No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
page 443 note 1 Voir l'Index du Culla et Vinaya Texts, i. p. 35, note. M. Cecil Bendall a eu la bonté de collationner ma copie avec le MS. de Cambridge, et j'ai aussi profité de plusieurs observations dues à l'obligeance de M. A. Barth.
page 443 note 2 Lire 96. 7 ; voir Mahāvastu, i. 368, etc.
page 443 note 3 MS. aṁtarddham o.
page 443 note 4 avadhādo.
page 443 note 5 pradhā o.
page 443 note 6 otavyāḥ.
page 444 note 1 Sic. “ Pointing to a Prākrit original answering to a Skr. mānātmya. The word is obscure; in Pāli it is commented by mānanabhāva ” (Kern, Man. 87, n. 5); défendu par M. Vyutpatti, 265. 14–17 (mūla o, mūlāpakarṣa o, cīrṇa o). Pāli mānattam (ottacārinī). L'explication de Childers (māna-tva) paraît bien faible.
page 444 note 2 oṇyāt ‖ kṣaṇ o.
page 444 note 3 J.R.A.S. 1903, p. 359. Je crois avoir déjà observé que le Nanjio 554, que j'indiquais à tort à propos du ‘ Sūtra du Filet de Brahmā,’ traduit par M. de Groot, n'a rien à. faire avec ce sūtra. C'est la traduction d'un texte correspondant au Suttānta.
page 444 note 4 Voir Rhys Davids, Dialogues, p. 3, note.
page 445 note 1 Cf. Dīgha, i, 1. 20 ad finem.
page 445 note 2 Pāli kuhakā, lapakā, nemittakā, nippesikā. Cf. Çikṣās. 268. 5 : Kuhanalapanalābhāpagato bhavati. pe. na bodhisattvo dānapatiṁ vā dṛṣṭvā nimittaṁ karoti.. ; M. Vyut. 127, 52 et suiv. Kuhanā, lapanā, naimittikatvam, naiṣpeśikatvam (= = mendier avec importunité et violence). Pour le dernier mot, Dialogues, p. 16, n. 2. On peut penser au Sanscrit niṣpeṣa[ṇa].—Les lexiques fournissent les synonymes mardana, pīḍana, kleśa, unmāda; Pāṇ. v, i, 101, naispeṣika, qui est capable de produire niṣpesa; niṣpis = écraser, anéantir.—Visuddhimagga, J.P.T.S. 1891, p. 80; Rāṣṭrapālap. 15. 10.
page 445 note 3 lābhena Iābhanijigiṁsitāro—cikīrṣ = “ das Verlangen nach.”—M. Vyut. 127. 15, lābhena lābhaniçcikīrṣā; 56, Iābhena Iābhaniṣpādanam.
page 445 note 4 Cf. Dīgha, i, 13.
page 445 note 5 Dans le Dīgha le discours est adressé aux Bhikṣus. Tridaṇḍin manque, ṙci, dans Cambr.; mais il est donné ci-dessous. (Voir Dialogues, p. 220 ; M. Vyut. 178. 26.)
page 445 note 6 saddhādeyāni bhojanāni bhuñjitvā.
page 445 note 7 visūkadassanam anuyuttā. Voir Dialogues, p. 7, note 2.
page 445 note 8 meṇḍakayuddham. Le Dīgha n'énumère pas tous les yuddhas et fait précéder ceux qu'il nomme par les diverses musiques qu'on va trouver cidessous, p. 446, 1. 8.
page 446 note 1 Camb. iṅgā o ; Paris udgā o. Voir udgūraṇa, M. Vyut. 261. 53; udgoraṇa, uágūrṇa, Böhtl. ii, Suppl.—Voir aussi udgāra, Jātakamālā, iii, 8.
page 446 note 2 Sic MSS.—La valeur du terme est indiquée par le pāli nibuddhaiṁ uyyodhikaṁ balaggaṁ senābyūhaṁ … Cf. Pācittiya, 50.—La Mahāvyutpatti donne udyūthikāgamanam (§ 261, 51).
page 446 note 3 Les cinq śabdas manquent dans le pāli.
page 446 note 4 Naccaṁ gītaṁ vāditaṁ pekkhaṁ akkhānaṁ pāṇissaraṁ vetālaṁ kumbhathūnaṁ …
page 446 note 5 MSS. śayyā o; cf. M. Vyut. 218, 11.
page 446 note 6 Voir Mahāvastu, otūṇi, otūṇika, othüṇika, iii. p. 472: “Nos MSS. sont si conséquents dans l'orthographe tūṇika que je regrette de ne pas l'avoir maintenue partout.”
