No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Ahitherto, I believe, unknown collection of Jātakas, bearing the above title, is to be found in the Tanjur (Mdo, xcii, foll. 1–229). It is, as may be seen, a work of considerable extent, though the number of the stories is no more than thirty-five, in three decades plus five. The detailed examination of this probably not uninteresting work may be left to those who devote special attention to this class of writings. But I may here collect the facts recorded concerning the author, and append the commencement of the book, the titles of the stories, and the colophons, together with as adequate a translation of these as I can provisionally present. The folio numbers given in the margin refer to the India Office edition and (when in brackets) the ‘ red’ edition of St. Petersburg.
page 734 note 1 For a bibliography see Akademiker d’Oldenburg's well-known article, J.R.A.S., 1893, pp. 301–356 (English version).
page 734 note 2 Sic, I.O. and Pet.
page 734 note 3 Pet. ṅag.
page 735 note 1 Pet. bsgrubs.
page 735 note 2 These two words are apparently extra-metrical.
page 736 note 1 Pet. bsal.
page 736 note 2 Pet. bstod. brdul.
page 736 note 3 p, I.O. and Pet.
page 736 note 4 Test (I.O. and Pet.) sbrul, ‘snake.’
page 738 note 1 In these two lines the text (I.O. and Pet.) is corrupt. In the second place Pet. has again hdi.
page 738 note 2 Sic (I.O. and Pet.) for bsags.
page 738 note 3 Pet. here inserts pahi.
page 738 note 4 A syllable wanting. I.O. has rnams for rnam. pa.
page 738 note 5 hbriṅs, Pet.
page 739 note 1 Four syllables wanting.
page 739 note 2 One syllable wanting. Pet. has gdon for ga. don.
page 739 note 3 lam, Pet.
page 740 note 1 I translate dag. hgro (śuddhagati), not ṅag. hgro (vāggati). Perhaps ‘ since our author (hdi) knows the poetry of great poets' is better than what we have given.
page 741 note 1 Or, ‘ so far as merit is concerned, to celebrate even a little ’ ?
page 741 note 2 Or, ‘ since, in comparison with the great gain, what is abandoned is little.’
page 741 note 3 Or ‘has dispelled’ (bsal).
page 742 note 1 Text corrupt, see ahove.
page 742 note 2 Dharma.
page 742 note 3 Probably the Sanskrit was—
Yayuḥ Arvā } kaṇṭhīravaḥ śakras citrī (?) sarvārthasiddhimān.* |
pañcaitānyatra triṃśac ca jātakāni mahāmuneḥ ||
The word kaṇṭhīrava is certain, since the colophon of the Jātaka in question gives seṅ. ge, ‘lion.’
* = Siddhārtha.
page 742 note 4 ñe. bar. htshe ? = uparodhi: perhaps we should read ñe. bar. tshe = upajīvi, ‘dependants.’
page 743 note 1 The text is here imperfect. We might render ‘has here gathered the life of the Lord of the world, which is both unequalled and pure.’ Dr. F. H. Stcherbatskoi, who has kindly read this paper in proof, suggests that a sentence ended with the imperfect line a of v. 6, the sense then continuing ‘ may you, released (gdon. byas) from the ocean of the miseries of existence by receiving him and his jātakas, preceded by (sṅon. du. hgro) abandonment. … and finally with all your karma exhausted, etc., etc ’
page 743 note 2 Bum. pa = ‘ vessel.’
page 743 note 3 A place in Tibet, see Lexx.