No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
I had not intended to write anything more about the inscription on the Piprahwa relic-vase, treated by me in this Journal, 1906. 149 ff., until I should have completed my examination of the tradition about the corporeal relics of Buddha, and should be able to offer a facsimile of the record. And it is only recently that the occasion has arisen for presenting sooner any further remarks, as the result of the criticism of my interpretation of the record advanced by M. Senart in the Journal Asiatique, 1906, 1. 132 ff., and by M. Barth in the Journal des Savants, 1906. 541 ff. That two such distinguished scholars should differ from me so radically, is an important matter. And I wish that I had seen M. Senart's remarks sooner; but, though issued early in the year, they did not become known to me until towards the end of September. M. Barth's paper, issued in October or November,— in which he has reviewed all the principal previous treatments of the record and suggestions made regarding it, and has endorsed M. Senart's conclusions except in the grammatical analysis of the compound sukitibhatinaṁ,— reached me after the writing of this article, but in time for me to make a few additions to it.
page 105 note 1 The concluding instalment of this inquiry is held over in consequence of want of space.
page 105 note 2 There have been unexpected difficulties in the way of doing this; one of them being, that, of the two casts before me, the, cast that belongs to this Society is the one that should be reproduced, but unfortunately at some time or another it was broken into six pieces. It is confidently hoped, however, that a facsimile can be given at a fairly early date from a fresh cast.
We may defer, until the issue of the facsimile, any further discussion of the period to which the framing of the record should be referred.
page 108 note 1 I quote them from Mr. Louis Gray's useful work, Indo-Iranian Phonology, § 314.
page 109 note 1 The Aśōka records do not happen, so far, to disclose any use of the words sva, svīya, svaka, or svakīya themselves.
page 110 note 1 These instances, again—(except the first),— I take from Indo-Iranian Phonology, § 905.
page 111 note 1 This feature had not come to notice when M. Senart wrote.
page 112 note 1 They may be called “peculiarities;” but it seems hardly correct to continue to mark them as “irregularities: ” because they were plainly recognized features of Pāli and Prākṛit verse.
page 114 note 1 From his footnote on page 134, M. Senart seems to have misunderstood, me on this point. I have not suggested that Śākya was obtained by an erroneous restitution from the Prākṛit saktya = svakīya. I have traced, separately, the form Sakya from svakīya, and the form Śākya from śākīya.
page 116 note 1 See Bṛihat-Saṁhitā, 57/56. 8.
page 117 note 1 There is somewhere a good epigraphic instance of this. But I cannot find it on the spur of the moment; and it is not necessary to spend time in searching for it, because the permissibility of such an arrangement is undẹniable.
page 120 note 1 We have dhātu in a passage with two meanings in the Harshacharita, Kashmīr text, 370, line 1. From one point of view it there means ‘mountain minerals: ’ from the other it means larghūni asthīni, ‘the small bones’ (commentary),— “the ashes” (trans., Cowell and Thomas, 159);—of king Prabhākaravardhana.
page 121 note 1 It need hardly be remarked that, with bhagavat simply qualifying buddha, any case of bhagavat might stand either before or after the appositioual case of buddha.
page 122 note 1 I am using, of course, the customary Dēvadatta, whose lot it has been to be chosen as the subject of so many grammatical illustrations. The Dēvadatta of the Pāli books, though he was a cousin of Buddha, would apparently have done anything to the kinsmen of Buddha rather than protect them.
page 123 note 1 We all know that rhyme plays a considerable part in vernacular Indian poetry. It figures in also Sanskṛit lyrical poetry: see remarks by Colebrooke, , Essays, 2. 58,Google Scholar and Wilson, , Sanskṛit Grammar, 434, b;Google Scholar and tor some instances. see Colebrooke, 68 f., Wilson, 449, and Brown's, Sanskrit Prosody, 22.Google Scholar And we have a two-syllable rhyme, whether intentional or not, in the verse on the Peshāwar vase (see this Journal, 1906. 453, 714).Google Scholar
page 124 note 1 Or, of course, any other suitable word of that class, or some such term as pratishṭhāpita, ‘caused to be set up, erected,’ or kārita, ‘caused to be made.’
page 125 note 1 As Barth, M. has indicated (loc. cit., 551, note I), I myself at first translated the record (this Journal, 1905. 680) under the influence of that understanding of it. But I felt, at the time, that that was a strained translation in view of the corrected order of the words. I did not, however, then see exactly how to improve upon it. As I have said elsewhere (this Journal, 1906. 149), I subsequently obtained the required clue from what M. Sylvain Lévi wrote about the record.Google Scholar
page 126 note 1 SeeColebrooke, , Essays, 2. 138, No. 9. But, is this only a theoretical variety of these metres?Google Scholar
page 129 note 1 This is the grammatical construction according to either view of the case. According to the view of M. Senart and M. Barth buddhassa, according to my view sukīti-bhātīnam, is dependent, not on salīla-nidhāne, but on salīla. This construction, of case-nouns standing outside a compound and to be construed not with the entire compound but with one of its members, is of frequent occurrence; see Speijer's, Sanskrit Syntax, § 231.Google Scholar
page 130 note 1 I have made some remarks on this point in this Journal, 1906. 179. Dr. Grierson, however, has suggested to me that the explanation is that there was one large prominent Stūpa, with a great number of miniature Stūpas, like the “model Stūpas” found in large numbers at Bōdh-Gayā (see, e.g., ASI, 3. 87), lying all about the place.
page 130 note 2 See remarks by Professor Kielhorn in EI, 8. 30, note 3.