page 446 note 7 Sic MSS.—Peut-être otūṇīrake, citrācitra o.
page 447 note 1 Pàli ajoute la réponse des Bhikṣus: “ ‘ Oui, Seigneur,’ répondirent les Bhikkhus. Le Seigneur dit: ….”
page 447 note 2 Pāli na bhavissati (?).
page 447 note 3 MSS. tad.
page 447 note 4 Asmin manque dans Pāli.
page 447 note 5 Paris, sakṣyate; Pāli ajoute saṁbhave na rajjati.
page 447 note 6 Sammappaññāya passati.
page 447 note 7 Tañ ca khv assa padaṁ na sabbena sabbaṁ sacehikataṁ hoti, tassa na sabbena sabbam mānānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbam bhavarāgānusayo pahīno hoti, na sabbena sabbam avijjānusayo pahīno hoti. So pañcannam orambhāgiyānaṁ saṃyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. Seyyathā pi, bhikkhave, divasasantatte ayohapāle haññamāne, papaṭikā nibbattitvā nibbāyeyya, evam eva kho, bhikhhane, bhikkhu evaṁ, patipanno hoti: no ca syām …. (comme ci-dessus jusque antarāparinibbāyī hoti). Pour le Sanscrit kāyena sākṣātkṛta, cf. kāyasākṣin, M. Vyut. 46. 12; Puggalapaññatti, i, 31 et suiv (p. 14), Dhp. 259, etc.
page 447 note 8 MSS. prastāras, ci-dessous prāptāraḥ et prastāraḥ.
page 447 note 9 Le mot śakalikaḥ, autant que je sache, n'est connu que par Mahāvyutpatti, § 245, qui vise notre sūtra ou un sūtra analogue: śakalikaḥ (299), parīttasakalikūgniḥ (300), utplutya (301), sainjñāgataḥ (302), nāmnāyate (303).—Cf. la forme correcte śakalaka.
Remarquer l'emploi du mot abhinirvartamāna. Le feu n'a pas encore pris qu'il est éteint. (Comparer le nibbattitvā nibbāyeyya.)
page 447 note 10 MSS. evaṃ.
page 447 note 11 En fait d'anuśaya notre texte ne laisse à l' antarāparinirvāyin qu'un reste de māna. Le Pāali ajoute bhavarāga et avidyā.
page 447 note 12 La finale ‘ iyam … ’ manque dans le Pāli.
page 447 note 13 Pāli comme dans la section précédente, sauf papaṭikā nibbatitvā uppatitvā nibbāyeyya.
page 448 note 1 MSS. prāptāra.
page 448 note 2 “ Pelle en fer. ”
page 448 note 3 MSS. ayatpr o; M. Vyut. 245, 608, ayasprapāṭīkā (oṭikā).
page 448 note 4 MSS. ici et ci-dessous ayaṃ pra o.
page 448 note 5 MSS. otya patitvaiva ; Pāli, nibbattitvā, uppatitvā, anupahacca talaṃ nibbāyeyya. (Je ne vois pas pourquoi l'éditeur écrit anupaccatalam en un mot)
page 448 note 6 Pāli nibbattitvā, uppatitvā, upahacca talaṃ nibbāyeyya.
page 448 note 7 Pāli upahaccaparinibbāyī. Le Sanscrit signifie “qui obtiendra le nirvāṇa après une nouvelle naissance ” (dans un monde supérieur, bien entendu; si non, nous aurions afiaire à un sakṛdāgāmin) ; le pāli, d'après Childers, “ who ceases to exist after half the time is expired he should have lived in the Atappa heaven,” id est, “ having reduced [upahacca] the ordinary term of Atappa-life.” Cette explication est modifiée dans le détail par Pugg. Paññ. i, 43.—Voir Minayeff, Grammaire palie, p. xxxix, Kathāv. a., iv, 2.
page 448 note 8 MSS. kāo et koṣḥam.—Pāli nibbattitvā, uppatitvā, paritte tiṇapuñje vā kaṭṭhapuñjain vā nipateyya; sā tattha aggim pi janeyya, dhūmaṁ pi janeyya, aggim pi janetvā, dhūmaṁ pi janetvā, tam eva parittam tiṇapuñjaṃ vā, kaṭṭhapuñjaṁ vā pariyādiyitvā anāhārā nibbāyeyya….
page 448 note 9 MS. evaṃ.
page 448 note 10 MSS. nirupādā et ci-dessous nirupādāyā, odānā; = anāhārā du Pali. La leçon nirupādā serait trop belle!— upādāna, aliment du feu, est fréquent ; cf. anupādāna, Madhyamakavṛtti, Bibl. Buddh. 285. 7, 295. 4.
