No CrossRef data available.
page 1120 note 1 The literal translation, as the words stand, is “not, which, disappears, Tishya, as, from the sky”. I have slightly altered my rendering so as to avoid the future or subjunctive (“wealth which will not disappear”) to which Mr. Keith has objected.
page 1121 note 1 Suggested, I imagine, by the well-known sahasrāṁśu, ‘thousandrayed’, as an epithet of the sun, alongside of the word sahasrin, ‘(wealth) a thousandfold’.