Hostname: page-component-586b7cd67f-gb8f7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-25T19:45:39.961Z Has data issue: false hasContentIssue false

Motion events in Swedish and French: a Holistic Spatial Semantics analysis

Published online by Cambridge University Press:  08 February 2024

Nataliia Vesnina*
Affiliation:
Aarhus University, Aarhus, Denmark
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The present study investigates cross-linguistic differences in the description of motion events using Holistic Spatial Semantics (HSS) as a theoretical framework. In this study, six short video stimuli featuring various motion situations were used to elicit narratives from 35 speakers of French and 29 speakers of Swedish. The proportions of semantic category Path linguistically expressed did not vary significantly between the groups. However, the French narratives had significantly less Manner and Direction expression. Furthermore, they included significantly more unbounded non-translocative events compared to the Swedish narratives. Partly, this was due to the tendency within the Swedish group to construe situations as bounded events that were clearly shown as unbounded in the stimuli. There was also a tendency within the French group to distribute the information about the same situation over two clauses. These findings lend further support to the relevance of distinguishing between the Path and Direction categories, as well as other key features of the HSS framework, such as the distinction between non-verbal motion situations and their linguistic construals.

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press

1. Introduction

We start experiencing motion before we acquire language. Even without any theoretical knowledge about the laws of physics constraining motion, the very fact of existing on this planet exposes us to a huge number of physical experiences that shape our intuitive knowledge of how motion works. These laws work in exactly the same way across the globe, so it would seem that we have the same physical (pre-linguistic) experiences of motion. If these experiences are universal, it is all the more interesting that their linguistic framing is not. This is not to say that one cannot find any linguistic universals. In fact, it has been suggested that a closed set of general semantic categories, such as Motion, Region, Direction, and Path, are universally present across languages (Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). Rather, it is this balance between what is universal and what varies from language to language that makes motion events such an excellent showcase for those who are interested in the relation between language and cognition. If, indeed, our experiences of motion are similar, but the linguistic accounts of them are not, this leads to some interesting questions about the relation between language and the cognitive processes that are connected to it.

Using the famous “bottle example” (1), Talmy (Reference Talmy1985, p. 69) demonstrated that, while Spanish expresses the notion of spatial transition in the verb root (entrar), Swedish expresses it in a verbal associate – adverb – in. At the same time, the characteristics of motion itself are expressed in an optional gerund (flotando) in Spanish and in the verb root in Swedish (see Appendix A for the glossing notations).

This difference serves as the basis for the two possible approaches to framing a motion event: either in the verb root, as in Spanish, or in a so-called satellite – “the grammatical category of any constituent other than a nominal complement that is in the sister relation to the verb root” (Talmy, Reference Talmy1991, p. 486), as in Swedish.

Talmy was particularly interested in the fact that verbs of motion tend to bundle the notion of Motion together with some other semantic information. Using his terminology, they conflate the semantic category Motion with Path or Manner/Cause.

He also claimed that Path is obligatory for an expression describing a motion event (hence its being a core schema) and its linguistic expressions exhibit certain constraints across languages. At the same time, Manner is a specific type of a co-event, which does not need to be expressed for us to interpret an event as containing motion.

This leads to two ways in which a motion event can be encoded: S-framed (as in Germanic languages) and V-framed (as in Romance languages). These patterns of framing are illustrated in Fig. 1 (adapted from Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, David, Evans and Chilton2010) with respect to English and Spanish.

Figure 1. Conflation patterns in English and Spanish.

The question of why this would be of interest at all would be best answered by Talmy himself:

By the operation of very general cognitive processes that can be termed conceptual partitioning and the ascription of entityhood, the human mind in perception or conception can extend a boundary around a portion of what would otherwise be a continuum, whether of space, time or other qualitative domain, and ascribe to the excerpted contents within the boundary the property of being a single entity (Talmy, Reference Talmy1991, p. 481).

In other words, for Talmy this was of particular interest insomuch as it connects patterns generally found in language with processes pertaining to cognition in general. As he noted with regard to conflation patterns, “The cognitive correlate of this linguistic phenomenon is that we apparently conceptualize, and perhaps perceive, certain complex motions as a composite of two abstractably distinct schematic patterns of simpler motion” (Talmy, Reference Talmy2000, p. 36). In this sense, the typology presented by Talmy (Reference Talmy1991, Reference Talmy2000) was an attempt to ground the analysis of linguistic patterns within one specific semantic domain in a cognitive theory of conceptual organization.

This two-way typology has subsequently provoked numerous objections and reports of contrary patterns. Regarding Spanish as representative of Romance languages, Aske (Reference Aske1989, p. 6) proposed that the above-mentioned generalization only holds for constructions that include telic (following Vendler, Reference Vendler1967) PathFootnote 1 phrases that predicate, “besides path of motion, an end-of-path location/state of the Figure”. This contrasts with phrases, which “add the ‘location’ in which an activity took place” (Aske, Reference Aske1989, p. 6), such as He ran in/through the park.

These ideas have been further revised and elaborated by Slobin and Hoiting (Reference Slobin and Hoiting1994), who proposed that, in verb-framed languages, situations involving movement across a boundary, such as entering, exiting, or crossing a Ground, are expressed through boundary focus phrases that require the main verb to be a Path verb rather than a Manner verb. In contrast, ground focus phrases predicate that the ground “is only approached, and therefore its particular locative features are neutral with regard to the verb: ‘to the forest’, ‘toward the cliff’, ‘to the room’” (Slobin & Hoiting, Reference Slobin and Hoiting1994, p. 495). This principle has become known as a boundary-crossing constraint (Slobin & Hoiting, Reference Slobin and Hoiting1994).

Another topic surrounding linguistic expressions of Path concerns the status of deictic verbs as belonging to this category, which has been called into question by Matsumoto et al. (Reference Matsumoto, Akita, Takahashi and Ibarretxe-Antuñano2017). In particular, it is argued that the use of deictic verbs “is not motivated purely in spatial terms, but involves functional properties, affected by the speaker’s (potential) interaction with the moving person” (Matsumoto et al., Reference Matsumoto, Akita, Takahashi and Ibarretxe-Antuñano2017, p. 95). Furthermore, deictic paradigms and Path verb systems are argued to behave differently. First, deictic verbs often have their own morphosyntactic slot in some languages, distinct from the non-deictic Path slot. Second, the existence of deictic verbs in a particular language seems to be independent from the richness of its Path verbs arsenal (ibid). For instance, even languages that have rather impoverished systems of Path verbs (e.g., English, German) have deictic verbs, which tend to be rather frequent in use.

Furthermore, it has been observed that considerable intratypological variation is difficult to accommodate within the Talmian model (Berthele, Reference Berthele, Goschler and Stefanowitsch2013; Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano, Guo, Lieven, Budwig, Ervin-Tripp, Nakamura and Ozcaliskan2009; Slobin, Reference Slobin, Hickmann and Robert2006 among others).

With regard to French, Kopecka (Reference Kopecka2004, Reference Kopecka and Hickmann2006, Reference Kopecka2009), for instance, reports on the diachronic shift of French language from satellite-framed patterns towards verb-framed patterns and suggests that French still has examples of patterns characteristic of the satellite-framed languages and could be considered a mixed pattern language, shown in verbs that co-express both Path and Manner, such as s’envoler ‘fly from/out’, se déverser (of liquids: to move out of a certain container), s’encourir (to run from, to escape), s’enfuire ‘to escape from’. Kopecka (Reference Kopecka and Hickmann2006, Reference Kopecka2009) presents them as a proof of S-framed patterns because -en, -é and other elements found in most of these verbs are remnants from Old French, which had Path prefixes freely attachable to verbs in a manner similar to Slavonic languages. This, of course, would mean they could be characterized as satellites in Talmy (Reference Talmy2000) terms. However, these elements have lost their productivity and become fused with the root (which Kopecka, Reference Kopecka and Hickmann2006 also admits). Therefore, from a synchronic point of view, they are no longer prefixes, but a part of the verb root, which makes it problematic to classify them as Talmian satellites (Anastasio, Reference Anastasio2021; Fagard, Reference Fagard, Aurnague and Stosic2019; Hijazo-Gascón, Reference Hijazo-Gascón and Ibarretxe-Antuñano2017).

This incongruence stems not only from the restrictive nature of the Talmian two-way typology, but also from controversy surrounding the structural category of satellite. Following Talmy (Reference Talmy1985, p. 102), it should include verbal prefixes and post-verbal particles “in a sister relation to the verb root”. However, Imbert (Reference Imbert2012) observes that it has been extended to prepositions and other constituents (see also the discussion in Blomberg, Reference Blomberg2014).

Another point of critique that has been brought up in the literature (Blomberg, Reference Blomberg2014) has been provoked by the fact that Talmy seems to be focused primarily on one type of motion events – translocative uncaused motion events (see Section 2.2 for a detailed explanation).

Moreover, the exclusive focus on just two elements – the verb root and the satellite – hardly seems justified, as many other form classes participate in the expression of motion (Blomberg, Reference Blomberg2014; Feist, Reference Feist2010; Naidu et al., Reference Naidu, Zlatev, Duggirala, Van De Weijer, Devylder and Blomberg2018; Zlatev, Reference Zlatev1997).

To summarize the discussion so far, notwithstanding the valuable contribution made by Talmy (Reference Talmy1985, Reference Talmy1991, Reference Talmy2000), the model he proposed suffers from some unfortunate drawbacks, which make it suboptimal for the purposes of linguistic analysis. In particular, the vagueness of key concepts makes it difficult to operationalize the notions of satellite, Path, Manner, etc. (Blomberg, Reference Blomberg2014; Imbert, Reference Imbert2012; Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, David, Evans and Chilton2010). Furthermore, given the exclusive attention paid to just one specific type of motion events, it is questionable whether the conclusions drawn can generalize to the entire semantic domain of motion. Finally, the model puts into focus the verb root and the satellite at the expense of other elements that seem to be just as worthy of thorough analysis.

