No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
1 In addition three Arabic MSS and four printed books are described. They are all bound together with Turkish MSS.
2 “Arapça, Türkçe, Farsça Yazma Eserlerin llimlere Göre Tasnifi”, in Islâm Tetkikleri Enstitüsü Dergisi, cilt 2 (1958).
3 The latter form is erroneously “reconstructed” into the Arabic script, with a vav instead of a yā, on p. 362 (index).
4 See his study Neshrī's History of the Ottomans, London, 1964, 11, n. 2.
5 This MS is described in the sale catalogue: Orientalische Handschriften … Katalog 500 [offered for sale by] Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 1966, item 78, p. 23.
6 For suggestions for tackling the problem in general, see Birnbaum, E., “The transliteration of Ottoman Turkish for library and general purposes”, followed by a detailed “Ottoman Turkish Transliteration Scheme”. (Both are in JAOS, 87, 2, 1967, 122–133, 134–156.)Google Scholar
7 See Birnbaum, E., “Ottoman Turkish names: the choice of entry words for alphabetical listing”, followed by “Rules for author entry of Ottoman Turkish names”, in JAOS, 88, 2, 1968, 228–238.Google Scholar