No CrossRef data available.
In the Učenye Zapiski, XVI (1958), 280–308, the late V. S. Vorobiev-Desiatovsky published facsimiles of some Central Asian fragments preserved in Leningrad. One fragment contained a bilingual text, a traveller's guide, a type familiar elsewhere in Saka of Khotan, in Buddhist Sanskrit and Saka; and also in Chinese and Saka. The two languages in the new fragment were Buddhist Sanskrit and Kuchean, the language of ancient Kuci, modern Kucha, the so-called Tokharian B.
1 P 5538 b, edited in BSOS, IX, 521–43, with translation, and again in my Khotanese Texts, III, 121–4.
2 Saka Documents, text volume, 17–9.
3 V. V. Ivanov, in Problemy vostokovedenia, V, 1959, 188 ff., discussed this text from the point of view of Indo-European.
4 Adyar Library Bulletin, XXV, 4, note 1.
5 The view of E. Pulleyblank, in JRAS, 1966, 16, is in need of modification.
6 See details in Henning, W. B. and Yarshater, E. (eds.), A locust's leg: studies in honour of S. H. Taqizadeh, London, 1962, 37Google Scholar, and BSOAS, X, 599–605.
7 R. A. Stein, Recherches sur l'épopée et le barde au Tibet, 245, 300.