No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
NO doubt Dr. Grierson is right in translating the first of these words as “Adorable” (JRAS., 1910, p. 159 f.), in so far as that translation expresses to the devout believer the supreme divinity of his adored God. Nor is there any objection to the view taken by Govindācārya Svāmi in his paper on the Artha-Pañcaka (ibid., p. 591), that, to the same believer, Bhagavat is the perfect God possessed of the five (or six) attributes— knowledge, power, etc. In a later paper (ibid., p. 861), Govindācārya Svāmi shows that Blessed, Perfect, Glorious, or God, anything, in short, to render approximately the content of the native word, would be sufficient in a translation, which is at best amakeshift, and, because it is devoid of the connotation of the original, can never really translate it to the heart. Any merely etymological translation would, of course, be as unsatisfying to a worshipper of Bhagavat as “loaf-holder” would be if offered as an equivalent of our “Lord”.
1 dārās, “darling” (etymologically connected?), means as such not wife alone but “delight”; so dārakā and dārikā are epic words for son and daughter (cf. nandinī, etc.; plural like deliciæ).