The discussions summarized above have stimulated many proposals of alternative theoretical frameworks and the ways the problems outlined above should be addressed.

The apparent diversity within each category (S-framed and V-framed) has motivated some researchers (Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano, Guo, Lieven, Budwig, Ervin-Tripp, Nakamura and Ozcaliskan2009; Slobin, Reference Slobin, Hickmann and Robert2006 among others) to consider approaching motion typology not as a dichotomy, but as a cline of salience within which languages could be situated.

Another proposal came from Croft et al. (Reference Croft, Barðdal, Hollmann, Sotirova, Taoka and Boas2010) who suggested redefining motion typology in terms of construction types rather than language types (see also Fortis & Vittrant, Reference Fortis and Vittrant2016).

Holistic Spatial Semantics (HSS), which has been chosen as an analytical tool for the present study, is another model suggested for the purposes of the motion events analysis (Blomberg, Reference Blomberg2014; Naidu et al., Reference Naidu, Zlatev, Duggirala, Van De Weijer, Devylder and Blomberg2018; Zlatev, Reference Zlatev1997; Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). As Blomberg (Reference Blomberg2014, p. 60) puts it, HSS “was born out of the need to overcome the conceptual problems in Talmy’s typology and thus pave the way for future research in semantic typology of motion”.

In contrast to the Talmian binary model, HSS makes no assumptions with regard to the number of language types. Instead, it is proposed that “languages like Spanish and French, on the one hand, and languages like Swedish and English, on the other, correspond to clusters with distinctive porotypes” (Naidu et al., Reference Naidu, Zlatev, Duggirala, Van De Weijer, Devylder and Blomberg2018, p. 20) and the number of such clusters remains to be determined (if it needs to be determined at all).

Furthermore, the practice of separating meaning in language from meaning in non-linguistic experiences promoted in HSS has proven to be useful for an in-depth analysis of motion events (Blomberg, Reference Blomberg2014; Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021 among others). After all, “language and experience are best analyzed separately prior to calibrating the relation between the two” (Blomberg, Reference Blomberg2014, p. 228). In particular, the taxonomy of motion situations first elaborated by Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, David, Evans and Chilton2010) paved the way for making some interesting observations (see, for instance, the analysis by motion situation type in Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021).

The study presented here continues this line of research, focusing on Swedish and French, two languages argued by HSS researchers to represent two distinct typological prototypes, only partially corresponding to the original Talmian types, others being serial-verb languages such as Thai, and languages where case-marking plays the key role in Path expressions such as Telugu (see Naidu et al., Reference Naidu, Zlatev, Duggirala, Van De Weijer, Devylder and Blomberg2018). Using the narratives elicited from adult speakers of Swedish and French accordingly, the study aims at a systematic comparison of motion event descriptions in two languages (see Section 3).

The first research question motivating this study is how HSS can contribute to the depth of analysis of motion events when considering narrative data, as opposed to single event descriptions. First, it was hypothesized that the structural contrasts emerging as a result of the data analysis would allow to make more fine-grained distinctions, both on a clause level and on a discourse level, compared to previous analyses. Second, it was expected that the results would fall in line with the results previously presented in other studies that employed HSS as a theoretical framework (Blomberg, Reference Blomberg2014; Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021).

The other research question grew out of some general observations that have been made before by Blomberg (Reference Blomberg2014), Zlatev (Reference Zlatev1997, Reference Zlatev and Cuyckens2007), and Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021), but never grew into a systematic investigation. In particular, a considerable contribution of HSS into the domain of motion events research was the notion of covert expression first introduced by Zlatev (Reference Zlatev1997) and referring to meanings that are not linguistically coded, but stem from the interlocutors’ shared understanding of the situation described or knowledge of the world (see more in Sections 2.1 and 3.4). Even though general remarks regarding covert expression have been made in all the publications using HSS quoted above, the cross-linguistic patterns of covert expression have not been systematically investigated. Thus, the second research question is how the two languages differ in terms of (1) quantity of motion events that involve semantic categories of Path, Region, and Landmark covertly expressed; (2) the degree of context-dependency of the meanings in question; (3) the typical patterns of interaction between covertly and overtly expressed semantic categories present in the respective languages.

The next sections are organized as follows: In Section 2, the main concepts of the theoretical framework of HSS are introduced. Section 3 presents the methodology of the study. Section 4 is dedicated to the description of the results obtained from quantitative and qualitative analyses. Finally, Section 5 discusses the results and Section 6 summarizes the key findings.

2. Holistic spatial semantics

2.1. General issues

HSS was first presented by Zlatev (Reference Zlatev1997), as a framework aiming to unify cross-linguistic research in the expression of space, including static spatial relations, deixis, and motion events. The name of theory stems from the claim that a spatial situation, either static or dynamic, is expressed by a whole utterance, and not by specific form classes like prepositions or verbs. Spatial situations, including motion events, are non-linguistic events, and should be analyzed accordingly (see Section 2.2). Since human knowledge of space and motion is “grounded in pre-linguistic bodily experience” (Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021, p. 5), there should be general similarities in how this is expressed in human languages. This provides the basis for a set of general semantic categories, like Path and Manner, which are presumably universally present, but “conventionalized in language specific ways” (ibid) both in terms of how they are expressed and in terms of what values they assume (see Section 2.3). These are mapped onto form classes in three different ways: (1) one-to-one, in a compositional matter, (2) several-to-one, resulting in patterns of conflation, as noted by Talmy (Reference Talmy1991), and (3) one-to-several or distributed, as noted by Sinha and Kuteva (Reference Sinha and Kuteva1995).

The many-to-many relation between form classes and semantic categories results from the “relative meaning-holism predicted by the theory” (Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021, p. 8). In line with Goldberg (Reference Goldberg1995, Reference Goldberg2006), Slobin (Reference Slobin, Niemeier and Dirven2000), and Feist (Reference Feist2010), it is assumed that the meaning of individual motion verbs contributes to the meaning of an utterance, but does not predetermine it. For instance, even though most researchers would agree that there is a certain degree of directionality included in the semantics of the verbs corresponding to the English verb run (e.g., Cifuentes Férez, Reference Cifuentes Férez2010; Pedersen, Reference Pedersen, Gries and Yoon2016), it does not follow that every construction having such a verb as a predicate would express the idea of change of location. For example, one can run on a treadmill.

One aspect of such constraining is the phenomenon of covert expression (Blomberg, Reference Blomberg2014; Zlatev, Reference Zlatev1997; Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). It relates to meanings that are not explicitly coded, but stem from the interlocutors’ shared understanding of the situation described or knowledge of the world (see more in Section 3.4). The inclusion of covert expression in the analysis helps to overcome the notorious Pragmatics–Semantics divide. It also facilitates the analysis of how meanings are shared across languages regardless of whether they are linguistically coded or not.

2.2. Taxonomy of motion situations

Three parameters allow us to distinguish between different types of motion situations,Footnote 2 irrespective of how they are expressed or construed in language: (1) translocative versus non-translocative, (2) bounded versus unbounded, and (3) uncaused versus caused (Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, David, Evans and Chilton2010).

Translocation is “the continuous change of an object’s average position according to a spatial frame of reference” (Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, David, Evans and Chilton2010, p. 394), while in non-translocative motion there is no change in this position, with respect to the spatial frame in question.

Three assumptions follow from this definition. First, translocation by default involves the whole Figure and, therefore, motion of some parts of it is not considered as instances of translocation. Consider, for instance, an act of waving in She waved as a situation of motion that only involves the Figure’s hand, or an act of the change of posture, such as sitting down or standing up. Second, motion is considered translocative only if it is continuous. Therefore, instances of full stasis or appearing out of thin air or disappearing exemplified in sci-fi fiction would not be considered as translocative motion and, in fact, lack motion altogether. Third, translocation can only be attested if an explicit frame of reference is given. If one, for instance, is seated on a plane that is taking off, one moves up in reference to the core of the earth and yet remains still in reference to the plane. Thus, depending on the frame of reference invoked, the speaker can construe an event as translocative or non-translocative.

Boundedness involves the presence vs. absence of a definitive state transition involved in the motion situation. For instance, while going to a store has such a point, going upward does not.

Causation concerns whether the figure is perceived to be moving under the influence of an external cause or not. Since the present study focuses on uncaused motion events only, this parameter will not be relevant.

The parameters presented above give grounds to identify four types of uncaused motion situations: bounded translocative, unbounded translocative, bounded non-translocative, and unbounded non-translocative, which are exemplified in Table 1.

Table 1. Taxonomy of motion situations and English sentences (in past tense) that can be seen as expressing them

It is important to note that these parameters have been elaborated on the basis of an analysis of motion as pre-linguistic experience. However, when they need to be expressed in language, there is necessarily the effect of linguistic construal, which could, for example, present an unbounded event using the category Path, and thus as linguistically bounded.

2.3. Semantic categories

In its most recent versions, HSS claims the existence of the following universal semantic categories, hypothesized to be necessary and jointly sufficient for the expression of space in all human languages (e.g., Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021).

  1. 1. Figure (F): The focal entity that is presented as located or as undergoing the process of translocation.

  2. 2. Landmark (LM): One or more physical entities (typically expressed by nominal phrases), in relation to which the translocation of the Figure can be specified.

