Hostname: page-component-cd9895bd7-mkpzs Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T17:01:45.541Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Beginnings of Arabic Lexicography till the time of al-Jauhari, with special reference to the work of Ibn Duraid

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

The early beginnings of grammatical and lexicographical studies of the Arabic language are said to have been due to the desire to enable the many converts to Islam to understand the meanings of the Holy Book correctly as their languages differed and the Qur'ān contained many words and expressions which were by no means clear to the Arabs themselves. It is not surprising therefore to find that the chief of the early interpreters of the Qur'ān, Ibn 'Abbās, is stated to have been learned in “Lugha” i.e. lexicography or interpretation of words. The real home however, of these studies lay in the borderland towards Persia, in the newly founded towns of al-Baṣra and al-Kūufa. As the originator of these studies generally, Abul-Aswad ad-Du'ali is named. His work has not come down to us, but it can only have consisted of a few general notes. The man, if judged by the poems which have been preserved in a Dīwān edited by Nöldeke and Rescher, gives the impression of not being endowed with high ideals, but conceited beyond the measure of his own worth. As an example that circles existed in his time in which the display of strange words was appreciated, a poem rhyming upon the letter Dāl may serve, in which he defies his adversary to produce one upon the same rhyme.

Type
Islamic Section
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1924

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 255 note 1 Died a.h. 69; Zubaidi, , Ṭābaqat, p. 9Google Scholar.

page 255 note 2 Agh. viii, 195.

page 257 note 1 A fine example of the way this was done is the manuscript of the Dīwān of 'Abīd. The copy in the British Museum has evidently been copied from a very ancient codex which had marginal notes. Part of these were illegible on the edge of the paper, and the Spanish scribe wrote in making his copy as much as he could make out under the text. This accounts for the many incomplete sentences in the text of the commentary.

page 258 note 1

page 260 note 1 This is specially mentioned as a fault by al-'Askarī in his Kitāb at-Taṣbīf.

page 263 note 1

page 264 note 1 or .

page 264 note 2 I hardly need to state that he makes many a bad guess in this line.

page 265 note 1 About the etymology of the name .

page 267 note 1 This manuscript haa been lent me with their customary liberality by the Leiden University.

page 265 note 2 Both manuscripts have been lent me by the Bibliothèque Nationale.