Hostname: page-component-78c5997874-ndw9j Total loading time: 0 Render date: 2024-11-08T04:47:11.951Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Theory and the Craft of Translation

Published online by Cambridge University Press:  23 December 2008

Peter Newmark
Affiliation:
Polytechnic of Central London

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Survey Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1976

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Arnold, M. (1861). On translating Homer and Last words on translating Homer. In Essays Literary and Critical. London: Everyman; Dent, 1928.Google Scholar
Austin, J. L. (1963). Performative-constative. In Caton, C. E. (ed), Philosophy and ordinary language. London: O.U.P.Google Scholar
Bachrach, J. A. (1974). An experiment in automatic dictionary look up. Incorporated Linguist, 13, 2, 47–9.Google Scholar
Benjamin, W. (1923). The translator's task: In Arendt, H. (ed), Illuminations. London: Cape, 1970.Google Scholar
Booth, A. D. (1967). Machine translation. Amsterdam: North Holland.Google Scholar
Brower, R. A. (ed). (1966). On translation. New York: O.U.P.Google Scholar
Bühler, K. (1934). Die Sprachtheorie. Jena: Fischer.Google Scholar
Cary, E. (1956). La traduction dans le mondé moderne. Geneva: Georg and Cie.Google Scholar
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: O.U.P.Google Scholar
Cauer, P. (1896). Die Kunst des Übersetzens. Berlin: Weidmann.Google Scholar
Chomsky, N. (1972). Studies on semantics in generative grammar. The Hague: Mouton.Google Scholar
Croce, B. (1922). Aesthetics. London: P. Owen.Google Scholar
Dryden, J. (1684). Preface to Ovid's Epistles. In Ker, (ed.), Essays. London: O. U. P., 1900.Google Scholar
European Communities Glossary (1974). (F-E) 5th Edition. Council of the European Communities.Google Scholar
Fedorov, A. V. (1958). Vvedenji v teoriju perevoda. Moscow.Google Scholar
Fedorov, A. V. (1968). Osnovy obščej teorii perevoda. Moscow.Google Scholar
Firth, J. R. (1968). Linguistic analysis and translation. In Palmer, F. R. (ed.), Selected papers 1952-9. London: Longman.Google Scholar
Frege, G. (1892). Sense and reference. In Geach, P. and Black, M. (eds.), Translations from the philosophical writings of Gottlieb Frege. Oxford: Blackwell, 1952.Google Scholar
Freud, S. (1905). Der Witz. Frankfurt: Fischer, 1958.Google Scholar
Freud, S. (1917). Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse. Vienna: Fischer.Google Scholar
Friederich, W. (1969). Technik des Übersetzens. Munich: Hueber.Google Scholar
Fuller, F. (1973). A handbook for translators. Gerrards Cross: C. Smythe.Google Scholar
Garvin, P. (1955). Prague School reader on aesthetics, literary structure and style. Georgetown University Press.Google Scholar
Gasset, , Ortega, Y. (1937). Miseria y esplendor de la traduccion. See Störig, , 1963.Google Scholar
Geckeler, H. (1971). Zur Wortfelddiskussion. Munich: Fink.Google Scholar
Goethe, J. W. v. (1813). Sämtliche Werke Zu brüderlichem Andeken Wielands. Propyläen edition. Vol. 20, p. 94. Munich, 1909.Google Scholar
Goethe, J. W. v. (1814). Sämtliche Werke Besserem Verständnis. Vol. 21, p. 136.Google Scholar
Goethe, J. W. v. (1826). Sämtliche Werke, vol. 39. (Letter to Thomas Carlyle.)Google Scholar
Güttinger, F. (1963). Zielsprache. Zurich: Manesse.Google Scholar
Haas, W. (1970). The theory of translation. Parkinson, G. H. R. (ed.), The theory of meaning. O.U.P.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (1973). Explorations in the functions of language. Arnold.Google Scholar
Hartmann, P. & Vernay, H. (1970). Sprachwissenschaft und Übersetzen. Munich: Hueber.Google Scholar
Humboldt, W. V. (1816). Einleitung zu Agamemnon. See Störig, 1963.Google Scholar
Jakobson, R. (1960). Linguistics and poetics. In Sebeck, T. (ed). Style in language. M.I.T.Google Scholar
Jakobson, R. (1966). ‘On linguistic aspects of translation’. See Brower, , 1966.Google Scholar
Jakobson, R. (1973). Main trends in the science of language. London: Allen & Unwin.Google Scholar
Jerome, St. (1400). Letter to Pammachius. See Störig, , 1963, 113.Google Scholar
Joos, M. (1967). The five clocks. New York: Harcourt.Google Scholar
Jumpelt, R. J. (1961). Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin: Langenscheidt.Google Scholar
Kade, O. (1965). Fremdsprachen, Beiheft 1. Leipzig.Google Scholar
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: VEB Verlag. Enzvklopädie.Google Scholar
Kapp, V. (1974). Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
Kloepfer, W. (1967). Die Theorie der literarischen Übersetzung. Munich: Fink.Google Scholar
Koller, W. (1972). Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Berne: Franke.Google Scholar
Komissarov, V. H. (1973). Slovo o perevode. Moscow.Google Scholar