  3. 3. Region (R): An area of space usually defined in relation to a Landmark. This category can take values like INSIDE, OUTSIDE, ABOVE, BELOW, and BESIDE. These values are quite often defined by the characteristics of the LM.Footnote 3

Consider the following examples (3) and (4). In (3) R acquires the value INSIDE since the LM is “container-like” (e.g., there is a potential for the F to be inside it at the end of translocation). In a similar way, in (4) R profiles not only the proximity of F to LM, but also an additional property of the LM: that it has a side easily identifiable as front.

It should be kept in mind, however, that the ways in which this category carves up space are somewhat language specific, with different languages profiling its values more or less frequently. Fig. 2 schematically represents some properties of the LM that can be profiled by Region.

Figure 2. Topological subspaces (adopted from Becker et al., Reference Becker, Carroll, Giacobbe, Perdue and Porquiez1997).

The ways the concepts schematically portrayed in Fig. 2 are profiled in a specific linguistic expression are somewhat language specific. For instance, Becker et al. (Reference Becker, Carroll, Giacobbe, Perdue and Porquiez1997) observe that even the concept of interior subspace (corresponding to Region:INSIDE in HSS terminology) is rather flexible since it can be applicable to LMs of different shapes. Compare, for instance, walking into the forest vs. walking into a building or swimming out of the harbor vs. getting out of a pool. The LM in question can be profiled as two- or three-dimensional as is the case with French and Swedish translations of an English sentence He walks in the street. While the French expression in (5) profiles the LM as three-dimensional and Region assumes the value INSIDE (i.e., included in the interior space of a bounded LM) accordingly, the Swedish expression in (6) profiles the same LM as two-dimensional and the value Region assumes is ON (i.e., in contact with the surface of the LM).

Moreover, the actual boundary, as construed linguistically, may not refer to anything boundary-like in the real world (as is the case with swimming out of the harbor).

In a similar way, the concept of proximity (values NEAR and FAR that Region can assume) relies on the speaker’s understanding of what Becker et al. (Reference Becker, Carroll, Giacobbe, Perdue and Porquiez1997, p. 23) call neighboring subspace – “a sort of ‘sphere of influence’” within which interaction with the LM is possible. They also note that the attribution of a neighboring subspace to a LM presupposes its boundedness since it is conceptualized essentially as the space that adjoins the boundary but does not include it (Becker et al., Reference Becker, Carroll, Giacobbe, Perdue and Porquiez1997, p. 23).

  1. 4. Motion (M): Perceivable actual, as opposed to fictive, or non-action motion (Blomberg, Reference Blomberg2014). This is neutral with respect to the parameters described in Section 2.2, so any of the sentences in Table 1 would have a positive value for M.

  2. 5. Frame of Reference (FoR): This generalizes the well-known proposal of linguistic frames of references by Levinson (Reference Levinson2003) to dynamic situations in a three-dimensional plane (Zlatev, Reference Zlatev and Cuyckens2007). There are three different kinds of FoRs:

  3. (a) Object-centered (OC): Defined by means of one or more Landmarks as in (7), (8):

  1. (b) Geocentric (GC): Involving relatively fixed (“absolute”) reference points or axes (such as UP, DOWN, WEST, EAST, etc.), for example, (9) and (10):

  1. (c) Viewpoint-centered (VC), which covers motion situations anchored at a viewpoint that could be a deictic center, for example, (11):

but not necessarily, as in: When you reach the crossing, turn to your right.

  1. 6. Direction (D): Motion along a vector specified by an axis provided by one of the three kinds of FoR, given above. Direction is involved where the motion is linguistically construed as unbounded, meaning that it could, in principle, (though not practically) unfold forever (as in (12) and (13)). Consider (12) which occurs as the first utterance of the first narrative produced by a participant. There can be no transition point or change of state since the relationship between the F and the LM does not change and any other LM is absent. What is expressed here is not a case of translocation in purely topographic terms, but rather that the motion of the F is directed towards the functional space of the speaker. The situation is, therefore, construed as translocative and unbounded, due to the use of the deictic verb. The construal is from the speaker’s viewpoint, which is very different from the previous examples (3) and (4), where LM was functioning as the reference point and where one can see not just an average change of location within a given FoR, but also a definite transition (from outside to inside, or from far to near). We may, of course, infer that, at some point, the motion will come to an end, but this is our knowledge of the world informing the inference, while the semantics of the verb does not allow to imply this.

Note that prepositions vers (French: ‘towards’) and mot (Swedish: ‘towards’) have been considered to be expressions of Direction in the version of HSS in Blomberg (Reference Blomberg2014), but as expressions of Path in Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). The decision was made by the authors based on these expressions being temporarily bound (in terms of Croft, Reference Croft2012) and on the grounds of the state transition “strongly implied” (Zlatev, personal communication). However, the coding adopted for the present study follows Blomberg (Reference Blomberg2014) rather than Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). To demonstrate this point with an example, it seems reasonable to suggest that there is indeed a difference between such expressions as to (instantiating Path) and towards (instantiating Direction). For instance, when giving the driver instructions, one can say “Drive towards B, but turn left one block before you reach it”. The same sentence would no longer be acceptable were we to substitute towards with to, since it would contain two contradictory propositions – one cannot reach B and not reach it at the same time. The same logic seems to hold for the distinctions between vers ‘towards’ and jusqu’à ‘all the way until’ in French and mot ‘towards’ and till ‘to’ in Swedish.

  1. 7. Path: this is limited to linguistic construals of bounded translocation, where a Landmark and Region are recruited to specify the BEGINNING, MIDDLE (movement of the F towards and then past the LM), and/or END of the translocation, as in (14). Note the change of the FoR (and, therefore, the perspective on the situation) from Viewpoint-centered to Object-centered, where the LM (grocery store) is recruited to specify the location of the F at the end of the translocation.

The Path:END along with the Region change from FAR to NEAR LM is expressed through the preposition till (‘to’).

The final three categories are not strictly speaking necessary, as (trans)location can be fully expressed only using the first seven. They do, however, add to the “color” of the motion event and are very often included.

  1. 8. Manner: specifications of various aspects in the way motion is conducted, including (a) bodily locomotion (jump); (b) vehicle (ride); (c) medium (sink); (d) velocity (rush); (e) attitude (mindfully); and possibly other kinds.

  2. 9. Shape: the geometrical form of the trajectory followed by the F (e.g., to zigzag). In some of the motion event literature, this is included under Manner, but as the latter is already a very broad category, it is best to distinguish it.

  3. 10. Cause: the initiator of the movement and the nature of the causal force (e.g., push vs. slide).

3. Methodology

3.1. Participants

Two groups of participants – native speakers of French and native speakers of Swedish – took part in the study (see Table 2 for information about the participants).

Table 2. Information about the participants

The participants were recruited through their respective universities (Lille University for the French participants and Lund University, Stockholm University, Uppsala University for the Swedish participants) as well as via social media (e.g., Facebook groups).

It should be noted that, with the exception of two participants in the Swedish group and two participants in the French group, the speakers recruited for the study spoke English fluently in addition to their native language. Some participants in the Swedish group also spoke German and a few reported knowledge of Spanish at the beginner level. In the French group, some participants also spoke Spanish or Italian. While knowledge of foreign languages, especially on advanced levels, could have influenced the produced description, there was no way to assess the strength of such effects in a principled way. Thus, the topic was left outside the purview of the investigation.

All participants signed (digitally) an informed consent form and were compensated for their participation.

3.2. Materials

The data for the present study has been collected using an elicitation tool developed by the author, based on the considerations described below. The stimuli used were six short (between 0.37 and 0.54 min) cartoons each having a plot and presenting various types of motion situations (see Appendices B and C).

Previous studies that used HSS as a theoretical framework tended to use sets of video clips each presenting one situation. In particular, Blomberg (Reference Blomberg2014) and Fagard et al. (Reference Fagard, Zlatev, Kopecka, Cerutti and Blomberg2013) used the Trajectoire tool (Ishibashi et al., Reference Ishibashi, Kopecka and Vuillermet2006), while Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021) have used a novel elicitation tool based on the same principles (a set of individual video clips) but developed in accordance with the taxonomy of motion situations put forward in Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, David, Evans and Chilton2010) (see Section 2.2). In contrast, Naidu et al. (Reference Naidu, Zlatev, Duggirala, Van De Weijer, Devylder and Blomberg2018) used narratives elicited with the help of a picture book “Frog, where are you?” (Mayer, Reference Mayer1969), otherwise known as frog stories. Both techniques allow to control for the topics covered, but have additional advantages and limitations. Sets of individual clips allow more control over the number of utterances produced and the types of descriptions so that each situation is described by all the participants, with some degree of variation on how it is linguistically construed (Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). Pictorial support allows for more creativity and flexibility in verbal descriptions. Further, presenting a narrative is arguably a more natural mode of language use in contrast with verbal descriptions of individual video clips. The resulting samples are narratives, which are the type of data that differs from sets of individual utterances.

The tradition of using frog stories in motion events research goes back to Slobin (Reference Slobin1991, Reference Slobin, Niemeier and Dirven2000, Reference Slobin, Strömqvist and Verhoeven2004)) who suggested that typological differences in event framing “have consequences for the connected discourse” (Slobin, Reference Slobin, Niemeier and Dirven2000, p. 107). He further noted that “languages differ systematically in rhetorical style – that is, in ways in which events are analyzed and described in the discourse” (Slobin, Reference Slobin, Strömqvist and Verhoeven2004, p. 5, emphasis added). Moreover, using the narratives accords with the ideas laid out by Fauconnier and Turner (Reference Fauconnier and Turner2002, p. 97), who suggest that a study of language and cognition should be based on methods that “extend to contextual aspects of language use and non-linguistic cognition. This means studying full discourse, language in context, inferences actually drawn by participants in an exchange, applicable frames, implicit assumptions and construal, to name just a few.” Analyzing narratives allows to do just that.

