Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T21:35:26.006Z Has data issue: false hasContentIssue false

“Why you so Singlish one?” A semantic and cultural interpretation of the Singapore English particle one

Published online by Cambridge University Press:  26 April 2005

JOCK WONG
Affiliation:
Linguistics and Applied Linguistics, School of Language Studies, Australian National University, Canberra, A.C.T. 0200, Australia, [email protected], [email protected]

Abstract

The particle one of Singapore English is widely used in Singapore culture, but it is little mentioned and its invariant meaning has not been described, so that not much is known about its meaning and the cultural norms it reflects. This article provides a detailed semantic analysis of this particle, articulates its meaning in the form of a reductive paraphrase using natural semantic metalanguage, and argues that its use reflects Singapore English speakers' tendency to speak definitively and exaggeratedly. The discussion of Singaporean speech norms reflected by this particle includes reference to relevant Anglo English speech norms for comparison and contrast.I am indebted to Anna Wierzbicka for her detailed comments on an earlier version of this article. I am grateful to Jane Hill, Peter Tan and another, anonymous reviewer for their very generous and constructive overall feedback on this paper. I have also benefited from stimulating discussions with Cynthia Allen and Avery Andrews on the topic of relative clauses and the syntax of the nominal one. Jane McGary provided valuable editorial assistance and native Anglo English speaker intuition in regard to some examples. Last but not least, I would like to express my gratitude toward writer Hwee Hwee Tan for giving me a soft copy of her manuscript to do electronic searches.

