Hostname: page-component-745bb68f8f-f46jp Total loading time: 0 Render date: 2025-01-27T05:37:08.158Z Has data issue: false hasContentIssue false

Recursive recalibration and the social meaning of codeswitching

Published online by Cambridge University Press:  16 January 2025

Evelyn Fernández-Lizárraga*
Affiliation:
Stanford University, USA

Abstract

Through analyzing Telemundo's Betty en NY (‘Betty in New York’, 2019), this study illustrates how insights from codeswitching contribute to sociolinguistic theories of stancetaking and style. Betty en NY features multiple characters that use Spanish-English codeswitching to invoke their epistemic rights, take stances, and craft distinct personae, thereby exploiting the agentive potential of linguistic boundaries. Thus, codeswitching serves as a key resource for signaling recursive recalibration—the process by which the alignment of individual stances connects to the repositioning of participant roles and personae. Drawing on data from multiple scenes, a discourse analysis of recursive recalibration at work demonstrates how stance alignment and personae are dialogically negotiated and constructed in interaction. (Stance, codeswitching, social meaning, epistemic rights, style, media)*

Type
Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Agha, Asif (2005). Voice, footing, enregisterment. Journal of Linguistic Anthropology 15(1):3859.CrossRefGoogle Scholar
Auer, Peter (2005). A postscript: Code-switching and social identity. Journal of Pragmatics 37(3):403410.CrossRefGoogle Scholar
Auer, Peter (2013). The social meaning of bilingual talk. In Akande, Akinmade T. & Taiwo, Rotimi (eds.), Contact linguistics in Africa and beyond, 1140. New York: Nova Science Publishers.Google Scholar
Bhatt, Rakesh M., & Bolonyai, Agnes (2022). Code-switching and its terminological other —translanguaging. In Jeff MacSwan (ed.), Multilingual perspectives on translanguaging, 154–80. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
Bucholtz, Mary, & Hall, Kira (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies 7(4–5):585614.CrossRefGoogle Scholar
Cashman, Holly R. (2005). Identities at play: Language preference and group membership in bilingual talk in interaction. Journal of Pragmatics 37(3):301315.CrossRefGoogle Scholar
Cromdal, Jakob (2004). Building bilingual oppositions: Code-switching in children's disputes. Language in Society 33(1):3358.CrossRefGoogle Scholar
D'Onofrio, Annette (2019). Complicating categories: Personae mediate racialized expectations of non-native speech. Journal of Sociolinguistics 23(4):346–66.CrossRefGoogle Scholar
Du Bois, John W. (2007). The stance triangle. Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction 164(3):139–82.CrossRefGoogle Scholar
Eckert, Penelope (2008). Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics 12(4):453–76.CrossRefGoogle Scholar
Eckert, Penelope (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. Annual Review of Anthropology 41(1):87100.CrossRefGoogle Scholar
Eckert, Penelope (2014). When ethnicity isn't just about ethnicity. In Linton, Jeff Connor (ed.), Proceedings of Georgetown Roundtable, 2132. Washington, DC: Georgetown University Press.Google Scholar
Fernández-Lizárraga, Evelyn, & Goebel-Mahrle, Thomas (2019). ¡Te lo dije! She is one smart cookie! Telenovela code-switching: Betty reinvented for a US-Spanish speaking audience. Paper Presented at Hispanic Linguistics Symposium, University of Texas at El Paso.Google Scholar
Gal, Susan, & Irvine, Judith T. (2019). Signs of difference: Language and ideology in social life. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Gardner-Chloros, Penelope; Charles, Reeva; & Cheshire, Jenny (2000). Parallel patterns? A comparison of monolingual speech and bilingual codeswitching discourse. Journal of Pragmatics 32(9):1305–41.CrossRefGoogle Scholar
Goffman, Erving (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Guerra, Joey (2019). ‘Betty en NY’ introduces iconic TV character to a new generation of fans. Houston Chronicle, August 2.Google Scholar
Hepburn, Alexa, & Bolden, Galina B. (2012). The conversation analytic approach to transcription. In Sidnell, Jack & Stivers, Tanya (eds.), The handbook of conversation analysis, 5776. London: Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Heritage, John (2012a). Epistemics in conversation. In Sidnell, Jack & Stivers, Tanya (eds.), The handbook of conversation analysis, 370–94. London: Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
Heritage, John (2012b). The epistemic engine: Sequence organization and territories of knowledge. Research on Language & Social Interaction 45(1):3052.CrossRefGoogle Scholar
Heritage, John, & Raymond, Geoffrey (2005). The terms of agreement: Indexing epistemic authority and subordination in talk-in-interaction. Social Psychology Quarterly 68(1):1538.CrossRefGoogle Scholar
Holguín Mendoza, Claudia (2015). Pragmatic functions and cultural communicative needs in the use of ‘y yo'and ‘así’ (‘be + like’) among Mexican bilingual youth. In Potowski, Kim & Bugel, Talia (eds.), Sociolinguistic change across the Spanish-speaking world: Case studies in honor of Dr. Anna Maria Escobar, 5792. New York: Peter Lang.Google Scholar
