Hostname: page-component-cd9895bd7-8ctnn Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T14:16:18.904Z Has data issue: false hasContentIssue false

Assyriological Notes

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

S. Langdon
Affiliation:
Oxford

Extract

The Gudea cylinder A, col. iii, 12, contains a crux interpretationis which editors have failed to overcome. Thureau-Dangin's new copy, Les Cylindres de Gudéa, TC. viii, has NE-gi-BAR a-gal-la dū-a-me. That this is the true division of the signs is proved by iv Raw. 29**, 9 = my SBP. 268; á-ma-al dū-a-bi-e-ne = li'at kalama “wise (goddess) in all things”, and by v Raw. 44, B 14, N.Pr. d.Nannar-á-gal-dūa-bi = Sin-li'i-kullati. The passage occurs in an address of Gudea to Gatumdug. The passage was left untranslated by Thureau-Dangin, SAK. p. 93, but P. Maurus Witzel, Keilschriftliche Studien, Heft 3, p. 2, rendered the line, “Thou art she who causes wheat to thrive by the overflow of waters,” without any note on the text. It is obvious that agalla dū-a me means “thou art wise in all things”. For gal var. of gaĺ, see VAT. 10216 in Meissner's Beiträge zum Assyrischen Wörterbuch, p. 81, 40, note 56, and a for á in a-ma-al = le'u, Ebeling, KAR. 44, Rev. 18. á-gal = rabiš, CT. 21, 48, 6 = VS. i, 33; ii, 4; ug-e a-gal, powerful panther, Genouillac, La Trouvaille de Dréhem, No. 1, 3. NE-gi-BAR cannot possibly be a word for wheat, fruit, or some grain in this passage.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1932

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 327 note 1 Zimmern, ZA. xxx, 212.

page 328 note 1 Barton's copy agrees with my own.

page 332 note 1 So Meissner undoubtedly right.

page 332 note 2 Var. riš.

page 332 note 3 Var. ni-il.

page 332 note 4 Or i-ṭa-[ab-bi], “dips”.

page 332 note 5 Nötscher, , Enlil in Sumer und Alckad, 105 and 107Google Scholar, misunderstood these lines.