No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
The stone which bears this inscription is in the wall of a small building which is close to some ruins about a mile east of Ghaṭayāla, a village situated about twenty miles north of the city of Jodhpur. It contains twenty-two lines of writing, which cover a space of about 2′ 2″ broad by 1′ 9″ high. The first twenty lines are well preserved; of the two others the greater part is effaced or broken away, together with any subsequent lines of writing which, the inscription originally may have contained. The size of the letters is about ⅝″. The characters are Nāgarī; they closely resemble those of the Jodhpur inscription of Bāuka, and have been drawn and engraved with the same care and skill. The language, up to nearly the end of line 20, is Māhārāshṭrī Prākṛit; the small remainder is in Sanskṛit; and the whole is in verse. In respect of orthography it will be sufficient to state that the letter b, when it is not combined with another consonant, is denoted by a sign of its own, not by the sign for v.
page 513 note 1 Like the paper on the Jodhpur inscription of the Pratihāra Bāuka, published in this Journal for 1894, p. Iff., this paper also has been prepared by Professor Kielhorn, from rubbings and rough copies of the text and translation of the inscription, sent to the Secretary by Munshi Debiprasād of Jodhpur.
page 513 note 2 For a somewhat rough lithograph of the two first lines of the inscription, see Gaurishankar IIirachand Ojha'a Palægraphy of India, plate xvi.
page 516 note 1 Read
page 516 note 2 This has been altered to , which it should be.
page 516 note 3 Read, perhaps,
page 516 note 4 The Jodhpur inscription has in line 10, and line 12.
page 516 note 5 This akshara is quite clear in the rubbings. The published version of the Jodhpur inscription, in line 12, has but on referring to my rubbing of it, I find that the first akshara of the name there too may possibly be not , and I would read now in three words.
page 516 note 6 Here there is an ornamental full stop in the original.
page 516 note 7 Perhaps altered to in the original.
page 516 note 8 In the original had first been engraved.
page 517 note 1 Read
page 517 note 2 Read , or
page 517 note 3 Altered to in the original.
page 517 note 4 Read
page 517 note 5 Read .
page 517 note 6 Perhaps altered to , which it should be.
page 518 note 1 Read
page 518 note 2 The sign of anusvāra in is doubtful in the original. The third Pāda of the verse offends against the metre.
page 518 note 3 Originally was engraved.
page 518 note 4 Read
page 519 note 1 I take the Sanskṛit translation of the original to be .
page 520 note 1 The Sanskṛit would be , which I take to be a Bahuvrīhi compound, used adverbially.
page 520 note 2 The wording of the original verse is perhaps incorrect.
page 520 note 3 The first half of the verse apparently only contains the names of certain countries or districts. Marumāḍa probably is the modern Mārwār; Valla must be the Valla-deśa or Valla-maṇḍala mentioned in verses 18 and 19 of the Jodhpur inscription; and Tamaṇī perhaps is the Stravaṇī(?) or Travaṇī in verse 18 of the same inscription. Of the following aksharas of the text, pariaṅkāajja (paryaṅkā-āryya?), I do not know what to make. Gujjara clearly is Gurjara.
page 521 note 1 On the use of the word argala in dates see the Indian Antiquary, vol. xix, p. 61, note 52.
page 521 note 2 The literal meaning of the text would be “when the nakshatra was the moon's Hasta.”
page 521 note 3 I take mahājaṇaṁ to be used in the sense of the adjective māhājanika.
page 521 note 4 I cannot suggest any suitable Sanskṛit equivalent of this name.
page 521 note 5 After this, half a verse in Sanskṛit is preserved in the original, which it is unnecessary to translate.