Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Some three years ago, I published a note on the above mentioned subject. Since then, I have been able to collect such additional material as to afford conclusive proof of what at first could only be advanced as a hypothesis. In laying my conclusions before the readers of this Journal, I may be excused for first summarizing the contents of my previous paper, which appeared in a publication and in a language accessible only to a limited number of students.
page 539 note 1 Album-Kern (Leiden, 1903), p. 235 ff. My attention was first drawn to the problem by Dr.de Cock, J. K.'s remark in his dissertation Eene Oud-Indische stad volgens het epos (Groningen, 1899), p. 55 ff.Google Scholar, regarding the occurrence of pratolī in the two great epics.
page 539 note 2 Pratolī rathyā viśikhā, A.K. 2, 2, 2, and Halāy. 2, 134; abhyantarumārga, Ś.K.Dr.; pratolī rathyā, Nīlak.; rathyāpratolīviśikhāḥ samāḥ, Hemac. 4, 981. On the other hand, durganagaradvāre iti kecit, Ś.K.Dr., and Bharata at Rām. 2, 80, 18.
page 540 note 1 The following are the places, known to me, where pratolī occurs: Rām. 1, 5, 10 (v. Schlegel); 2, 80, 17 (87, 20, Gorresio); 5, 3, 17 (v. Schlegel); 5, 51, 36, and 6, 75, 6; Mah. 3, 15, 6; 12, 69, 55, and 14, 85, 12; Vāyu-P. 1, 14, 52; Kathās. 42, 124, and 43, 8; Śiśup. 3, 64; Prabhāvakacarita, 4, 72; Bilsaṛ inscr., l. 10. Prākrit, padōlī: Mṛcch. (ed. Stenzler), pp. 99, 132, 162, and 164.
page 540 note 2 Read Sītā-nigraha-rūpiṇā.
page 543 note 1 The second member of the compound I have left untranslated, as its sense is uncertain. The literal meaning of bālagga (Skr. vālāgra) is hair-point.
page 545 note 1 In the same manner I believe that, when the Śakāra addresses the Vidūṣaka as kākapadamaśtaśīśaka, the expression which he intended to use was kākapakkhamśta. It would be the same as if in German one spoke of ‘ Krähenkopf’ instead of ‘ Krauskopf.’
page 545 note 2 Fleet, , Gupta Inscriptions, Corpus Inscr. Indic., vol. iii, p. 42 ff.Google Scholar
page 548 note 1 For the curious history of the Dehli elephant cf. Bernier, , Voyages (Amsterdam, 1699), vol. ii, p. 33Google Scholar; Franklin, , As. Res., vol. iv, p. 446Google Scholar; Cunningham, , A.S.R., vol. i, p. 225 ff.Google Scholar, and J.A.S.B., vol. xxxii, 296; Abbot, , J.A.S.B., vol. xxxii, p. 375Google Scholar, and Sayyid Ahmad, Ā āru--anādīd, ii, 5.
page 548 note 2 In the famous Hindū fort of Gōāliyar (vulgo Gwalior), in Central India, there is a Hāthiyā-paul, which once had the figure of an elephant, as mentioned by Bābar and Abu-l-fazl.
page 549 note 1 Barnes, G. C. and Lyall, J. B., Settlement Report of the Kangra District, Lahore, 1889, App., p. xxiiGoogle Scholar. The Kaṭoces are the leading Rājpūt clan of the district, who claim descent from the ancient rulers of Trigarta.
page 550 note 1 In the Cambiyālī dialect the genitive ending is -rā, fem. -rī, plur. -re, whereas in Pañjābī we have -dā, -dī, -de, and in Hindī -kā, -kī, -ke.
page 550 note 2 Kern, H., Jaartelling der zuidelijke Buddhisten (Amsterdam, 1873), p. 45.Google Scholar
page 550 note 3 Bühler, G., Aśoha's Rock Edicts, Epigr. Ind., vol. ii, p. 447 ff.Google Scholar
page 550 note 4 A. Cunningham, A.S.R., vol. ii, p. 125. The inscription being in Kharoṣṭhī, the length of the vowels is not indicated.
page 551 note 1 ‘ Māgadhism’ is perhaps an anachronism. What I mean is that the form *pratorī would have been ‘ lautgesetzlich,’ and pratolī due to ‘ Dialectmischung.’
page 551 note 2 Uhlenbeck, C. C., Kurzgefasstes Etymologisches Wörterbuch der altindischen Sprache (Amsterdam, 1898), p. 117, i.v.Google Scholartoraṇam; and Kluge, F., Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (Strassburg, 1894), p. 384, i.v. Turm.Google Scholar