Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T21:45:16.743Z Has data issue: false hasContentIssue false

Advertising as multilingual communication

Published online by Cambridge University Press:  19 March 2007

Päivi Pahta
Affiliation:
Helsinki Collegium for Advanced Studies, FI-00014 University of Helsinki, [email protected]

Extract

Helen Kelly-Holmes, Advertising as multilingual communication. Houndmills, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005. Pp. xiv, 206. Hb $69.95.

Language choices in advertising are never random. They represent an attempt to use language to achieve a particular goal. In commercial advertising the goal is, ultimately, to sell. The words that are present in advertisements are the product of a very conscious decision to put those particular words there rather than other words. Helen Kelly-Holmes in her fascinating book examines choices that have resulted in the use, non-use or, as it turns out, abuse of features from more than one language in commercially driven discourses. The object of her study is multilingual advertising communication, defined as the appearance of a number of different languages or voices in a market-discourse situation. For Kelly-Holmes, the market-discourse situation, deliberately chosen as the context of analysis instead of more narrow frames like the speech act, covers a range of possibilities from advertising texts to TV channels and Internet sites. The manifestations of languages or voices in these situations can range from single words to entire texts. Thus, taking examples from my own everyday context, a Finnish-language TV advertisement for a car ending in the English slogan Fresh thinking – better cars would count as a multilingual market-discourse situation, as would a setting where a TV ad entirely in Finnish is followed by an all-English advertisement for a particular cider, a perfume ad with only one word of French in an otherwise Finnish publication, or an advertisement where the “language” is an accent or a dialect, such as the use of Italian-accented Finnish to advertise pasta sauce.

Type
BOOK REVIEWS
Copyright
© 2007 Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

REFERENCES

Bourdieu, Pierre (1991). Language and symbolic power. Edited and introduced by J. B. Thompson. Oxford: Polity Press.
Haarman, Harald (1989). Symbolic values of foreign language use, from the Japanese case to a general sociolinguistic perspective. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.CrossRef
Pahta, Päivi, & Taavitsainen, Irma (2004). Creating images through English on yellow pages: Multilingual practices in advertising in the Helsinki region. Nordic Journal of English Studies 3:16785.Google Scholar
Piller, Ingrid (2000). Multilingualism and the modes of TV advertising. In Friedrich Ungerer (ed.), English media texts past and present: Language and textual structure, 26379. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.