At the same time, static images are not the best medium to convey dynamicity of motion. In addition, “Frog, where are you?” has a limited number of motion situations that does not allow to thoroughly investigate linguistic descriptions of all situation types (see Section 2.2).

These considerations have paved the way to the development of a novel elicitation tool that would allow to elicit narratives that are rich in different types of motion events. In addition, video stimuli are more suitable for depicting situations of motion than static pictures.

Moreover, special care was taken to ensure that the stimuli were interesting and engaging to motivate the participants to form detailed narratives. Hopefully, this allows to collect data that are as close as possible to the situated and spontaneous character of everyday oral speech production.

The exact description of situations depicted in the video stimuli can be found in Appendix C. Note that, even though sometimes the situations depicted are static rather than dynamic, at least 102 situations are potentially interpretable as motion events. The bulk of the situations were designed to elicit translocative event descriptions. This is because this type of motion events is inherently diverse and adding more scenes of this type allowed to manipulate a few factors that might have had an impact on the type of linguistic construction chosen. In particular, the stimuli were designed to portray different ways of motion (walking, running, crawling, tip-toeing, swimming, hopscotching, etc.), different types of Figures (humanoids, animals, liquids, etc.), different types of Landmarks (vehicles: a car, a boat, a spaceship; buildings: a house, a supermarket; elements of natural landscape: a hill, a cliff, a tree, etc.), different directions of movement (up, down, etc.), different types boundary crossing (entering, exiting, crossing, etc.).

Still, it should be noted, that eliciting free narratives is not without its limitations. This method allows very little control over what situations forming the plot canvas of each story would be described in the narrative, which resulted in some situations being more frequently described than others.

3.3. Procedure

The data were collected between spring 2020 and fall 2021. For the reasons connected to the epidemiologic situation, the elicitations were performed via Zoom.

First, a participant was asked to provide information about their sex, age, and possible knowledge of foreign languages by means of filling out a short survey. This was followed by an instruction to watch a video carefully to be able to present it later. Each video was shown twice. Finally, the participant was given the instruction (in their native language): Please, tell me what you have seen in this video and try to be as precise and detailed as possible.

After the procedure, the participant had an opportunity to ask questions and obtain detailed information about the study. It was also an opportunity for the researcher to ask questions of clarification (see, for instance, the discussion of the Swedish hoppa/gå i ‘jump/go inside’ construction in Section 4.2.3). The comments left by the participants were used to inform further research.

3.4. Analysis parameters

The narratives produced by participants were video recorded. The recordings were transcribed using Elan 6.0 software (Sloetjes & Wittenburg, Reference Sloetjes and Wittenburg2008) by transcribers native in the respective language and annotated using NVivo qualitative data analysis software (QSR International Pty Ltd. Version 12, 2018). The narratives produced by the participants constitute two corpora – the French corpus and the Swedish corpus (see Table 3 for detailed information).Footnote 4

Table 3. Information about the corpora 1

1 Note that throughout the paper the term corpus refers to a total compilation of narratives in the respective language while the term data set refers exclusively to a set of clauses containing motion events.

The annotation was performed by the author. Each specific expression was cross-referenced with the expressions in the coding scheme used in Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021) in order to ensure homogeneity of the analyses performed, with the exception of prepositions mot and vers ‘toward’, coded as Path rather than as Direction, as mentioned in Section 2.3.

The unit of analysis was a clause, defined as “any unit that contains a unified predicate” (Berman & Slobin, Reference Berman and Slobin1994, p. 660) describing a single situation. As a rule, each unit included a single verbal element, with the exception of infinitives and participles functioning as complements of modal or aspectual verbs (e.g., commencer à voler ‘to start flying’).

The three levels of annotation for linguistic data included:

  1. 1. The type of motion situation (with regard to the parameters of boundedness and translocation as described in Section 2.2).

  2. 2. A semantic category (based on the ones outlined in Section 2.3.: Path, Manner, Direction, etc.) and the mapping onto one or more form classes. Expressions conflating more than one semantic category were annotated respective to each of the categories and additionally put into a list corresponding to the categories conflated (e.g., Path and Region, Manner and Direction, etc.). The only exception was made for Motion. Since Manner and, in the present data (though not in general, see Blomberg, Reference Blomberg2014), Path and Direction always co-occur with Motion, this would have been redundant. In contrast, verbs that express Motion without conflating it with other semantic categories were coded.

  3. 3. Value a specific category acquires, for instance, BEGINNING, MIDDLE, or END with regard to Path (see a full coding scheme in Appendix D).

An example of coding is presented in Fig. 3 Footnote 5.

Figure 3. An example of coding.

Systematic coding for covert expression was, as mentioned in Section 2, one of the novel aspects of the analysis. In order to be coded as including a covert expression, a clause had to satisfy two criteria: (1) the covertly expressed meaning clearly is not expressed by any of the clause constituents; (2) the meaning nonetheless is present since its absence would result in inconsistency and contradiction when considered within the context of the narrative. Consider (15), for example:

Neither the verb sauter ‘jump’ nor the preposition dans ‘inside’ express the idea of change of location. The narrow semantic meaning that stems from the semantics of individual lexical units would be the cat jumping while already being inside the trolley. However, this gives inconsistency when checked against the previous utterance (‘The cat approached the woman and her trolley’). Since we assume that the speaker intends to be informative, consistent, and cooperative (following Grice, Reference Grice and Cole1975),Footnote 6 we can therefore also assume that the meaning conveyed is referring to an instance of translocation (movement from outside into the trolley) and thus the clause is coded as containing a covert expression of Path.

The number of clauses in general, clauses presenting the events of each of four types (translocative bounded, non-translocative unbounded, translocative unbounded, and non-translocative bounded, see Section 2.2) as well as linguistic expressions instantiating each semantic category (e.g., Path) and the form class (e.g., Path – verb) were calculated.

The statistical tests were performed in JASP software (version 0.16.4) and included (for each set) normality tests and Mann–Whitney U test (since the data was not normally distributed).

The full corpus for each language as well as the lists of expressions for each semantic category and the results of statistical tests can be accessed at OSF | Motion events in Swedish and French.

4. Results

4.1. Event construal comparisons

Table 4 shows the distribution of the number of clauses that construe motion situations as translocative bounded, translocative unbounded, non-translocative bounded events, and non-translocative unbounded.

Table 4. Numbers and proportions of clauses expressing translocative bounded, translocative unbounded, non-translocative bounded, and non-translocative unbounded events

As can be seen, the smallest number of clauses present non-translocative bounded events, which is hardly surprising, considering that the corresponding situations were few and apart in the stimuli (10 situations overall). Moreover, some of them were not crucial for the storyline and tended to be omitted by speakers in both groups. This was especially true where a change of posture was involved, for example, 1.14, 4.11, 4.15 (see Appendix C).

The proportions of translocative bounded events produced by the French and the Swedish participants were similar.

What is more interesting is that participants in the French group included significantly more non-translocative unbounded events (p = 0.007) and significantly less translocative unbounded events (p < 0.001). This difference can be explained by several factors.

First, French participants showed a strong tendency to distribute information pertaining to the same situation over two clauses, as in (16), where the speaker focuses on the Manner of motion (crawling) in the main clause and produces the information related to the Path (moving out of the bushes) in the subordinate clause, or (17), where the same distribution of information is achieved through the usage of two coordinated clauses.

This is consistent with observations made by other researchers in the field, for example, Blomberg (Reference Blomberg2014), Zlatev and David (Reference Zlatev and David2003) among others (see also Vesnina, Reference Vesninain press).

Second, participants in two groups seemed to approach the description of some situations in different ways. The situations in question were designed to elicit non-translocative unbounded events. To that end, they were fixated on for an average of 4 s and specific care was taken to include the figure and background, but nothing that could look like the goal or the source of translocation (see 1–2 in Appendix B for screenshots from the videos corresponding to situations 1–2 in Fig. 3). The video stimuli included 12 such situations although some of them (e.g., 6.5 and 6.13) tended to be omitted by the speakers in both groups. For those situations that were consistently mentioned in the speakers’ narratives, the French participants produced more non-translocative unbounded events while the Swedish participants produced more translocative (both bounded and unbounded) events, even though the difference was statistically significant only in half of the situation descriptions (1.1, 1.5, 2.1, 3.1, 4.9). Due to space constraints, only two examples will be presented (see Vesnina, Reference Vesninain press, for more comprehensive analyses of all the descriptions in question).

Compare (18) – a prototypical Swedish description of the first scene from the first video, and (19) – a prototypical French description of the same scene:

Fig. 4 provides an illustration of how two different situations (1.1, exemplified by the two utterances above, and 1.5) were construed by participants of the two groups.Footnote 7

Figure 4. Linguistic construal of two situations by the French and Swedish participants.

Note that in case of two or (very occasionally) three clause descriptions, as was often the case of situation 1.1, the French participants had a strong tendency to use a non-translocative unbounded event as an opening element, including Manner information (e.g., (19)).

For the Swedish group, there was no obvious pattern that a combination of event types would follow. However, there was a strong tendency to construe an event as translocative unbounded within Viewpoint-centered FoR (specifically using a venitive deictic verb komma ‘come’) even when the situation described involved an appearance of a new protagonist and/or a new location (as in (18)). The French narratives contained this type of construal only in situations like 2.11–2.12 or 3.6, where the protagonist and/or location where the scene is set had already been previously introduced (see also the discussion in Vesnina, Reference Vesninain press).