Type
Research Article
Copyright
© 2005 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Aijmer, Karin (1997). I think – an English modal particle. In Toril Swan & Olaf Jansen Westvik (eds.), Modality in Germanic languages: Historical and comparative perspectives, 147. Berlin: Mouton de Gruyter.
Allan, Keith (1986). Linguistic meaning, vol. 1. London: Routledge & Kegan Paul.
Alsagoff, Lubna, & Ho, Chee Lick (1998). The relative clause in colloquial Singapore English. World Englishes 17:12738.Google Scholar
Apte, Mahadev L. (1974) “Thank you” and South Asian languages: A comparative sociolinguistic study. International Journal of the Sociology of Language 3:6789.Google Scholar
Besemeres, Mary, & Wierzbicka, Anna (2003). Pragmatics and cognition: The meaning of the particle lah in Singapore English. Pragmatics and Cognition 11:338.Google Scholar
Brook, G. L. (1981). Words in everyday life. London: Macmillan.
Brown, Adam (1999). Singapore English in a nutshell: An alphabetical description of its features. Singapore: Federal Publications.
Caton, Charles E. (1966). On the general structure of the epistemic qualification of things said in English. Foundations of Language 2:3766.Google Scholar
Coxford Singlish Dictionary (2002). Singapore: Angsana.
Crystal, David (1992). An encyclopedic dictionary of language and languages. Cambridge, MA: Blackwell.
Deterding, David (1994). The intonation of Singapore English. Journal of International Phonetic Association 24:6172.Google Scholar
Deterding, David, & Low, Ee Ling (2003). A corpus-based description of particles in spoken Singapore English. In David Deterding et al. (eds.), English in Singapore: Research on grammar, 5866. Singapore: McGraw-Hill.
Foley, Joseph (2001). Is English a first or second language in Singapore? In Ooi, 1232.
Foley, Joseph; Kandiah, J. A.; Bao, Z.; Gupta, A. F.; Alsagoff, L.; Ho, C. L.; Wee, L.; Talib, I. S.; & Bokhorst-Heng, W. (1998). English in new cultural contexts: Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press.
Goddard, Cliff (1997a). The universal syntax of semantic primitives. Language Sciences 19: 197207.Google Scholar
Goddard, Cliff (1997b). Cultural values and ‘cultural scripts’ of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Pragmatics 27:183201.Google Scholar
Goddard, Cliff (1998). Semantic analysis: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, Cliff (2000). “Cultural scripts” and communicative style in Malay (Bahasa Melayu). Anthropological Linguistics 42:81106.Google Scholar
Goddard, Cliff (2002). The search for the shared semantic core of all languages. In Goddard & Wierzbicka, 1:540.
Goddard, Cliff (2003). Thinking across languages and cultures: six dimensions of variation. Cognitive Linguistics 14:10940.Google Scholar
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (eds.). (1994) Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2002a). Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings. 2 vols. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2002b). Opening statement: meaning and universal grammar. In Goddard & Wierzbicka, 1:13.
Goddard, Cliff, & Wierzbicka, Anna (2002c). Semantic primes and universal grammar. In Goddard & Wierzbicka, 1:4185.
Gupta, Anthea Fraser (1992a). Contact features of Singapore colloquial English. In Kingsley Bolton & Helen Kwok (eds.), Sociolinguistics today: International perspectives, 32345. London: Routledge.
Gupta, Anthea Fraser (1992b). The pragmatic particles of Singapore colloquial English. Journal of Pragmatics 18:3157.Google Scholar
Gupta, Anthea Fraser (1994). The step-tongue: Children's English in Singapore. Clevedon (England): Multilingual Matters.
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Ho, Chee Lick (2001). The cultural grounding of Singapore English. In Ooi, 10211.
Ho, Mian Lian, & Platt, John T. (1993). Dynamics of a contact continuum. Oxford: Clarendon Press.
Hübler, Axel (1983). Understatements and hedges in English. Amsterdam: John Benjamins.
Humphreys, Neil (2001). Notes from an even smaller island. Singapore: Times Books International.
Kachru, Braj B. (1983). Meaning in deviation: Toward understanding non-native English texts. In R. B. Noss (ed.), Varieties of English in Southeast Asia, 2049. Singapore: Singapore University Press.
Kwan-Terry, Anna (1978). The meaning and the source of the “la” and the “what” particles in Singapore English. RELC Journal 9(2):2236.Google Scholar
Kwan-Terry, Anna (1992). Towards a dictionary of Singapore English – Issues relating to making entries for particles in Singapore English. In Pakir, 6272.
Kwan-Terry, Anna (2000). Language shift, mother tongue, and identity in Singapore. International Journal of the Sociology of Language (special issue, Islands and Identity in Sociolinguistics: Hong Kong, Singapore, and Taiwan) 143:85106.Google Scholar
Lakoff, George (1973). Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of Philosophical Logic 2:458508.Google Scholar