Holguín Mendoza, Claudia (2018). Sociolinguistic capital and fresa identity formations on the US-Mexico border. Frontera Norte 30(60):530.Google Scholar
Irvine, Judith T. (2009). Stance in a colonial encounter: How Mr. Taylor lost his footing. In Jaffe, Alexandra (ed.), Sociolinguistic perspectives on stance, 5371. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Jaspers, Jürgen, & Madsen, Lian Malai (2016). Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review 7(3):235–58.CrossRefGoogle Scholar
Jefferson, Gail (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In Lerner, Gene H. (ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation, 1331. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Kiesling, Scott F. (2004). Dude. American Speech 79(3):281305.CrossRefGoogle Scholar
Kiesling, Scott F. (2018). The ‘gay voice’ and ‘brospeak’: Toward a systematic model of stance. In Hall, Kira & Barrett, Rusty (eds.), The Oxford handbook of language and sexuality. Oxford: Oxford Academic. Online: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190212926.013.11.Google Scholar
Kiesling, Scott F. (2022). Stance and stancetaking. Annual Review of Linguistics 8:409–26.CrossRefGoogle Scholar
Koven, Michèle (2006). Feeling in two languages: A comparative analysis of a bilingual's affective displays in French and Portuguese. In Aneta Pavlenko (ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation, 84117. Bristol: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
Wei, Li (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lo, Adrienne (1999). Codeswitching, speech community membership, and the construction of ethnic identity. Journal of Sociolinguistics 3(4):461–79.CrossRefGoogle Scholar
Lopez, Qiuana, & Bucholtz, Mary (2017). ‘How my hair look?’: Linguistic authenticity and racialized gender and sexuality on The Wire. Journal of Language and Sexuality 6(1):129.CrossRefGoogle Scholar
MacSwan, Jeff (2019). Sociolinguistic and linguistic foundations of codeswitching research. In MacSwan, Jeff & Faltis, Christian J. (eds.), Codeswitching in the classroom: Critical perspectives on teaching, learning, policy, and ideology, 338. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Martínez Gómez, Rebeca (2014). Language ideology in Mexico: The case of fresa style in Mexican Spanish. Texas Linguistic Forum. Proceedings of the 22nd Annual Symposium about Language and SocietyAustin 57:8695.Google Scholar
Mondada, Lorenza (2007). Bilingualism and the analysis of talk at work: Code-switching as a resource for the organization of action and interaction. In Heller, Monica (ed.), Bilingualism: A social approach, 297318. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Moore, Emma, & Podesva, Robert (2009). Style, indexicality, and the social meaning of tag questions. Language in Society 38(4):447–85.CrossRefGoogle Scholar
Murillo Sandoval, Sandra L., & Rabadán, Luis Escala (2013). De Betty, la fea a Ugly Betty: Circulación y adaptación de narrativas televisivas. Cuadernos.Info 33:99112.CrossRefGoogle Scholar
Otheguy, Ricardo; García, Ofelia; & Reid, Wallis (2019). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review 10(4):625–51.CrossRefGoogle Scholar
Otsuji, Emi, & Pennycook, Alastair (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism 7(3):240–54.CrossRefGoogle Scholar
Pratt, Teresa, & D'Onofrio, Annette (2017). Jaw setting and the California Vowel Shift in parodic performance. Language in Society 46(3):283312.CrossRefGoogle Scholar
Pucci, Douglas (2019). Monday final ratings: ‘Betty en NY’ Finale on Telemundo Tops the Night's TV Dramas Among Adults 18–49 and 18–34. Programming Insider, August 14.Google Scholar
Raymond, Chase Wesley (2016). Linguistic reference in the negotiation of identity and action: Revisiting the T/V distinction. Language 92(3):636–70.CrossRefGoogle Scholar
Raymond, Geoffrey, & Heritage, John (2006). The epistemics of social relations: Owning grandchildren. Language in Society 35(5):677705.CrossRefGoogle Scholar
Sharma, Devyani (2018). Style dominance: Attention, audience, and the ‘real me’. Language in Society 47(1):131.CrossRefGoogle Scholar
Smith-Christmas, Cassie (2013). Stance and code-switching Gaelic-English bilinguals on the Isles of Skye. In Auer, Peter, Reina, Javier Caro, & Kaufmann, Goz (eds.), Language variation: European perspectives IV, 229–46. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Song, Juyoung (2019). Language socialization and code-switching: A case study of a Korean–English bilingual child in a Korean transnational family. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22(2):91106.CrossRefGoogle Scholar
Tagliamonte, Sali A. (2008). So different and pretty cool! Recycling intensifiers in Toronto, Canada. English Language and Linguistics 12(2):361–94.CrossRefGoogle Scholar
Valdés, Guadalupe (1981). Codeswitching as deliberate verbal strategy: A microanalysis of direct and indirect requests among bilingual Chicano speakers. In Richard P. Duran (ed.), Latino language and communicative behavior, 95107. Norwood: Ablex.Google Scholar
Zentella, Ana Celia (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Oxford: Blackwell.Google Scholar