Crossref Citations
This article has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by
Crossref.
Maschler, Yael
1996.
Elizaer Ben-Rafael, Language, identity, and social division: The case of Israel. (Oxford studies in language contact.) Oxford: Clarendon, 1994. Pp. xi, 289..
Language in Society,
Vol. 25,
Issue. 3,
p.
476.
Matras, Yaron
1997.
Discourse and Pragmatics in Functional Grammar.
p.
177.
Chodorowska, Marianna
1997.
On the polite function of ¿me entiendes? in Spanish.
Journal of Pragmatics,
Vol. 28,
Issue. 3,
p.
355.
Maschler, Yael
1997.
Emergent bilingual grammar: The case of contrast.
Journal of Pragmatics,
Vol. 28,
Issue. 3,
p.
279.
Schourup, Lawrence
1999.
Discourse markers.
Lingua,
Vol. 107,
Issue. 3-4,
p.
227.
de Rooij, Vincent A.
2000.
French discourse markers in Shaba Swahili conversations.
International Journal of Bilingualism,
Vol. 4,
Issue. 4,
p.
447.
Lenk, Uta
2000.
Review of Jucker & Ziv (1998): Discourse Markers: Descriptions and Theory.
Functions of Language,
Vol. 7,
Issue. 2,
p.
307.
Maschler, Yael
2000.
What can bilingual conversation tell us about discourse markers?: Introduction.
International Journal of Bilingualism,
Vol. 4,
Issue. 4,
p.
437.
Matras, Yaron
2000.
Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers.
International Journal of Bilingualism,
Vol. 4,
Issue. 4,
p.
505.
Moyer, Melissa G.
2000.
Negotiating agreement and disagreement in Spanish-English bilingual conversations with no.
International Journal of Bilingualism,
Vol. 4,
Issue. 4,
p.
485.
Maschler, Yael
2000.
Toward fused lects: Discourse markers in Hebrew English bilingual conversation twelve years later.
International Journal of Bilingualism,
Vol. 4,
Issue. 4,
p.
529.
Cheng, Winnie
and
Warren, Martin
2001.
‘She kows more about Hong Kong than you do isn't it’: tags in Hong Kong conversational English.
Journal of Pragmatics,
Vol. 33,
Issue. 9,
p.
1419.
Reershemius, Gertrud
2001.
“Token Codeswitching” and language alternation in narrative discourse: A Functional-Pragmatic approach.
International Journal of Bilingualism,
Vol. 5,
Issue. 2,
p.
175.
Fuller, Janet M.
2001.
The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German.
Linguistics,
Vol. 39,
Issue. 2,
MASCHLER, YAEL
2001.
Veke'ilu Haragláyim Sh'xa Nitka'ot Bifním Kaze (`and Like Your Feet Get Stuck Inside Like'): Hebrew Kaze (`Like'), Ke'ilu (`Like'), and the Decline of Israeli Dugri (`Direct') Speech.
Discourse Studies,
Vol. 3,
Issue. 3,
p.
295.
Maschler, Yael
2002.
The Role of Discourse Markers in the Construction of Multivocality in Israeli Hebrew Talk in Interaction.
Research on Language & Social Interaction,
Vol. 35,
Issue. 1,
p.
1.
Kockelman, Paul
2003.
The Meanings of Interjections in Q’eqchi’ Maya.
Current Anthropology,
Vol. 44,
Issue. 4,
p.
467.
Matras, Yaron
2003.
Handbook of Pragmatics.
p.
1.
MASCHLER, YAEL
2003.
The discourse marker nu: Israeli Hebrew impatience in interaction.
Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse,
Vol. 23,
Issue. 1,
Chan, Brian (Hok-Shing)
2004.
Beyond “Contextualization”.
Journal of Language and Social Psychology,
Vol. 23,
Issue. 1,
p.
7.