Lee, Edmond Eu Fah (2001). Profile of the Singapore Chinese dialect groups. Statistics Singapore Newsletter. Singapore Department of Statistics. 〈www.singstat.gov.sg/ssn/feat/2Q2001/pg2-6.pdf〉 Accessed 25 June 2004.Google Scholar
McCrum, Robert; MacNeil, Robert; & Cran, William (2002). The story of English. 3rd ed. London: Faber & Faber.
Ooi, Vincent (2001) (ed.). Evolving identities: The English language in Singapore and Malaysia. Singapore: Times Academic Press.
Pakir, Anne (1992a) (ed.). Words in a cultural context. Singapore: Unipress.
Pakir, Anne (1992b). Dictionary entries for discourse particles. In Pakir, 14352.
Platt, John (1987). Communicative functions of particles in Singapore English. In R. Steel & T. Threadgold (eds.), Language topics, 1:391401. Amsterdam: Benjamins.
Platt, John, & Ho, Mian Lian (1989). Discourse particles in Singaporean English: Substratum influences and universals. World Englishes 8:21521.Google Scholar
Platt, John, & Weber, Heidi (1980). English in Singapore and Malaysia: Status, features, functions. Kuala Lumpur: Oxford University Press.
Platt, John; Weber, Heidi; & Ho, Mian Lian (1983). Singapore and Malaysia. Amsterdam: John Benjamins.
Platt, John, Weber, Heidi, Ho, Mian Lian (1984). The new Englishes. London: Routledge & Kegan Paul.
Radford, Andrew (1988). Transformational grammar: A first course. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, Jack C., & Tay, Mary W. J. (1977). The la particle in Singapore English. In William Crewe (ed.), The English language in Singapore, 14156. Singapore: Eastern Universities Press.
Seidlhofer, Barbara (2000). Mind the gap: English as a mother tongue vs English as a lingua franca. Vienna English Working Papers 9(1):5168.Google Scholar
Singapore Census of Population (December 2000). Advance Data Release No. 3: Literacy and Language. Census of Population Office, Singapore Department of Statistics. 〈www.singstat.gov.sg/papers/c2000/adr-literacy.pdf〉 Accessed 25 June 2004.
Singapore Facts, andPictures (2001). Singapore: Ministry of Information and the Arts.
Smith, Larry E. (1983 [1981]). English as an international language. In L. E. Smith (ed.), Readings in English as an international language, 711. Oxford: Pergamon Press.
Tan, Hwee Hwee (2002 [2001]). Mammon Inc. London: Penguin.
Thompson, Sandra A., & Mulac, Anthony (1991). A quantitative perspective on the grammaticalization of epistemic parentheticals in English. In Elizabeth Closs Traugott & Bernd Heine (eds.), Approaches to grammaticalization II, 31329. Amsterdam: John Benjamins.
Tongue, R. K. (1974). The English of Singapore and Malaysia. Singapore: Eastern Universities Press.
Trudgill, Peter, & Hannah, Jean (1994). International English: A guide to varieties of Standard English. 3rd ed. London: Edward Arnold.
Wardhaugh, Ronald (1998). An introduction to sociolinguistics. 3rd ed. Oxford: Blackwell.
Wee, Lionel (1998). The lexicon of Singapore English. In Foley et al., 175200.
Wee, Lionel (2002). Lor in colloquial Singapore English. Journal of Pragmatics 34:71125.Google Scholar
Wierzbicka, Anna (1986). Introduction. Journal of Pragmatics (Special issue on particles) 10:51934.Google Scholar
Wierzbicka, Anna (1992). Semantics, culture, and cognition: Human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna (1996a). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna (1996b). Contrastive sociolinguistics and the theory of “cultural scripts”: Chinese vs. English. In Marlis Hellinger & Ulrich Ammon (eds.), Contrastive sociolinguistics, 31343. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, Anna (2001). What did Jesus mean? Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna (2003a). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. 2nd ed. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna (2003b). Singapore English: A semantic and cultural perspective. Multilingua 22:32766.Google Scholar
Wierzbicka, Anna (forthcoming). English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.
Wong, Jock (2000). The ‘mE’ particle of Singlish. Centre for Advanced Studies Research Papers Series no. 18. Singapore: Pagesetters Services.
Wong, Jock (2003). The reduplication of Chinese names in Singapore English. RASK 19:4785.Google Scholar
Wong, Jock (2004a). The particles of Singapore English: A semantic and cultural interpretation. Journal of Pragmatics 36:73993.Google Scholar
Wong, Jock (2004b). Reduplication of nominal modifiers in Singapore English. World Englishes 23:33954.Google Scholar
Wong, Jock (2004c). Cultural scripts, ways of speaking, and perceptions of personal autonomy: Anglo English vs. Singapore English. Intercultural Pragmatics (special issue on Cultural Scripts) 1.2:231248.Google Scholar
Wong, Jock (forthcoming). Social hierarchy in the “speech culture” of Singapore: A semantic and cultural study of the Singapore English words aunty, call, and guai. To appear in Cliff Goddard (ed.), Ethnopragmatics: A fresh approach to discourse in culture. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wong, Peck San (1994). The use of ‘one’ in Singapore Colloquial English. Honours thesis, National University of Singapore.