Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
One of the chief difficulties which I have to encounter in the study of Old-Javanese manuscripts consists in the faulty spelling introduced by the Balinese transcribers. The Balinese language is not closely related to Javanese, the latter being a foreign language in. Bali. Only a few words are identical in both languages, while many others have in each case a more or less different form. Thus, the Old-Jav. nyû, cocoanut, is nyuh in Balinese; hence, the Balinese transcribers, finding the word nyû in a Kawi composition, change it into nyuh. Again, being unable in their own language to distinguish between u, wu and hu, all three being pronounced u, they write promiscuously uçinâra, huçinâra, wuçinâra, as well as hûçinâra or wûçinâra, so that it is difficult to say which is really the Kawi form of this name. The metre sometimes helps us in settling the spelling of a word, but this can only be in the poems called Kĕkawin (from Kawi, poet), the metre of which is essentially Indian and is regulated by long and short syllables; but, clearly, not in the poems called Kiḍung, wherein the metre is regulated by rhyme and the number of syllables. The Kiḍung are of far greater interest than the Kĕkawin, the latter being simply imitations from the Sanskrit, containing nothing about ancient Javanese life, whereas the Kiḍung, on the other hand, supply us with valuable particulars in this respect. It is, therefore, a matter of regret that the manuscripts are so faulty.
1 In the Krḍtabasa I find raktaçâli explained by kḍtambaṅ (red glutinous rice), krḍsnaçâli by kḍtan hirḍṅ (black glutinous rice), and mahâçâli by kḍtan wuduk (glutinous rice tasting like fat).