Hostname: page-component-cd9895bd7-fscjk Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T14:27:39.722Z Has data issue: false hasContentIssue false

VII. The Oldest Record of the Ramayana in a Chinese Buddhist Writing

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

In the Mahāvibhāṣā, the well-known commentary on the Jñānaprasthāna of Kātyāyanīputra, there is a short passage which is of importance in the history of Sanskrit epic literature. The great commentary mentions, as an example of the contrast between Buddhist and non-Buddhist books, the size and contents of the Rāmāyaṇa.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1907

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 99 note 1 Nanjio's Cat. of Chinese Tripiṭaka, Nos. 1263, 1264; Takakusu, “On the Abhidharma Literature of the Sarvāsthivādins” (Journal of the Pali Text Soc. 1905, p. 123 f.).Google Scholar

page 99 note 2 Nanjio, 1273, 1275; Takakusu, p. 82 f.

page 99 note 3 Vol. xlvi. (RA-ma-yen-na) (Ra-bat-na) (si-ta) (Ra-ma)

page 99 note 4 Vol. xxvi. The Sanskrit proper names are transcribed as follows:— Rāmayaṇa, Sītā Rāma. Rāvaṇa is here wrongly confused with by later editions of the text.

page 100 note 1 Nanjio, , 1503, vol. iii;Google ScholarBeal, , “Si-yu-ki,” i, pp. 151 f.;Google ScholarWatters, , “On Yuan Chwang,” i, pp. 270–7;Google ScholarKern, , “Manual of Indian Buddhism” (Bühler's Encyclopædia, iii, p. 8), p. 121. Having finished his translation, Yuan Chwāng composed two stanzas, mentioning the story, and added them at the end of the book (vol. cc).Google Scholar

page 100 note 2 Watters, , i, pp. 272–7. The passage of the Mahāvibhāṣā is in fasciculus cxiv of Yuan Chwāng's version. In the older version this part was lost.Google Scholar

page 100 note 3 Nanjio, 1463; Takakusu's, Eng. translation (Toung-pao, 1904), p. 10 f.;Google ScholarWassilief's, “Der Buddhismus,” etc., p. 239 f.;Google ScholarWatters, , loc. cit., i, p. 278.Google Scholar

page 100 note 4 Nanjio, , 1340, vol. v; 1329, vol. vii, etc.Google Scholar

page 101 note 1 Nanjio, , 1169, vol. ii.Google Scholar

page 101 note 2

page 101 note 3 Compare the passage with the contents of the Jñānaprasthāna as given by Takakusu, p. 68. according to Nanjio “Khaṇḍa,” to Takakusu “Grantha.” I translate this word after Yuan Chwāng.

page 101 note 4

page 101 note 5 “Manual of Indian Buddhism,” p. 123.

page 102 note 1 Nanjio, , 1485, vol. v. See Nanjio, p. 406.Google Scholar

page 102 note 2 Mbh. iii, 273291.Google Scholar

page 102 note 3 Hillebrandt's, “Ritual-Literatur” (Bühler's Encyc. iii, 2), p. 87.Google ScholarS.B.E. xxix, p. 332; xxx, p. 113.Google Scholar

page 102 note 4 Jacobi's, “Rāmayāṇa,” p. 130 f.Google Scholar

page 102 note 5 Vol. iv. The names of the goddesses are thus transcribed: Si-ri-ya; Si-da-ya; Sha-ma-ya. ya seems here to represent fem. genitive (ablative) °yāḥ or instrumental °yā. The corresponding passage in the new version, vol. ix, is slightly different.

page 103 note 1 Life of Vasubandhu, p. 14; Wassiljew, p. 240.

page 103 note 2 Takakusu, , “The Date of Vasubandhu”: J.R.A.S. 1905.Google ScholarWatanabe, , “On the Life of Dignāga” (Japanese): Oriental Philosophy, 1904, No. 5.Google Scholar

page 103 note 3 It is perhaps referred to by Buddhaghosa, in the Sumangala Vilāsinī, vol. i, p. 84.Google Scholar