4.2. Semantic categories comparisons

Fig. 5 displays proportions of seven semantic categories expressed linguistically in French and Swedish data sets.

Figure 5. Proportions of categories Motion, Path, Direction, Manner, Region, Shape, and Landmark.

As can be seen, expressions of Motion lacking Path or Manner were infrequent in both data sets. Shape was also very infrequent since it was limited to the descriptions of one specific situation (performing a U-turn).

Importantly, there was no significant difference with respect to the categories Path (p = 0.209), Landmark (p = 0.839), and Region (p = 0.617), while both Manner (p < 0.001) and Direction (p < 0.001) were significantly more frequent in the Swedish than in the French data set. Note that this difference would be diluted if Path and Direction were not distinguished, as emphasized by the present framework, in contrast to most other approaches (Slobin, Reference Slobin, Strömqvist and Verhoeven2004, Reference Slobin, Hickmann and Robert2006; Talmy, Reference Talmy2000).

4.2.1. Direction

The higher proportion of Direction expressions in the Swedish narratives was partially due to the Swedish participants using a deictic verb komma ‘to come’ more frequently than the French participants the verbs (re)venir ‘come/come back’, and retourner ‘return’. With a normalized frequency of 8.65 per 1,000 words, the verb komma was the most frequent motion verb in the Swedish corpus. This is in contrast with the French verbs (re)venir – 1.9 per 1,000 words and retourner – only 6 tokens in total.

Zlatev and David (Reference Zlatev and David2003) also note that deictic verbs in Swedish and French exhibit different properties. In particular, the authors observe that French deictic verbs cannot be used to describe boundary-crossing (see Section 1) situations, such as He came out of the room. These differences also could have contributed to the lower frequency of deictic verbs in the French data set.

On the other hand, Swedish data was rich in constructions incorporating Direction and Path or Direction and Region, as in (20):

Directional adverbs upp ‘up’ and ner ‘down’ are very frequent in all the clauses construing the event as translocative in the Swedish data set (see also Section 4.2.3).

Another reason that could contribute, however marginally, to the higher proportion of Direction in the Swedish data was the decision to code the Swedish preposition mot ‘towards’ and the French preposition vers ‘towards’ as Direction in line with the version of HSS in Blomberg (Reference Blomberg2014) and not Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). Indeed, the Swedish preposition mot ‘towards’ was slightly more frequent (61 tokens or an average of 2.3 per 1,000 words) than the French preposition vers (38 tokens or 1.04 per 1,000 words).

4.2.2. Path

For Path, the proportion of expressions in the French data was slightly higher than in Swedish (54.88% compared to 48.43%).

This is in contrast with Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021), where it was found to be slightly more frequent in Swedish than in French. This could be due to the differences in the elicitation method (more controlled in the case of Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021) and the stimuli (in particular, a different number and proportion of translocative bounded situations coupled with a bigger variety of situations described).

Another possible source of this difference is the presence of verbs that were coded as co-expressing Path and Manner in the French data set. Previously, it has been proposed in the literature (see, for instance, Beavers et al., Reference Beavers, Levin and Wei Tham2010; Levin & Hovav, Reference Levin and Hovav1992) that a motion verb can lexicalize Path or Manner but not both. This, however, has been disputed by Pourcel and Kopecka (Reference Pourcel and Kopecka2005), as well as Kopecka (Reference Kopecka and Hickmann2006). In line with their arguments, it seems perfectly reasonable to consider such verbs as French plonger (to plunge) to be examples of such conflation. It inevitably expresses Path (the value of Region changes from OUTSIDE the Landmark (water) to INSIDE). In addition, the motion described implies certain velocity (high), medium (first air, then – water), orientation of the body, etc., in other words – Manner. Some other examples include s’envoler ‘fly from/out’, se déverser (of liquids: to move out of a certain space), s’encourir (to run from, to escape), s’enfuire ‘to escape from’.

Fig. 6 graphically presents the mappings between semantic category of Path and form classes through which it is expressed in both languages.

Figure 6. Lexical expression of Path in Swedish and French.

For situations involving Region change between INSIDE and OUTSIDE of a container-like Landmark and Path:BEGINNING or Path:END, a typical expression of Path in Swedish was through adverbs or combinations of an adverb and a preposition, as in (21) and (22).

With regard to the most frequent expressions of Path, the French participants, in line with previous studies (see, for instance, Blomberg, Reference Blomberg2014), frequently used the verbs entrer ‘enter’ and sortir ‘exit’ alone or in combination with a preposition, such as de ‘from’, followed by a noun phrase, to express Path.

Path:MIDDLE in French was expressed through verbs traverser ‘to cross’, (de)passer ‘to (by)pass’, (re)doubler ‘to bypass a moving LM’. It is interesting to note that it is possible to use similar constructions in Swedish, which has the verbs korsa ‘to cross’ and pasera ‘to pass’. However, the Swedish participants rarely did so, preferring to use the adverbs förbi ‘past’ and över ‘over’ as in (23) and (24):

A specific feature of French was the usage of verbs monter ‘ascend’ and descendre ‘descend’ to indicate Path in and out when Landmark is a vehicle. These verbs, which normally denote motion along the vertical axis (and are, therefore, verbs of Direction), as it seems from these specific cases, have acquired a second sense and are used as Path verbs in this specific context.

The decision to code these verbs as Path has been taken based on the fact that their usage in translocative events has been systematically observed where the protagonist was moving in or out of a vehicle (a car in Video 2, a boat in Video 5 and a spaceship in Video 6) and not any other type of container-like LM (a building, a house, a shopping cart, a cage, etc.).

Note that, even though in the present study a decision has been made to code the verbs monter ‘ascend’ and descendre ‘descend’ as expressions of Path conventionalized in a language-specific way, this decision is admittedly not uncontroversial. Another way to treat this data would be to code these verbs as always expressing Direction and as a covert expression of Path when used in translocative bounded event descriptions.

For situations where the value of Region was changing between NEAR and FAR from the Landmark, both languages used prepositions, such as Swedish till ‘to’ and French jusquà ‘to’. Unlike the French speakers, the Swedish speakers tended to include Direction in the construction (see Section 4.2.3).

With regards to the inclusion of more than one Path element, it has been noted that one factor presumably making Path more salient in Germanic languages is availability of ‘complex paths’ (Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano, Guo, Lieven, Budwig, Ervin-Tripp, Nakamura and Ozcaliskan2009). It is noticeable that, though one can express two Path elements in French, as in (25), where the verb entrer ‘enter’ expressing Path:END is followed by the preposition par ‘via, through’ expressing Path:MIDDLE, in order to include more than two, one is forced to insert another verb.

Even though it is possible to produce a construction including a verb + Path:BEGINNING + Path:END or verb + Path:BEGINNING + Path:MIDDLE, as in (25), provided they relate to the same situation, one cannot include more Path elements or another combination of them within a single clause. In contrast, a Swedish speaker can produce (26), where the verb is followed by Path:BEGINNING, Path:END, and Path:END, in other words, condensing the information about two separate situations (the motion from the wardrobe into the bed and from the bed onto the floor) into one event:

It should be noted, however, that such instances of two situations expressed as one event were rare in the data (a total of 3 occurrences) and, therefore, did not make a difference for quantitative analyses.

4.2.3. Covert expressions of Path

The role of inference in Romance languages in general and French in particular has been discussed in the literature. Pourcel and Kopecka (Reference Pourcel and Kopecka2005, p. 12), for instance, proposed that “French relies heavily on inference in linguistic expression and comprehension”. Much less has been said about Swedish on the matter. In fact, the Swedish data set contained significantly more clauses where Path was implied though not overtly expressed (p = 0.009). However, the difference in covert expression of Path between the two groups is not only quantitative. A closer look at the clauses with covertly expressed Path reveals a far more nuanced picture.

The first group of cases where Path was found to be covertly expressed includes constructions encoding Region, but no Path. The notion of Path in these constructions is implicitly understood by the hearer due to shared knowledge of the situation, even though with no contextual information such utterances would be ambiguous. Both (27) and (28) feature locative prepositions (dans ‘inside’ in French and i ‘inside’ in Swedish), which by themselves do not imply translocation. Neither do the Manner verbs marcher ‘walk’ and springa ‘run’. In fact, there are two alternative interpretations: the protagonist is walking while being in water (perhaps, only ankle or knee deep) or the protagonist is moving into the water from outside. The specific interpretation of the event as translocative is triggered by the speaker’s and hearer’s shared understanding of the situation embedded in the narrative (two protagonists are standing on the beach and, at some point, want to go for a swim) and, perhaps, also the typicality of the situation. Accepting an alternative interpretation would mean the speaker was confused about the events in the story and did not understand what was going on. However, this seems unlikely, especially since the continuation of the narrative was consistent with the interpretation of the event as translocative.

The grammaticality of such constructions in French has long been debated. While Hickmann et al. (Reference Hickmann, Engemann, Soroli, Hendriks and Vincent2017) suggested they are ambiguous and, therefore, much less natural, Pourcel and Kopecka (Reference Pourcel and Kopecka2005) argued that they are perfectly acceptable when pragmatically licensed.

