Published online by Cambridge University Press: 14 March 2011
The following Itinerary, or account of the route from Kashmír, viâ Leh, to Yarkand, is translated from a little Persian MS., written by Ahmed Shah Nakshahbandí, at the request of Lord Elphinstone, and presented to that nobleman at Kashmír, in July, 1846. The author, Ahmed Shah, was the son of Khájah Sháh Niyáz of Kashmīr, a man of high reputation and sanctity, who was held in great esteem by the Mohamedans of Yarkand and the surrounding countries, where he had numerous disciples. Ahmed Shah had himself visited the countries he describes, and spent some time in the chief places, his religious character and reputation giving him peculiar advantages for travelling and observing in these countries.
page 374 note 1 This agrees with Vigne's derivation; he calls it “the golden hill.” Moorcroft, however, says that it is named from Sona-murgh, the golden pheasant.
page 375 note * The Kashméri term for serai.
page 376 note 1 “Khaleta”—Moorcroft.
page 377 note 1 The “prangos” of Moorcroft.
page 380 note 1 Here written “parchah.”
page 384 note 1 “Ortang”—a custom-house, or station where tolls are levied. It would seem from the text that the officers of these stations are charged with the transmission of the post.
page 385 note 1 This is the Tatar pronunciation of Pekin. In the northern parts of China the k is generally softened into ch.—Morrison's Dictionary.