No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
The following are the texts of the four Maghribī MSS. the translations of which appeared in April, 1931. Further, a few mistakes crept into my last article. On page 354, line 14, the last letter under should obviously have been Ḥ and not J, whilst the doubtful word given in the footnote 2 ought to have been . Finally, I regret that a line was omitted from verse 23, on page 364.
page 100 note 1 MS. has .
page 100 note 2 A marginal addition.
page 100 note 3 MS. has .
page 100 note 4 MS. has .
page 101 note 1 A superfluous repetition by the copyist.
page 101 note 2 A marginal addition.
page 102 note 1 There is an omission mark here, but there is nothing to correspond in the margin, and there does not appear to be a hiatus.
page 102 note 2 Or . This appears to be deleted.
page 103 note 1 Or .
page 104 note 1 A marginal addition.
page 104 note 2 is unnecessary. See translation, p. 355.
page 104 note 3 A folio or folios missing here.
page 104 note 4 A marginal addition. The mutafarra'āt (“deriyed things”) are the furū' (“branch modes”).
page 104 note 5 A marginal addition.
page 105 note 1 There is a. hiatus here in my translation, but apparently the author speaks of the 24 deviations of the modes.
page 105 note 2 is intended, not .
page 105 note 3 is intended, not .
page 105 note 4 The MS. has .
page 106 note 1 An interlineal note. The preceding words have lines drawn through them.
page 107 note 1 The MS. has but the ṭawīl metre suggests .