Hostname: page-component-cd9895bd7-gxg78 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T17:24:08.940Z Has data issue: false hasContentIssue false

Art. VIII.—Extracts from the Tamil “Purra-poruḷ Veṇbā-Mālai,” and the “Purra-nānnūrru.”

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

The Purra-poruḷ Veṇbā-Mālai is a very ancient work, professing to be founded upon a still older composition called “The Twelve Chapters,” by one of the twelve disciples of Agastiyar. This points to a mythic origin, but we cannot historically go further than its Tamil author, or compiler, as he would represent himself. It is quite essential for a Tamil writer who would become a classic to cite his original, or the authoritative ‘first-work’ from which he draws (or professes to draw) his materials. (See Nannul, 4–10, and Pope's 3rd Grammar, p. 142.) Where there is no such ‘first-work’ (, Muthanūl), he or his commentators must suppose or invent one, and ascribe it to some venerable personage. The real author here is Aiyanār-Ithan, of whom nothing is known but that he is said to have been a descendant of the old Çēra kings, and the compiler of this very interesting composition. It can hardly be less than ten centuries old.

Type
Original Communications
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1899

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 225 note 1 In the commentary on the Tol-Kāppyam by Nacchinārkkiniyār, Poruḷ-athi, ix, 94 (Ci. Vai Tāmotharam Piḷḷai's edition, p. 807, Madras, 1885), reference is made to this statement.

page 226 note 1 Tiṇai. This much used Tamil word-of-all-work really signifies ‘genus,’ and is applied to the main divisions of any subject. These are divided into sections (turrai = ). This latter is equal to ‘species,’ and is used for the subdivisions of a subject. Here, each chapter is preceded by a small summary; and every quatrain has a curious little couplet giving the pith of the quatrain. This couplet is called Koḷu (= ‘substance, contents’: from ).

page 228 note 1 He seems to have edited a series of works for the Madura literati.

page 230 note 1 They were not infrequently artificíal, composed of gold and gems.

page 230 note 1 Cf. P.N.N., 280.

page 231 note 1 Here = ‘stand,’ or ‘cowshed’; = ‘toddy from the jar,’ or ‘large-eyed’; and for they heard = ‘cow’: so she seemed to say, ‘Bring the large-eyḙd cow from the fold.’ The sybil seemed involuntarily, by the mistake of a letter (āfor ī), to urge them to the raid.

page 237 note 1 “He will cover thy head in the day of battle.”

page 237 note 2 Vēlan = spearman.

page 237 note 3 Çivan.

page 242 note 1 The whole history of the myths connected with Durgā and many kindred subjects should be studied in Muir's “ Sanskrit Texts,” vol. iv, with references to the very complete index.

page 251 note 1 Now printing at the Oxford University Press.

page 257 note 1 He had a wreath, too, of the Strychnos flower.

page 261 note 1 A kind of Euphorbīum, abundant in desolate places.

page 261 note 2 Wild elephants serve the holy ascetic.

page 261 note 3 The Tāli, a convolvulus, sacred to Çivan. (See Tiruvāçagam, xix, 36.)

263 note 1 Borassus flabelliformis.

page 263 note 2 A range of hills in the Salem district, belonging to the Çera kingdom.

page 263 note 3 Gloriosa superba.

page 263 4 The ‘heavenly’: an epithet of Çēra kings.

page 263 note 5 The Nīm, Vēmbu: Melia Azadirachta (Lin.). In Portuguese ‘Amargozeira’ and corrupted into Margosa. See my Nālaḍiyār Lex. (in loc).

page 263 note 6 An epithet of the Pāṇḍiyans = ‘shining ’?

page 263 note 7 Ātti (Bauhinia racemosa), called also Ar. It is worn by Çivan.

page 265 note 1 The Skt. word Çakti (in Tamil Çatti) is the name of Çivan's ‘energy’ (see note 8 to life of Māṇikka Vāçagar), or bride, Umai, who is also called Çati, and hence the words are often confounded.

page 266 note 1 The white water-lily yields a kind of bitter grain, which in times of mourning is eaten instead of rice.

page 267 note 1 It ia curious that the title Ko = ‘king, chief,’ belongs also to potters.