Hostname: page-component-78c5997874-v9fdk Total loading time: 0 Render date: 2024-11-16T12:18:16.123Z Has data issue: false hasContentIssue false

To Add or not to Add? The British and Foreign Bible Society's Defence of the ‘Without Note or Comment’ Principle in Late Qing China

Published online by Cambridge University Press:  26 January 2015

George Kam Wah Mak*
Affiliation:
Hong Kong Baptist [email protected]

Abstract

This paper examines how the British and Foreign Bible Society (BFBS) struggled to defend its ‘without note or comment’ principle in late Qing China, which was a vivid case attesting the tension between the ideals of Protestant missionary societies and the reality of mission fields. The BFBS regarded the ‘without note or comment’ principle as its fundamental principle, since the principle not only embodied its biblical ideology but also helped solicit interdenominational support. However, Protestant missionaries in China urged the BFBS to modify the ‘without note or comment’ principle so as to publish and distribute Chinese Bibles with readers’ helps explaining the biblical world to the Chinese people, who belonged to a non-Christian culture. Having refused the missionaries’ request for several decades, the BFBS eventually published an edition of the Gospel of Matthew in Chinese including explanatory readings called translational helps in 1911, as the BFBS was concerned about the loss of support from missionaries in the face of increasing competition from the National Bible Society of Scotland (NBSS), which began to publish and distribute annotated Chinese Gospels in the 1890s in response to demand. However, this paper argues that the BFBS did not abandon its ‘without note or comment’ principle but instead, by adopting a minimalist approach to compiling its translational helps, the BFBS made use of its Chinese Bibles with translational helps as an expedient means to defend its ‘without note or comment’ principle.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 2015 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