This study shows that covertly expressed Path is a common phenomenon in French. Similar constructions (as (28), for instance) have also been occasionally produced by the speakers of Swedish, even though they are generally considered ungrammatical. A simple explanation would be to consider them accidental errors made by the speakers. However, this construction appears 8 times in the corpus, which seems to suggest it is not accidental. When asked about their opinion on the matter, the speakers that produced the <+REGION –PATH> construction with the verb hoppa (jump) and preposition ‘on’ or i ‘inside’ expressed a belief that it is acceptable in spoken language. One speaker that produced the construction with the verb ‘walk’ and preposition i ‘inside’ was not sure about the motivation behind it and hypothesized that she might have been influenced by her knowledge of Danish. Another participant who produced the same construction explained that “it is a shorter version” and then added, “but yes, actually you are supposed to say gå in i”. It is possible then that this is an early stage of language change and, in time, this construction might become fully acceptable. Perhaps, what is most interesting here is this <+REGION –PATH> pattern that is very present in French now making its appearance in a typologically different language – Swedish.

The constructions featuring covertly expressed Path that were frequent in Swedish data included instances where Path can be understood in a non-ambiguous way when considering the values of Direction and Region. For instance, consider (29):

Here the covert expression of Path can be seen as a kind of “filling in the blank” between the Direction of the movement of Figure (down) and the Region in the final position (inclusion in the Landmark – the sea). Since we all experience the linearity of temporal unfolding of motion events, it brings us to infer Path as the connection between the two. This type of construction that one could schematically sketch as <MANNER – DIRECTION – (PATH) – REGION> only appeared in the Swedish data.

In (29), the movement down towards the sea and the final relation of inclusion between the Figure and the Landmark (sea) allow Path to be understood without being explicitly expressed. This is not the case, however, for (27), where two interpretations are possible and the only means of disambiguation is the shared understanding of the context.

4.2.4. Region and Landmark

Region and Landmark both tended to be slightly more frequent in French than in Swedish (though the difference was not statistically significant). In Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021) French participants tended to produce slightly more expressions of Landmark (in line with the present results), but slightly fewer expressions of Region in contrast with the data presented here. At the same time, as was shown in the previous section, in the context of the free narratives production French-speaking participants tended to produce more non-translocative unbounded events, most of which tended to include at least one Landmark and one expression of Region, as in (30):

Note that the French data set also included 30 clauses containing Region covertly expressed, as in (31), where the Region value (ON) is deduced based on the knowledge of the topological properties of the LM:

This is in contrast with the Swedish data set, which did not contain any instances of Region covertly expressed. However, the difference in the expression of Region remains insignificant even if the covert expression of Region is added to the general count (p = 0.294).

Additionally, there were no significant differences in numbers of clauses featuring LM covertly expressed between the groups (p = 0.130).

4.2.5. Manner

Fig. 7 summarizes information on lexical expression of Manner in French and Swedish.

Figure 7. Linguistic expression of Manner in Swedish and French.

One can observe a very strong tendency of the Swedish participants to condense all the Manner information in verbs and to make little or no use of other form classes. The French participants distributed Manner information between different form classes more often. A typical distribution pattern was between a verb and an adverb in line with Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). However, the French speakers also made use of gerunds and prepositional phrases, which is different from the results reported in Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). Overall, the proportion of clauses in which Manner information is distributed across different form classes is significantly higher for French and lower for Swedish, when compared to the results presented in Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021).

As generally assumed, unlike in Germanic languages, in Romance languages Manner expressions are subject to construction-specific constraints. The constructions in question are the ones that are used to construe an event as translocative bounded. The exact nature of these constraints has been discussed by Aske (Reference Aske1989), Blomberg (Reference Blomberg2014), Pedersen (Reference Pedersen, Gries and Yoon2016), Slobin and Hoiting (Reference Slobin and Hoiting1994) among others (see Section 1). With regards to French, it seems to be unproblematic to combine most Manner verbs with some Path expressions, for instance, the preposition jusqu’à (until, all the way to) for events that imply a Region change between FAR and NEAR.

Blomberg (Reference Blomberg2014) and Naigles et al. (Reference Naigles, Eisenberg, Kako, Highter and McGraw1998) note that the verb sauter (jump) seems to behave in a different way and can be used in any context. Blomberg (Reference Blomberg2014) suggests that the boundary crossing constraint in French is lifted when the motion described occurs along vertical rather than horizontal axis.

In light of this discussion, it is all the more interesting that, while some situations in the stimuli were expressed in ways compatible with the assumed difference between Romance and Germanic languages, for others the patterns of linguistic expression in the two languages were converging to some extent. This is what motivated an analysis of most typical situations in the stimuli and the ways they were construed in the narratives. On the one hand, descriptions of the scene depicting the protagonist walking into a supermarket (situation 1.8 in Appendix C), in line with Slobin (Reference Slobin, Strömqvist and Verhoeven2004, Reference Slobin, Hickmann and Robert2006), met every expectation of ‘no Manner’ construals by the French participants, as in (32), and ‘Manner + Path’ construals by the Swedish participants, as in (33):

In all cases where a human (or, at least, anthropomorphic) Figure moved INSIDE or OUTSIDE of a container-like Landmark the Swedish participants would use to express Motion + Manner.

As for the French, many participants started the narrative by stating that the protagonist was walking on the street and one possible explanation for no Manner expressions in this case would be the fact that is it implied and can be inferred. It is unmarked, corresponding to the default manner in this type of situation.

For some situations, however, participants in both groups were consistently choosing to express Manner as the main verb. For the situation depicting a cat jumping into a trolley (situation 1.7 in Appendix C), participants of both groups used Manner verbs signifying ‘to jump’, as can be seen in (34) and (35):

Finally, there were situations in which Manner descriptions of the French participants differed from the ones produced by the Swedish participants. It is most salient in the descriptions of situation 4.10 (see Appendix C), featuring a bird flying out of a cage. All the Swedish participants used the verb flyga ‘fly’ to describe the Manner of motion exhibited by the bird, as in (36):

For the French participants, most of whom also chose to express Manner information in the verb, the descriptions were much more diverse. While some preferred to focus on the fact that the bird flew and used the verb s’envoler (to fly off/from), thus conveying BODILY LOCOMOTION and/or MEDIUM components of Manner, as in (37), others used the Manner verbs that conveys ATTITUDE instead: (s’)échapper, s’enfuire ‘escape’, as in (38):

Note that the three situations are translocative bounded and feature the same value of Region change between INSIDE and OUTSIDE, in other words, they bear schematic similarity, yet the strategies for describing them linguistically seem to differ.

5. Discussion

This paper has examined uncaused motion events in Swedish and French using HSS as a theoretical framework. The main goals (see Section 1) were to compare patterns of overt and covert linguistic expression both on the clause level and the discourse level, and to explore the validity of HSS using a different elicitation method than the ones employed in previous HSS studies.

The findings reported in the previous section shed some light on cross-linguistic differences in motion events descriptions not only on the clause level, but also on the discourse level.

On the clause level, the analyses of overtly expressed categories of Path, Direction, Manner, Region, and Landmark mostly fall in line with the analyses reported by Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021).

As it was expected, making a distinction between the categories of Path and Direction has proven to be particularly useful for grasping the cross-linguistic differences between Swedish and French. Clearly, it is specifically Direction that is significantly more salient in Swedish than in French (see also Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). This concerns the differences in the usage of deictic verbs, but also the dense presence of the expressions within GC FoR, such as ner ‘down’ and upp ‘up’.

As for Path, Landmark and Region expressions, their proportion in French was not significantly different from Swedish, which differs only slightly from the previous findings. These marginal differences could be attributed to the nature of the stimuli.

Moreover, the present study yielded a number of interesting findings with regard to Manner expressions in French and Swedish.

Based on the findings reported above, one can observe that the boundary-crossing constraint formulated in Slobin and Hoiting (Reference Slobin and Hoiting1994) seems to have limited explanatory power with regard to French. Indeed, some Manner verbs in French are freely usable in the descriptions of situations that one would consider boundary-crossing. An alternative explanation was proposed by Blomberg (Reference Blomberg2014), who used the verb sauter ‘to jump’ as an example, suggesting that this constraint can be lifted for verbs describing motion along the vertical axis (see also Naigles et al., Reference Naigles, Eisenberg, Kako, Highter and McGraw1998). This, again, does not explain the behavior of verbs like se jeter ‘to throw oneself’, for instance, which seem to also be freely used in the constructions of this type. Finally, Slobin (Reference Slobin, Hickmann and Robert2006, p. 9) discusses Manner verbs in Romance languages and proposes that “Manner verbs are used when manner is foregrounded <…> The only exception seems to be the verbs that encode particular force dynamics – high energy motor patterns that are more like punctual acts than activities, such as equivalents of ‘throw oneself’ and ‘plunge’”. The present study contributes to this discussion by demonstrating that, indeed, in line with Slobin’s (Reference Slobin, Hickmann and Robert2006) suggestion, both semantic properties of the verb (force dynamics) and its aspectual properties (punctual acts rather than activities) play a role in determining the likelihood of a given verb to be employed in the construction in question. However, it also suggests that other factors might account for the emergence of such constructional patterns, as will become clear in the subsequent discussion of covert expressions of Path.

With respect to the patterns of covert expressions, our French data analyzed here had a number of clauses lacking overt expression of Region, due to the existence of constructions that allow the speakers to omit prepositions that normally express Region (e.g. sur ‘on’), which is also consistent with the previous findings reported by Blomberg (Reference Blomberg2014) among others.

