Hostname: page-component-cd9895bd7-p9bg8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T20:54:14.058Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bible translation and medicine man talk: Missionaries, indexicality, and the “language expert” on the San Carlos Apache Reservation

Published online by Cambridge University Press:  09 August 2006

DAVID W. SAMUELS
Affiliation:
University of Massachusetts, 215 Machmer Hall, Amherst, MA 01003 [email protected]

Abstract

This article sketches the effects of 100 years of missionary presence on how people in the San Carlos Apache community regard language and the idea of a “language expert.” Evangelical Christian practice demands an Apache language emptied of all indexical associations with non-Christian Apache cultural practices. The reservation is home to perhaps two dozen missions and churches, each of which takes a slightly different view of the role of Apache language and culture in religious practice. In an exploration of the translation practices of Phillip Goode, a San Carlos Apache interpreter, and of early Lutheran missionaries on the reservation, it is argued that Bible translation is a key factor in shifting ideas about language as a purely referential system on the reservation. This shifting language ideology has repercussions on how people in the community consider the prospects for language revitalization.This article was delivered in earlier versions to anthropology colloquia at Yale University, at Hamilton College, and at the University of Massachusetts. I thank Joseph Errington, Bernard Bate, Harold Conklin, Eleanor Nevins, Bonnie Urciuoli, Enoch Page, Jacqueline Urla, and Roy Wright, both for helping to arrange the presentations and for their generous critiques of the content. Willem de Reuse offered cogent comments and morphosyntactic advice. James Wilce gave careful comments on two versions of the manuscript. Thanks to Jane Hill and Barbara Johnstone, as well as the anonymous reviewers from this journal, for their splendid and productive advice. I also heartily thank the teachers and staff of the St. Charles Elementary School, Peridot Lutheran Day School, and Rice Elementary School for their insights and assistance in the preparation of this essay. As always I remain grateful to the Goode family for their continued friendship and encouragement. All errors and omissions remain my own.