page 449 note 1 Pāli asaṁkhāraparinibbāyiī.—La version tibétaine (voir Śarad Candra Das, Tib. Dict, sub voce gaṅ-zag = pudgala, p. 210) confirme la lecture de nos MSS.—M. Vyut. 46, 8 et 9.
page 449 note 2 Pāli comme ci-dessus en substituant vipula à paritta. Le Sanscrit porte mahati vipule, mahadvipule, dans 6 comme dans 7.
page 449 note 3 MS. evam.
page 449 note 4 MSS. parinirvāyāt, mais comparer les passages parallèles.
page 449 note 5 Pāli sasaṃkhāraparinibbāyī.
page 449 note 6 Le pāli porte mahante au lieu du vipule du § 6. Le texte Sanscrit additionne les deux qualificatifs.
page 449 note 7 Pāli. … kaṭṭhapuñjaṁ vā pariyādiyitvā gaecham pi dāheyya dāyam pi daheyya, gaccham pi dahitvā, dāyam pi dahitvā haritan taṃ vā patthan taṁ vā selan taṁ vā udakan taṁ vā ramanīyaṁ vā bhūmibhāgaṃ āgamma anāhārā nibbāyeyya.…
Trois MSS. donnent, au lieu de gaccha (shrub), kaccha, qui correspond au Sanscrit kakṣa.—dāyo = dāvo = dāva.—Je crois qu'il faut lire haritantam … udakantam.
page 449 note 8 Cette lecture est bien étrange.
page 449 note 9 MSS. ṣaṇḍa. Voir Mahāvyutpatti, § 196, 20, vanakhaṇḍda.
page 449 note 10 Lecture douteure. Le feu s'arrête quand il rencontre un cnemin, de l'eau, un endroit ‘ vert,’ où il ne trouve pas d'aliment.—Cf. Lalitav. 392. 12.
page 449 note 11 Lecture plus que douteuse. MSS. …. vā ‖ nyaharitakam. (Cf. le saharitapradeça de Mahāvyutpatti, § 263. 105.)
page 449 note 12 MSS. nirupādāyā ; il faut odāya ou odānā.
page 450 note 1 Pāli uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmi.
page 405 note 2 Le texte pāli, avee raison, établit une différence avec les cas précédents. Le candidat à l’anupādā parinibbāna est naturellement entièrement dépouillé de tout māna, bhavarāga, ou avijjānusaya; il réalise (sacchikaroti) complètement le santa pada. So āsavānam khayā … pe … sacchikatvā upasampajja viharati. Idam vuccati bhikkhave anupādā parinibbānam. Le sanscrit semble done parfaitement indépendant de la source de l’ Anguttara.—Pour la comparaison du feu qui s’éteint faute d’aliments, voir Majjh. i. 487, etc.
page 450 note 3 MSS. prastāra.
page 450 note 4 MS. niśchāyam; voir niśchāya, ‘ Schattenlos,’ Deśīn. i, 164; Mahavyutpatti, § 223. 180, chayikam (?) api na prajñāyate.
page 450 note 5 Mahāvyutpatti, § 129. 6, śītībhāvaḥ.
page 450 note 6 “ Ūrdhvaṁsrotas, , he will in his spiritual progress reach up to the Akaniṣṭha heavens.”—C’est sans doute pour cela que l'Ādibuddha est logé dans le ciel Akaniṣṭha.
page 451 note 1 Il est intéressant de comparer Aṅguttara, iii, 86. 3, ix, 12. 5 et vi, 52, d’une part; d’autre part, le Saṁgītisuttanta, qui ignore les trois espèces d’Antarāparinibbāyin, et les livres d’Abhidharma nommés à l’instant. Il est certain que la scolastique eut grand peine à hièrarchiser les sept satpuruṣagatis, les neuf sattvāvāsas, les sept vijñānasthilis, et à les mettre en relation d’une part avec les cieux mythologiques, d’autre part avec les cieux dogmatiques (ākāśānantyāyatana, etc.); les dhyānas et les samāpattis entrecroisant leurs efficacités, on arrive à des conceptions extrêmement embrouillées et variables desquelles on ne peut s’occuper avec succès que dans un travail d’ensemble.
page 451 note 2 L’auteur de l’Abhidh. k.v. désigne, en passant, le chapitre vi comme le pudgalanirdeśakośasthāna ; mais la version tibétaine des Kārikās porte = mārga-pudgala-nirdeśa, et la Vyākhyā du chapitre vi débute par la discussion des ākāras de la vérité de la douleur. Voir le remarquable article de M. Takakusu sur les Abhidharmas des Sarvāstivādins (J.P.T.S., 1905), p. 133, n. 5.