At the same time, there were significantly more covert expressions of Path in the Swedish than in the French group. However, an even more nuanced picture emerges after a qualitative analysis of the data. Indeed, the nature of the most frequent constructions and the relation between overtly and covertly expressed categories vary between the languages. This concerns, in particular, constructions featuring Manner expressed in a verb and Region expressed in a preposition, leaving Path to be inferred. It is notable that manner verbs in question include activity verbs, such as marcher ‘to walk’ and courir ‘to run’, used in combination with a preposition dans ‘inside’ in translocative bounded events. One might say these constructions are not the most frequent in the data, however, one cannot ignore their existence. This, as demonstrated in Section 4.2.3., is where French and Swedish differ. Indeed, French seems to rely heavily on pragmatic inference. Admittedly, in constructions featuring verbs like sauter ‘jump’ or se jeter ‘throw oneself’ the semantics of the verb (high amount of effort put to initiate the motion) and its aspectual properties (a punctual event), perhaps, help the hearer to interpret the event as translocative. Still, for other verbs (such as marcher ‘walk’ or courir ‘run’ for instance) this interpretation will be prompted only within a specific context that rules out the alternative.

Swedish does not have an equivalent to the above-mentioned construction. At the same time, the Swedish data abounds in constructions that co-express Direction and Region rather than Path through a combination of an adverb and a preposition, for instance, ner i ‘down inside’, while leaving the notion of Path to be inferred. Such an interpretation, however, does not seem to be context dependent.

So far, a number of observations made concerned cross-linguistic differences on a clause level. However, using HSS to analyze narratives as a specific type of data resulted in interesting observations regarding cross-linguistic differences on a discourse level as well.

The taxonomy of motion situations presented in Section 2.2 and the notions of boundedness and translocation as parameters along which motion events would differ proved particularly useful.

Indeed, as shown in Section 4.1, French speakers tended to produce significantly more non-translocative bounded events and significantly less translocative unbounded events. This shows once more that “the linguistic construal of a situation is never determined by its perceptual properties” (Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021, p. 18). Furthermore, this could constitute grounds to hypothesize that the structure of the language one speaks might bias one’s description towards construing some situations as translocative or non-translocative.

For instance, French disposes of a set of verbs that co-express the Path and Manner information (such as plonger ‘to plunge’), yet they are limited in number and so are applicable only to some situations. Other verbs expressing Manner might be subject to construction specific constraints.

As a result, when describing a translocative situation in French one might have to make a choice between expressing Manner and construing the event as non-translocative (1) or expressing Path, thus construing the event as translocative (2). Additionally, one might add Manner information in a gerund or prepositional phrase to (2) clause or use two clauses thus combining (1) and (2). In practice, as can be seen from Section 4, the speakers of French employ all of these strategies to some extent. Still, two out of four strategies presented above (and illustrated with examples from the data in Section 4) would result in larger use of non-translocative events, which may mean the corresponding linguistic structures could be more readily available due to more frequent use. Obviously, more research would be needed in order to validate the point made here, since, for the time being, this aspect of motion events typology seems to be under researched. However, the results reported here might pave the way for more research on the matter.

These overall quantitative and qualitative differences confirm the view that languages should be treated as “conglomerates of more or less variable social norms and usage patterns” rather than “monolithic, reified systems” (Naidu et al., Reference Naidu, Zlatev, Duggirala, Van De Weijer, Devylder and Blomberg2018, p. 20).

Without any doubt, structures pervasive in the language play an important role in shaping the rhetorical style typical for that language within a certain semantic domain. Yet, not everything can be explained by a look at the inventory of expressions each language disposes of. Thus, the mere presence of a Path verb korsa ‘cross’ in Swedish does not prompt the speakers to use it automatically as default means of expressing Path:MIDDLE. As was shown in Section 4.2.1., the speakers prefer to generalize the pattern typical for expressions featuring Path:BEGINNING/END (Manner in the verb + Path in the adverb) onto Path:MIDDLE.

One should also consider that, for most typical situations, an average language user will find a multitude of strategies to express certain aspects of the situation while striving to be economical and clear and the same time. This process can take different paths and give rise to a wide range of phenomena – be that a bias towards certain types of linguistic construal (Section 4.1), appearance of certain constructions (e.g. Direction + Region constructions in Swedish as described in Section 4.2), semantic extension of some verbs (such as French verbs monter and descendre conventionalized for expressing Path INTO and OUT OF a vehicle as demonstrated in Section 4.2.3), general extension of the lexicon in some domains and frequency with which certain semantic categories are overtly (linguistically) or covertly expressed as well as the values they assume (Section 4.2.).

6. Conclusions

To conclude, the main objectives set for the study have been fulfilled by demonstrating that Swedish and French as representatives of two distinct typological clusters of languages indeed differ both in terms of the frequency with which some semantic categories are expressed linguistically and in terms of how motion events are construed linguistically within a narrative. Further, some possible explanations have been offered with special emphasis on the structural properties of the languages under investigation that the outlined differences might depend on.

Apart from some specific empirical findings, the present study demonstrates how attention to the definitional issues (see Section 2) accorded within HSS contributes to the thoroughness of cross-linguistic analyses of motion events and paves the way for new research questions that can potentially be addressed. In particular, the observations that have been made thanks to theoretical distinctions between Path, Direction and Region drawn within HSS overall fall in line with the previous analyses by Blomberg (Reference Blomberg2014), Naidu et al. (Reference Naidu, Zlatev, Duggirala, Van De Weijer, Devylder and Blomberg2018), Zlatev (Reference Zlatev1997), and Zlatev et al. (Reference Zlatev, Blomberg, Devylder, Naidu and van de Weijer2021). More importantly, a distinction between overt and covert expression drawn in HSS has become a basis for a first attempt at a systematic analysis of cross-linguistic differences in the patterns of covert expression within HSS and the relations between overtly and covertly expressed semantic categories. Hopefully, this phenomenon will be further investigated in future research endeavors.

Another crucial point that can be said to constitute a meaningful contribution to the field of motion events is the analysis of situation types and their linguistic construal in a narrative in Swedish and French accordingly. This has become possible as a result of the use of a novel elicitation tool developed for the purposes of analysis of cross-linguistic differences on a discourse level. The influence of the speakers’ L1 on the linguistic construal of motion events in a narrative seems to be a promising ground for future studies and might have implications for linguistic relativity research.

Appendix A. Abbreviations

AUX

auxiliary verb

DET

determiner

DEF

definite

F

feminine

FUT

future

GER

gerund

INDEF

indefinite

INF

infinitive

M

masculine

PL

plural

PST

past

PRS

present

SG

singular

Appendix B. Examples from the video stimuli

Appendix C. Stimuli description

Appendix D. Coding scheme for Semantic categories and the values they assume

Footnotes

1 Note that Talmian definition of Path as “the course followed or site occupied by the Figure object with respect to the Ground object” (Talmy, Reference Talmy1985, pp. 60–61) is rather vague. This lack of precision that has been discussed extensively in the literature (see Blomberg, Reference Blomberg2014; Imbert, Reference Imbert2012; Zlatev et al., Reference Zlatev, Blomberg, David, Evans and Chilton2010 among others) has led to a situation where additional distinctions needed to be made.

2 Note that in this paper the term situation is reserved for an experience of motion – lived or observed – while the term event is used specifically for its linguistic construal).

3 This corresponds to Talmy’s (Reference Talmy2000, pp. 54–55) notion of Conformation as one of three constituents of Path (along with Vector and Deixis).

4 Note that throughout the paper the term corpus refers to a total compilation of narratives in the respective language while the term data set refers exclusively to a set of clauses containing motion events.

5 Note that the Swedish verb gå ‘go/walk’ is coded as expressing Manner since in Swedish it expresses the default way of moving around (walking) when the Figure is human or human-like (see Viberg Reference Viberg1999, Reference Viberg2008; Blomberg Reference Blomberg2014).

6 Note that this is a reasonable assumption rooted not only in the works of HSS researchers, but also, thanks to groundbreaking work of Grice (Reference Grice and Cole1975), has become one of foundational concepts in the field of Pragmatics. Indeed, assuming the opposite – that the speaker intends to say something that they believe to be false or to be intentionally obscure or incoherent in their oral presentation – would lead to an assumption that any verbal interaction at any point may plausibly be an exchange of oral statements that are intentionally puzzling or irrelevant to the situation discussed. Such a state of affairs would make human communication highly inefficient and linguistic analysis – extremely difficult, if possible at all.

7 Note that some speakers would describe a given situation in more than one clause. Where this is the case, the total number of descriptions per situation exceeds the number of participants in the group.

8 Note that this sentence can, in principle, be analyzed as two clauses with an elliptic verb in the second clause, which could then be classified as a case of verb omission, that is one of the factors that Ibarretxe-Antuñano (Reference Ibarretxe-Antuñano, Guo, Lieven, Budwig, Ervin-Tripp, Nakamura and Ozcaliskan2009) links to higher levels of Path salience in a language. However, omitting och ‘and’ in this case would not lead to a sentence being ungrammatical since Swedish allows for more than two Path components following a verb.

