Hostname: page-component-cd9895bd7-jn8rn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T21:47:04.237Z Has data issue: false hasContentIssue false

Historical Perspective - Louis G. Kelly, The true interpreter: A history of translation theory and practice in the west. New York: St. Martin's, 1979. Pp. viii + 282.

Published online by Cambridge University Press:  18 December 2008

Charles R. Taber
Affiliation:
Emmanuel School of Religion, Johnson City, TN 37601

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Book Review
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 1982

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

NOTE

1. Henri Meschonnic (1932– ), French linguist and critic, author of works on poetics, translator into French of Les cinq rouleaux (Heb. Torah); is a proponent of the inseparability of signfianr and signfié, and therefore of a high degree of formal equivalence in translation. Meschonnic is a critic of Nida's dynamic equivalence. In his own translation of the Pentateuch, Meschonnic makes use of both similarities of sound and eccentric typographic arrangements to represent various formal features of Hebrew poetry. Though he in principle rejects any rendering that would strain or sprain normal French stylistics, he thinks of language as a very flexible instrument, and therefore of translation as very free to innovate creatively in imitation of an original. Philosophically, he is, in general, a follower of Walter Benjamin. Meschonnic also emphasizes the text as the unit of translation rather than the word.