C. Published References

1. Aichele, George. The Control of Biblical Meaning: Canon as Semiotic Mechanism. Harrisburg, Pennsylvania: Trinity Press International, 2001.Google Scholar
2. Annual Reports of the American Bible Society. Volume 1. New York: American Bible Society, 1838.Google Scholar
3. Archibald, John. “The National Bible Society of Scotland”. In The China Mission Year Book, edited by MacGillivray, D.. Shanghai: Christian Literature Society for China, 1910.Google Scholar
4. Arichea, Daniel C.. “Theology and Translation: The Implications of Certain Theological Issues to the Translation Task”. In Bible Translation and the Spread of the Church: the Last 200 Years, edited by Stine, Philip C.. Leiden: Brill, 2000.Google Scholar
5. Batalden, Stephen, Cann, Kathleen and Dean, John (eds). Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2004.Google Scholar
6. Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3rd Edition. Revised and Edited by Danker, Frederick W.. Chicago; London: University of Chicago Press, 2000.Google Scholar
7. Bowring, John. “The Population of China: A Letter addressed to the Registrar-General, London”. Journal of the Statistical Society of London, XX (1857).Google Scholar
8. Browne, George. The History of the British and Foreign Bible Society: From Its Institution in 1804, to the Close of Its Jubilee in 1854. London: Bagster and Sons, 1859. 2 Volumes.Google Scholar
9. Canton, William. A History of the British and Foreign Bible Society. London: John Murray, 1904–1910. 5 Volumes.Google Scholar
10. Chiang, Yao-t’ing (Jiang, Yaoting 蔣耀庭). “Lun xuandao bixu qiongjing” 論宣道必須窮經. Zhongxi jiaohui bao 中西教會報, February 1904.Google Scholar
11. Cohen, Paul A.. China and Christianity: The Missionary Movement and the Growth of Chinese Antiforeignism 1860–1870. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press, 1963.Google Scholar
12. “Editor's Corner”. Chinese Recorder and Missionary Journal, IX (1878).Google Scholar
13. Fenn, Eric. “The Bible and the Missionary”. In The Cambridge History of the Bible: The West from the Reformation to the Present Day, edited by Greenslade, S. L.. Cambridge: Cambridge University Press, 1963.Google Scholar
14. Hess, Richard S.. Joshua: An Introduction and Commentary. Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press, 1996.Google Scholar
15. Howsam, Leslie. Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.Google Scholar
16. The Jubilee Memorial of the British and Foreign Bible Society: 1853–1854. London: British and Foreign Bible Society, 1854.Google Scholar
17. Knowlton, M. J.. “Bible Distribution in China, as a Means of Evangelization”. Chinese Recorder and Missionary Journal, II (6/1869–5/1870).Google Scholar
18. Lai, John T. P. (Li, Zipeng 黎子鵬). “Wan Qing Jidujiao wenxue: Zhengdao qimeng (1864) de Zhongguo xiaoshuo xushi tezheng” 晚清基督教文學: 《正道啟蒙》(1864) 的中國小說敍事特徵 [Late-Qing Chinese Christian Literature: The Narrative Features of Zhengdao Qimeng (The Peep of Day, 1864)]. Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology, 35 (autumn 2011).Google Scholar
19. “Letter from William Wright to J. W. Stevenson, 15th March 1894”. Chinese Recorder and Missionary Journal, XXV (1894).Google Scholar
20. Li, Lude 李路德. “Lüe shu Shengjing Zhonghua yiben de laili bing huaren zi yi ying ruhe zhunbei” 略述聖經中華譯本的來歷並華人自譯應如何準備. Wenshe yuekan 文社月刊, I, 3 (12/1925).Google Scholar
21. Lu, Shih-chiang (Lü, Shiqiang 呂實強). Zhongguo guanshen fanjiao de yuanyin (1860–1874) 中國官紳反教的原因(一八六⊕-一八七四)[The Origin and Cause of the Anti-Christian Movement by Chinese Officials and Gentry 1860–1874]. Taipei: Institute of Modern History, Academia Sinica, 1966.Google Scholar
22. Lu, Shih-chiang (Lü, Shiqiang 呂實強 “Zhou Han fanjiao an (1890–1898)” 周漢反教案 (1890–1898). Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica, 2 (1971).Google Scholar
23. Lutz, Jessie Gregory. Opening China: Karl F. A. Gützlaff and Sino-Western Relations, 1827–1852. Grand Rapids, Michigan; Cambridge: Eerdmans, 2008.Google Scholar
24. MacGillivray, D. (ed.). A Century of Protestant Missions in China (1807–1907) Being the Centenary Conference Historical Volume. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1907.Google Scholar
25. Mak, George Kam Wah. “The Belated Formation of the China Bible House (1937): Nationalism and the Indigenization of Protestantism in Republican China”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies (forthcoming).Google Scholar
26. Mak, George Kam WahThe Colportage of the Protestant Bible in Late Qing China: The Example of the British and Foreign Bible Society”. In Religious Publishing and Print Culture in Modern China, 1800–2012, edited by Clart, Philip and Scott, Gregory Adam. Boston; Berlin: De Gruyter (forthcoming).Google Scholar
27. McGrath, Alister E.. Christian Theology: An Introduction. 2nd Edition. Cambridge, Mass.; Oxford: Blackwell, 1997.Google Scholar
28. “The New Departure”. North China Daily News, 27th February 1893.Google Scholar
29. Nish, Ian (ed.). British Documents on Foreign Affairs: Reports and Papers from the Foreign Office Confidential Print. Part I, Series E, Volume 23. Frederick, MD: University Publications of America, 1994.Google Scholar
30. Nolland, John. The Gospel of Matthew: A Commentary on the Greek Text. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans; Bletchley: Paternoster Press, 2005.Google Scholar
31. Norton, David. The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2011.Google Scholar
32. “Official Advice to Missionaries”. North China Daily News, 8th April 1892.Google Scholar
33. Owen, John. The History of the Origin and First Ten Years of the British and Foreign Bible Society. London: Tilling and Hughes, 1816. 2 Volumes.Google Scholar
34. Pfister, Lauren. “Pandeng hanxue zhong Ximalaya Shan de jubo: cong bijiao Li Yage (1815–1897) he Wei Lixian (1873–1930) fanyi ji quanshi Rujiao gudian jingwen zhong suo de zhi qidi” 攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘–從比較理雅各(1815–1897)和尉禮賢(1873–1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪 [Inspirations from James Legge (1815–1897) and Richard Wilhelm (1873–1930), the Two Giants in the Translation of Chinese Classics]. Translated by Chan King-ying. Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, XV, 2.Google Scholar
35. Pitkänen, Pekka M. A.. Joshua. Nottingham: Apollos; Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press, 2010.Google Scholar
36. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10–24, 1877. Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1878.Google Scholar
37. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1890.Google Scholar
38. Roe, James Moulton. A History of the British and Foreign Bible Society 1905–1954. London: British and Foreign Bible Society, 1965.Google Scholar
39. Somerville, William C.. From Iona to Dunblane: The Story of the National Bible Society of Scotland to 1948. Edinburgh: National Bible Society of Scotland, 1948.Google Scholar
40. Soulen, R. Kendall. “Protestantism and the Bible”. In The Blackwell Companion to Protestantism, edited by McGrath, Alister E. and Marks, Darren C.. Malden, Mass.; Oxford: Blackwell Publishing, 2004. http://o-www.blackwellreference.com.hkbulib.hkbu.edu.hk/subscriber/tocnode.html?id=g9781405157469_chunk_g978140515746928.Google Scholar
41. Spillett, Hubert W.. A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China. London: British and Foreign Bible Society, 1975.Google Scholar
42. Strandenaes, Thor. Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1–12 and Col 1. Stockholm: Almquivst & Wiksell, 1987.Google Scholar
43. Sugirtharajah, R. S.. The Bible and the Third World: Precolonial, Colonial and Postcolonial Encounters. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2001.Google Scholar
44. ter Haar, B. J.. Telling Stories: Witchcraft and Scapegoating in Chinese History. Leiden; Boston: Brill, 2006.Google Scholar
45. Turner, F. S.. “On the Best Method of Preaching the Gospel to the Chinese-Chapter VI: What is not the Gospel”. Chinese Recorder and Missionary Journal, II (6/1869–5/1870).Google Scholar
46. Wright, N. T.. Scripture and the Authority of God. London: SPCK, 2005.Google Scholar
47. Wylie, Alexander. “The Bible in China”. Chinese Researches. Shanghai, 1897.Google Scholar
48. Xu, Xiaoqun. Chinese Professionals and the Republican State: The Rise of Professional Associations in Shanghai, 1912–1937. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2001.Google Scholar
49. Zemka, Sue. Victorian Testaments: The Bible, Christology, and Literary Authority in Early Nineteenth-Century British Culture. Stanford: Stanford University Press, 1998.Google Scholar
50. Zetzsche, Jost Oliver. The Bible in China: The History of the Union Version or The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Nettetal: Steyler Verlag, 1999.Google Scholar