Type
Research Article
Copyright
© 2006 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Akin, David, & Robbins, Joel (1999) (eds.). Money and modernity: State and local currencies in Melanesia. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Bakhtin, Mikhail M. (1981). The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.
Basso, Keith H., & Anderson, Ned (1990 [1982]). A Western Apache writing system: The symbols of Silas John. In Western Apache language and culture: Essays in linguistic anthropology, 2552. Tucson: University of Arizona Press.
Bauman, Richard, & Briggs, Charles L. (2003). Voices of modernity: Language ideologies and the politics of inequality. New York: Cambridge University Press.
Certeau, Michel de (1996). Vocal utopias: Glossolalias. Trans. Daniel Rosenberg. Representations 56:2947.Google Scholar
Clements, William M. (1996). Native American verbal art: Texts and contexts. Tucson: University of Arizona Press.
Cochran, Mary E. (2000). Dakota cross-bearer: The life and world of a Native American bishop. Omaha: University of Nebraska Press.
Crapanzano, Vincent (2000). Serving the word: Literalism in America form the pulpit to the bench. New York: New Press.
Errington, J. Joseph (2003). Getting language rights: The rhetorics of language endangerment and loss. American Anthropologist 105:72332.Google Scholar
Goodwin, Grenville (1939). Myths and tales of the White Mountain Apache. Tucson: University of Arizona Press.
Guenther, Carl E. (1923a). Letter to Alfred Uplegger, 1 February. University of Arizona Library, Special Collections, Francis J. Uplegger Collection.
Guenther, Carl E. (1923b). Letter to Alfred Uplegger, 6 February.
Harders, Gustav (1958). Dohaschtida. Milwaukee: Northwestern Publishing House.
Herbert, Lucile, & Herbert, Charles W. (1963). The old gentleman missionary. Arizona Highways, May, 38.
Hill, Jane (2002). “Expert rhetorics” in advocacy for endangered languages: Who is listening, and what do they hear? Journal of Linguistic Anthropology 12:11933.Google Scholar
Hoijer, Harry (1938). Chiricahua and Mescalero Apache texts. Chicago: University of Chicago Press.
Holler, Clyde (1995). Black Elk's religion: The sun dance and Lakota Catholicism. Syracuse: Syracuse University Press.
Kaplan, Martha (1995). Neither cargo nor cult: Ritual politics and the colonial imagination in Fiji. Durham, NC: Duke University Press.
Keane, Webb (2002). Sincerity, “modernity,” and the Protestants. Cultural Anthropology 17:6592.Google Scholar
Kraus, Karl F. (n.d.). Our world missions. Electronic document, downloaded from the Wisconsin Evangelical Lutheran Synod (http://www.wls.wels.net/library/Essays/Authors/k/KraussMissions/KraussMissions.pdf). Accessed 22 August 2004.
Kuipers, Joel C. (1998). Language, identity, and marginality in Indonesia : The changing nature of ritual speech on the island of Sumba. New York: Cambridge University Press.
Larson, Mildred L. (1998 [1984]). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. 2nd ed. Lanham: University Press of America.
Lewis, Bonnie Sue (2003). Creating Christian Indians: Native clergy in the Presbyterian Church. Norman: University of Oklahoma Press.
Manning, H. Paul (2001). The craft of reference: The Welsh language and the division of labor in nineteenth century slate quarries. Language and Communication 21:20923.Google Scholar
Nicolson, Adam (2003). God's secretaries: The making of the King James Bible. New York: HarperCollins.
Nir, Raphael (1984). Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported TV films in Israel. International Journal of Society and Language 48:8197.Google Scholar
Nitz, H.C. (1921). Letter and questionnaire to Alfred Uplegger. University of Arizona Library, Special Collections, Francis J. Uplegger Collection.
Palmer, Gus Jr. (2003). Telling stories the Kiowa way. Tucson: University of Arizona Press.
Plocher, Johannes (1893). English Apache dictionary: Containing a vocabulary of the San Carlos Apache, also some White Mountain terms, and many sentences illustrating the use of the words. Ms. Newberry Library, D'Arcy McNickle Center for American Indian History.
Rafael, Vicente (1993). Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Durham, NC: Duke University Press.
Reuse, Willem de (2003). Evidentiality in Western Apache. In Alexandra Y. Aikhenvald & R. M. W. Dixon (eds.), Studies in evidentiality. Philadelphia: John Benjamins.
Robbins, Joel (2003). What is a Christian: Notes toward an anthropology of Christianity. Religion 33:19199.Google Scholar
Robbins, Joel (2004a). Becoming sinners: Christianity and moral torment in a Papua New Guinea society. Berkeley: University of California Press.
Robbins, Joel (2004b). The globalization of Pentecostal and charismatic Christianity. Annual Review of Anthropology 33:11743.Google Scholar
Rubel, Paula G., & Rosman, Abraham (2003). Translating cultures: Perspectives on translation and anthropology. New York: Berg.
Samuels, David (2004a). Language, meaning, modernity, and doowop. Semiotica 149(1/4):297323.Google Scholar
Samuels, David (2004b). Putting a song on top of it: Expression and identity on the San Carlos Apache reservation. Tucson: University of Arizona Press.
Sawyer, R. Keith (2001). Creating conversations: Improvisation in everyday discourse. Cresskill, NJ: Hampton.
Schieffelin, Bambi B. (2000). Introducing Kaluli literacy: A chronology of influences. In P. Kroskrity (ed.), Regimes of language, 293327. Santa Fe, NM: School of American Research Press.
Schieffelin, Bambi B. (2002). Marking time: The dichotomizing discourse of multiple temporalities. Current Anthropology 43:S5S17.Google Scholar
Shaul, David L. (2004). Language teaching as a data source for pragmatics: An O'odham example. Paper presented at the annual meeting of the Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas, Boston, MA.
Shell, Marc (1982). Money, language, and thought: Literary and philosophic economies from the medieval to the modern era. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Silverstein, Michael (1998). Contemporary transformations of local linguistic communities. Annual Review of Anthropology 27:40126.Google Scholar
Smith, Bruce R. (1999). The acoustic world of early modern England: Attending to the O-factor. Chicago: University of Chicago Press.
Steedly, Mary Margaret (1996). The importance of proper names: Language and “national” identity in colonial Karoland. American Anthropologist 23:44775.Google Scholar
Tedlock, Dennis (1983). The spoken word and the work of interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Tymoczko, Maria, & Gentzler, Edwin (2002). Translation and power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Uplegger, Alfred (1917). Notes for sermon on Matt. 7:15–20, for delivery July 29. University of Arizona Library, Special Collections, Francis J. Uplegger Collection.
Uplegger, Alfred (1918). Letter to J. Terrell.
Uplegger, Alfred (1921). Mission report, fourth quarter, December.
Uplegger, Alfred (n.d.). Class notes on metaphysics.
Urban, Greg (1996). Entextualization, replication, and power. In M. Silverstein & G. Urban (eds.), Natural histories of discourse, 2144. Chicago: University of Chicago Press.
Urban, Greg (2001). Metaculture: How culture moves through the world. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Watt, Eva Tulene (2004). Don't let the sun step over you: A White Mountain Apache family life (1860–1976). With Keith H. Basso. Tucson: University of Arizona Press.