Levy, J. (1969). Die literarische Übersetzung. Frankfurt: Athenaeum.Google Scholar
Larbaud, V. (1946). Sous l'invocation de S. Jerôme. Paris: Gallimard.Google Scholar
Luther, M. (1530). Sendbrief vom Dolmetschen. See Störig, , 1963, 114.Google Scholar
Maillot, J. (1969). La traductioin scientifique et technique. Paris: Eyrolles.Google Scholar
Malblanc, A. (1961). Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris: Didier.Google Scholar
Matoré, G. (1953). La méthode en lexicologie. Paris: Didier.Google Scholar
Mounin, G. (1935). Les belles infidèles. Paris: Cahiers du Sud.Google Scholar
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: NRF.Google Scholar
Mounin, G. (1967). Die Überseizung. Munich: Nymphenburger Verlag.Google Scholar
Nabokov, A. (1964). Eugene Onegin (Pushkin), VII. Bollingen, N.Y.Google Scholar
Neubert, A. (1968). Pragmatische Aspekte der Übersetzung in Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Neubert, A. (1972). Theorie und Praxis für die Ubersetzungswissenschaft. 3rd A.I.L.A. Congress, Copenhagen.Google Scholar
Newmark, P. (1969). Some notes on translation and translators. Incorporated Linguist, 8 (4), 7985.Google Scholar
Newmark, P. (1974). Further propositions on translation. Parts I and II. Incorporated Linguist, 13 (2), 3442; 13 (3), 6272.Google Scholar
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, E. A. & Tabor, C. (1969). The theory and practice of translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nida, E. A. (1974 a). Exploring semantic structures. Munich: Fink.Google Scholar
Nida, E. A. (1974 b). Translation. In Sebeok, T. (ed), Current trends in linguistics, vol. 12. The Hague: Mouton.Google Scholar
Nida, E. A. (1975). Componential analysis of meaning. The Hague: Mouton.Google Scholar
Nietzsche, F. (1882). Complete Works, vol. 2. Hauser, 1962.Google Scholar
Nietzsche, F. (1886). Complete Works, vol. 2. Hauser, 1962.Google Scholar
Novalis, (1798). Blüthenstaub. See Störig, , 1963, 33.Google Scholar
Pears, D. (1972). Wittgenstein. London: Fontana.Google Scholar
Peirce, C. (1897). Collected Papers. Cambridge: Harvard University Press, 1934.Google Scholar
Reiss, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Munich: Hueber.Google Scholar
Rieu, E. V. (1953). Translation. In Cassell's Encyclopaedia of literature, vol. I. London: Cassell.Google Scholar
Revzin, I. I. & Rozencvejg, V. U. (1964). Osnovi obshchevo i mashinnovo perevoda. Moscow.Google Scholar
Savory, T. H. (1957). The art of translation. London: Cape.Google Scholar
Schleiermacher, F. (1813). Methoden des Übersetzens. See Störig, , 1963.Google Scholar
Schopenhauer, A. (1851). Über Sprache und Worte. See Störig, , 1963, 101–7.Google Scholar
Smith, A. G. (pref) (1958). Aspects of translation. London: Secker & Warburg.Google Scholar
Spitzbart, H. (1972). Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Übersetzung. Munich: Hueber.Google Scholar
Spitzer, L. (1948). Linguistic and literary history: essays in stylistics. Princeton.Google Scholar
Steiner, G. (1975). After Babel. Aspects of language and translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Steiner, G. (1966). Introduction to Penguin book of modern verse translation. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Störig, H. J. (1963). Das Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar
Strawson, P. F. (1970). On referring. In Parkinson, G. R. H. (ed), Theory of meaning. London: O.U.P.Google Scholar
Svejtser, A. D. (1973). Perevod i lingvistzka. Moscow.Google Scholar
Trier, J. (1973). Aufsätze und Vorträge zur Wortfeldtheorie. The Hague: Mouton.Google Scholar
Truffaut, L. (1968). Grundprobleme der deutsch-französischen Übersetzung. Munich: Hueber.Google Scholar
Tvtler, A. (1790). Essay on the principles of translation. London: Dent, 1912.Google Scholar
Valery, P. (1941). Cantiques spírituels. In Variétes V. Paris: NRF.Google Scholar
Vinay, J. P. (1968). La traduction humaine. In Martinet, A. (ed), Langage. Paris: Gallimard.Google Scholar
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1969). Stylistique com parée du français et de l'anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Wandruszka, M. (1969). Sprachen, vergleichbar und unvergleichlich. Munich.Google Scholar
Weightman, J. G. (1947). On language and writing. London: Sylvan Press.Google Scholar
Widmer, F. (1959). Fug und Unfug des Übersetzens. Cologne and Berlin: Kiepenheuer & Witsch.Google Scholar
Wuthenow, R. R. (1969). Das fremde Kunstwerk. Göttingen: Vandenhoech & Ruprecht.Google Scholar
Winter, W. (1969). Impossibilities of translation. In Olshevsky, (ed), Problems in the philosophy of language. New York: Holt, Reinhart & Winston.Google Scholar
Wittgenstein, L. (1953). Philosophical investigations. Oxford: Blackwell.Google Scholar