No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
1 Lãng, Thanh, Vǎn chư ơng chũ nôm, Saigon, 1957, p. 23.Google Scholar
2 Phạm-vǎn-Sơn, , Việt-Sˀư Toàn Tḥư, Saigon, 1960, p. 561.Google Scholar
3 Trân-trọng-Kim, , Việt-Nam sˀưlược, Saigon, 1964, p. 382.Google Scholar
4 There have, however, been several modern editions in quốc ngữ. Three of the poems have been included by Burton Raffel in his English renderings From the Vietnamese, New York (10 House), 1968, pp. 33–34.Google Scholar
5 Việt-Nam Vǎn-học SSˀư—giản ước tân biên, Saigon, 1963, II, p. 273.Google Scholar
6 Hồ Xuân Hương—nhà thơ cách-mạng, Saigon, 1950, p. 177.Google Scholar
7 Dictionnaire annamite-français, Saigon, 1898Google Scholar. No Vietnamese writer had ventured to compile a dictionary of nôm until Abel des Michels produced his modest Chữ nôm annam (Paris, Leroux) in 1877Google Scholar. Fr. Génibrel set to work in 1884, and so at about the same time did Paulus Của, whose Dictionnaire annamite in two volumes was printed at Saigon in 1895—6 at the expense of the Gouvernement de la Cochinchine. Ca wrote of the nôm in his preface that “leur tracé ne repose sur aucune base—chacun les écrit à sa guise”.
8 e.g. Phạm-thế-Ngũ, p. 287.
9 I am indebted to Professor John McCoy of Cornell University for introducing me to this Chinese genre. His projected publication will be interesting to compare with Durand's.