No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
Before entering on the subject of Transliteration, I propose to submit a few preliminary remarks on the formation of graphic systems generally, and the rules which ought to regulate their application.
page 608 note 1 I have arrived at this conclusion since writing my papers on transliteration for the Berlin and Leiden Congresses in 1881 and 1883.
page 608 note 2 Of the Indian Inscription characters those called the Southern Asoka—from which the Nāgarī was derived—are not, we know, so clearly traceable to a Phœnician source as the Northern, and some hold that the Nāgarī had its origin in Southern India, or at any rate that some of its symbols are original.
page 609 note 1 The primary source, as all scholars now agree, was the Hieratic Egyptian.
page 610 note 1 Partly dental.
page 611 note 1 I use the name Turanian—though unsatisfactory—as the best yet invented to comprehend all non-Āryan and non-Semitic languages.
page 618 note 1 This may be proved by a reference to the volume edited by me for the late Sir Charles Trevelyan in 1859, the title of which is “Original Papers illustrating the Application of the Roman Alphabet to the Languages of India.”
page 619 note 1 That is for the vowels now usually marked ṛi and ṛi, or by some German scholars r and ṝ.
page 624 note 1 A second edition appeared in 1863. In this, Lepsius—though adhering to as standard symbols—admits č, ĵ for them respectively, and adds h to the simple consonants to denote the aspirated forms.
page 627 note 1 This gentleman, however, confessed that he himself only knew about 8000, and that few of the most highly educated knew more.