References

Anastasio, S. (2021). Parler de déplacement en L2: Perspectives acquisitionnelles dans une approche translinguistique (Vol. 6). Aracne.Google Scholar
Aske, J. (1989). Path predicates in English and Spanish: A closer look. Berkeley Linguistics Society Papers, 15, 114.Google Scholar
Beavers, J., Levin, B., & Wei Tham, S. (2010). The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics, 46(2), 331377. https://doi.org/10.1017/S0022226709990272CrossRefGoogle Scholar
Becker, A., Carroll, M., Giacobbe, J., Perdue, C., & Porquiez, R. (1997). Acquisition of spatial relations in a second language. John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Berthele, R. (2013). Disentangling manner and path: Evidence from varieties of German and Romance. In Goschler, J. & Stefanowitsch, A. (eds.), Variation and change in the coding of motionevents, (pp. 5575). Amsterdam: John Benjamin’s.Google Scholar
Blomberg, J. (2014). Motion in language and experience: Actual and non-actual motion in Swedish, French and Thai [Doctoral Thesis]. The Faculties of Humanities and Theology.Google Scholar
Cifuentes Férez, P. (2010). The semantics of the English and the Spanish motion verb lexicons. Review of Cognitive Linguistics, 8(2), 233271. https://doi.org/10.1075/ml.8.2.01cifCrossRefGoogle Scholar
Croft, W. (2012). Verbs: Aspect and causal structure. Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Croft, W., Barðdal, J., Hollmann, W., Sotirova, V., & Taoka, C. (2010). Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions. In Boas, H. C. (Ed.), Contrastive studies in construction grammar (pp. 201235). John Benjamins Pub. Co.CrossRefGoogle Scholar
Fagard, B. (2019). From ‘il s’envole hors’ to ‘il sort du nid’: A typological change in French motion expressions. In Aurnague, M. & Stosic, D. (Eds.), The semantics of dynamic space in French: Descriptive, experimental and formal studies on motion expression (Human Cognitive Processing 66) (pp. 109138). Benjamins.Google Scholar
Fagard, B., Zlatev, J., Kopecka, A., Cerutti, M., & Blomberg, J. (2013). The expression of motion events: A quantitative study of six typologically varied languages. In Paper presented at the 39th annual meeting of the Berkley Linguistics Society, Berkley, CA. Berkley Linguistics Society.Google Scholar
Fauconnier, G., Turner, M. (2002). The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities. Basic Books.Google Scholar
Feist, M. I. (2010). Motion through syntactic frames. Cognition, 115(1), 192196. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2009.11.011CrossRefGoogle ScholarPubMed
Fortis, J.-M., & Vittrant, A. (2016). Path-expressing constructions: Toward a typology. Sprachtypologie und Universalienforschung: STUF, 69(3), 341374. https://doi.org/10.1515/stuf-2016-0015Google Scholar
Goldberg, A. E. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure. University of Chicago Press.Google Scholar
Goldberg, A. E. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. Oxford University Press.Google Scholar
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In Cole, J. L. M. P. (Ed.), Speech acts (Vol. 3, pp. 4158). Academic Press.CrossRefGoogle Scholar
Hickmann, M., Engemann, H., Soroli, E., Hendriks, H., & Vincent, C. (2017). Espressing and categorizing motion in French and English. In Motion and space across languages (p. 460). John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Hijazo-Gascón, A. (2017). Motion events contrasts in Romance languages: Deixis in Spanish. In Ibarretxe-Antuñano, I. (Ed.), Motion and space across languages: Theory and applications (Vol. 59, pp. 301328). John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
Ibarretxe-Antuñano, I. (2009). Path salience in motion events. In Guo, J., Lieven, E., Budwig, N., Ervin-Tripp, S., Nakamura, K., & Ozcaliskan, S. (Eds.), Crosslinguistic approaches to the psychology of language: research in the tradition of Dan Isaac Slobin (pp. 403414). Psychology Press.Google Scholar
Imbert, C. (2012). Path: Ways typology has walked through it. Language and Linguistics Compass, 6(4), 236258.CrossRefGoogle Scholar
Kopecka, A. (2004). Etude typologique de l’expression de l’espace: localisation et déplacement en français et en polonais [Ph.D. Dissertation]. Université Lumière Lyon 2.Google Scholar
Kopecka, A. (2006). The Semantic structure of motion verbs in French: Typological perspectives. In Hickmann, S. R. M. (Ed.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (Vol. 66). John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
Kopecka, A. (2009). L’expression du déplacement en français : l’interaction des facteurs sémantiques, aspectuels et pragmatiques dans la construction du sens spatial. Langages 173, 5475.CrossRefGoogle Scholar
Levin, B., & Hovav, M. (1992). The lexical semantics of verbs of motion: The perspective from unaccusativity (pp. 247269). Fortis.Google Scholar
Levinson, S. (2003). Space in language and cognition: Explorations in cognitive diversity. Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Matsumoto, Y., Akita, K., & Takahashi, K. (2017). The functional nature of deictic verbs and the coding patterns of Deixis: An experimental study in English, Japanese, and Thai. In Ibarretxe-Antuñano, I. (Ed.), Motion and space across languages: Theory and applications (Vol. 59, pp. 95122). John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
Mayer, M. (1969). Frog, where are you? Dial Press.Google Scholar
Ishibashi, M., Kopecka, A., & Vuillermet, M. (2006). Trajectoire: Matériel visuel pour élicitation des données linguistiques. Laboratoire Dynamique du Langage. CNRS, Université Lyon 2 – Fédération de Recherche en Typologie et Universeaux Linguistiques (CNRS-TUL).Google Scholar
Naidu, V., Zlatev, J., Duggirala, V., Van De Weijer, J., Devylder, S., & Blomberg, J. (2018). Holistic spatial semantics and post-Talmian motion event typology: A case study of Thai and Telugu. Cognitive Semiotics, 11(2), 1. https://doi.org/10.1515/cogsem-2018-2002CrossRefGoogle Scholar
Naigles, L. R., Eisenberg, A. R., Kako, E. T., Highter, M., & McGraw, N. (1998). Speaking of motion: Verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes, 13(5), 521549. https://doi.org/10.1080/016909698386429CrossRefGoogle Scholar
Pedersen, J. (2016). Spanish constructions of directed motion - A quantitative study. In Gries, S. & Yoon, J. (Eds.), Corpus-based approaches to construction grammar (pp. 95144). John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
Pourcel, S., & Kopecka, A. (2005). Motion expression in French: Typological diversity. Durham & Newcastle Working Papers in Linguistics, 11, 139153.Google Scholar
Sinha, C., & Kuteva, T. (1995). Distributed spatial semantics. Nordic Journal of Linguistics, 18(2), 167199. https://doi.org/10.1017/S0332586500000159.CrossRefGoogle Scholar
Slobin, D., & Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. In Proceedings of the twentieth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 487505). Berkley Linguistics Society.Google Scholar
Slobin, D. I. (1991). Learning to think for speaking. Pragmatics, 1(1), 725. https://doi.org/10.1075/prag.1.1.01sloGoogle Scholar
Slobin, D. I. (2000). Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In Niemeier, S. & Dirven, R. (Eds.), Evidence for linguistic relativity (pp. 107138). John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typolofy and the expression of motion events. In Strömqvist, S. & Verhoeven, L. (Eds.), Relating events in narrative (Vol. 2, pp. 219257). Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Slobin, D. I. (2006). What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. In Hickmann, M. & Robert, S. (Eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories (pp. 5981). John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
Sloetjes, H., & Wittenburg, P. (2008). Annotation by Category: ELAN and ISO DCR. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’08) (pp. 816820). Marrakech, Morocco: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. Language Typology and Syntactic, 3, 57149.Google Scholar
Talmy, L. (1991). Path to realization: A typology of event conflation. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 17(1), 480. https://doi.org/10.3765/bls.v17i0.1620CrossRefGoogle Scholar
Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics (Vol. 2). MIT Press.Google Scholar
Vendler, Z. (1967). Linguistics in philosophy. Cornell University Press.CrossRefGoogle Scholar
Vesnina, N. (in press). Conceptualization of motion events: Language specificity and event construal. In Typological contrasts and their impact on cognition, language learning and bilingual mediation. Aarhus University Press.Google Scholar
Viberg, Å. (1999). The polysemous cognates Swedish gå and English go. Languages in Contrast, 1(1), 89115.Google Scholar
Viberg, Å. (2008). Riding, Driving and Traveling: Swedish Verbs Describing Motion in a Vehicle in Crosslinguistic Perspective. Resourceful Language Technology, 173201.Google Scholar
Zlatev, J. (1997). Situated embodiment: Studies in the emergence of spatial meaning. Gotab.Google Scholar
Zlatev, J. (2007). Spatial semantics. In Cuyckens, D. G. H. (Ed.), The Oxford handbook of cognitive linguistics (pp. 318350). Oxford University Press.Google Scholar
Zlatev, J., Blomberg, J., & David, C. (2010). Translocation, language and the categorization of experience. In Evans, V. & Chilton, P. (Eds.), Language, cognition, and space: The state of the art and new directions (pp. 389418). Equinox.Google Scholar
Zlatev, J., Blomberg, J., Devylder, S., Naidu, V., & van de Weijer, J. (2021). Motion event descriptions in Swedish, French, Thai and Telugu: A study in post-Talmian motion event typology. Acta Linguistica Hafniensia, 53(1), 5890. https://doi.org/10.1080/03740463.2020.1865692CrossRefGoogle Scholar
Zlatev, J., & David, C. (2003). Motion event constructions in Swedish, French and Thai: Three language types? Manusya, Journal of Humanities, 6, 1842.CrossRefGoogle Scholar
Figure 0

Figure 1. Conflation patterns in English and Spanish.

Figure 1

Table 1. Taxonomy of motion situations and English sentences (in past tense) that can be seen as expressing them

Figure 2

Figure 2. Topological subspaces (adopted from Becker et al., 1997).

Figure 3

Table 2. Information about the participants

Figure 4

Table 3. Information about the corpora1

Figure 5

Figure 3. An example of coding.

Figure 6

Table 4. Numbers and proportions of clauses expressing translocative bounded, translocative unbounded, non-translocative bounded, and non-translocative unbounded events

Figure 7

Figure 4. Linguistic construal of two situations by the French and Swedish participants.

Figure 8

Figure 5. Proportions of categories Motion, Path, Direction, Manner, Region, Shape, and Landmark.

Figure 9

Figure 6. Lexical expression of Path in Swedish and French.

Figure 10

Figure 7. Linguistic expression of Manner in Swedish and French.