.Google Scholar
Sulubacak, U. and Eryiğit, G. (2018). Implementing universal dependency, morphology, and multiword expression annotation standards for Turkish language processing. Turkish Journal of Electrical Engineering & Computer Sciences 26(3), 16621672.Google Scholar
Sulubacak, U., Eryiğit, G. and Pamay, T. (2016). IMST: A revisited Turkish dependency treebank. In 1st International Conference on Turkic Computational Linguistics, EGE UNIVERSITY PRESS, pp. 16.Google Scholar
Türk, U., Atmaca, F., Özateş, Ş.B., Berk, G., Bedir, S. T., Köksal, A., Başaran, B.Ö., Güngör, T. and Özgür, A. (2022). Resources for Turkish dependency parsing: introducing the BOUN treebank and the BoAT annotation tool. Language Resources and Evaluation, 56, 259307.CrossRefGoogle Scholar
Van Gysel, J. E. L., Vigus, M., Chun, J., Lai, K., Moeller, S., Yao, J., O’Gorman, T., Cowell, A., Croft, W., Huang, C.-R., Hajič, J., Martin, J. H., Oepen, S., Palmer, M., Pustejovsky, J., Vallejos, R., Xue, N. (2021). Designing a uniform meaning representation for natural language processing. KI-Künstliche Intelligenz 35(3-4), 343360.CrossRefGoogle Scholar
Vural, A. G., Cambazoglu, B. B. and Karagoz, P. (2014). Sentiment-focused web crawling. ACM Transactions on the Web (TWEB) 8(4), 121.CrossRefGoogle Scholar
Xu, W., Zhang, H., Cai, D. and Lam, W. (2021). Dynamic semantic graph construction and reasoning for explainable multi-hop science question answering, 10441056.CrossRefGoogle Scholar
Xue, N., Croft, W., Hajič, J., Huang, C.-R., Oepen, S., Palmer, M., Pustejovsky, J., Abend, O., Aroonmanakun, W. and Bender, E., et al. (2020). The First International Workshop on Designing Meaning Representations (DMR) Google Scholar
Yu, D. and Sagae, K. (2019). UC Davis at Semeval-2019 Task 1: DAG semantic parsing with attention-based decoder. In Proceedings of the 13th International Workshop on Semantic Evaluation, pp. 119124.CrossRefGoogle Scholar
Zeyrek, D. and Başıbüyük, K. (2019). TCL-A lexicon of Turkish discourse connectives. In Proceedings of the First International Workshop on Designing Meaning Representations, pp. 7381.CrossRefGoogle Scholar
Zeyrek, D. and Webber, B. (2008). A discourse resource for Turkish: Annotating discourse connectives in the METU corpus. In Proceedings of the 6th workshop on Asian language resources.Google Scholar
Zhang, X., Zhao, H., Zhang, K. and Zhang, Y. (2020). SEMA: Text simplification evaluation through semantic alignment. In Proceedings of the 6th Workshop on Natural Language Processing Techniques for Educational Applications, pp. 121128.Google Scholar
Zhang, Y., Jiang, W., Xia, Q., Cao, J., Wang, R., Li, Z. and Zhang, M. (2019). SUDA-Alibaba at MRP 2019: Graph-based models with BERT. In Proceedings of the Shared Task on Cross-Framework Meaning Representation Parsing at the 2019 Conference on Natural Language Learning, pp. 149157.CrossRefGoogle Scholar
Figure 0

Figure 1. Turkish UCCA dataset annotation process comprises two steps: (1) obtaining partially annotated dataset using an external semantic parser and (2) refining the partially annotated dataset by human annotators.

Figure 1

Figure 2. Examples of UCCA annotation graphs. Category abbreviations: A: Participant, P: Process, D: Adverbial, C: Center, N: Connector, E: Elaborator, F: Function

Figure 2

Table 1. A sentence “Ama hiçbir şey söylemedim ki ben sizlere” (in English, “But I didn’t say anything to you”) in the METU-Sabanci Turkish Treebank (Atalay et al.,2003; Oflazer et al.,2003). The columns correspond to the positions of the words within the sentence, surface forms, lemmas, parts-of-speech (PoS) tags, morphological features separated by $|$, head-word indices (index of a syntactic parent, 0 for ROOT), and syntactic relationships between HEAD and the word, respectively.

Figure 3

Figure 3. UCCA Annotation of “Ama hiçbir şey söylemedim ki ben sizlere” (in English, “But I didn’t say anything to you”)

Figure 4

Figure 4. An overview of the external semantic parser

Figure 5

Figure 5. Confusion matrix for the outputs in partial annotation (predicted) and refined annotation (gold). Category abbreviations: A: Participant, C: Center, D: Adverbial, E: Elaborator, F: Function, G: Ground, H: Parallel Scene, L: Linker, N: Connector, P: Process, R: Relator, S: State, U: Punctuation

Figure 6

Figure 6. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “(O) Yerinden kalkmıştı.” (in English, “S/he had stood up.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, A: Participant, P: Process, U: Punctuation

Figure 7

Figure 7. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “(Sen) Kurtulmak istiyor musun oğlum? diye sordu Şakir.” (in English, “Do you want to be saved son? asked Şakir.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, D: Adverbial, C: Center, U: Punctuation, R: Relator, P: Process, A: Participant, F: Function, G: Ground

Figure 8

Table 2. Proportions of the edges and labels as well as the number of sentences and tokens in the UCCA datasets in Turkish, English, French, and German. The statistical details of English, French, and German datasets are taken from Hershcovich et al. (2019b).

Figure 9

Table 3. The number of sentences in each UCCA-annotated dataset provided by SemEval 2019 (Hershcovich et al.2019b)

Figure 10

Table 4. F-1 results obtained from zero-shot and few-shot learning on the Turkish UCCA dataset. Avg is the macro average of F1 metric. $\uparrow$ means a statistically significant improvement over the zero-shot learning.

Figure 11

Figure 8. Results obtained from few-shot learning according to their sentence length

Figure 12

Figure 9. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “(O) Evet, dedi çaresizlikle.” (in English, “S/he said yes with desperation.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, D: Adverbial, G: Ground, U: Punctuation, P: Process, A: Participant

Figure 13

Figure 10. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence, “(Ben) Kurtulup buraya gelmeyi başardım.” (in English, “I managed to escape and come here.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, D: Adverbial, U: Punctuation, P: Process, A: Participant

Figure 14

Figure 11. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “(Sen) Kaçıp kurtulmak istedin.” (in English, “You wanted to escape and get away.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, U: Punctuation, P: Process, A: Participant

Figure 15

Figure 12. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence, “(O) Onu elinden kaçırmış, bir başka erkeğe kaptırmıştı.” (in English, “S/he missed her/him, s/he had lost her/him to another man.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, D: Adverbial, F: Function, U: Punctuation, P: Process, E: Elaborator, C: Center, A: Participant

Figure 16

Figure 13. The semantic parse tree obtained from the semantic parsing model and the gold annotation obtained from the manual annotation of the sentence “Geldik! diye bağırdı Kerem.” (in English, “Kerem shouted that we had arrived.”). Category abbreviations: H: Parallel Scene, R: Relator, U: Punctuation, P: Process, A: Participant