No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 15 March 2011
The purpose of the writer of this paper is, to call the attention of Oriental Scholars to the state of our knowledge of the Malay language, and especially to the dictionaries to which we must have recourse in studying it. An Englishman naturally turns to Marsden, and there can be, little doubt that he will find it a valuable help in his labour. But the scholars of Holland, who have continued to study Malay, not only complain that Marsden's Dictionary has become antiquated, but that it cannot be relied on in a number of cases, being occasionally faulty both in the pronunciation which it teaches and in the signification which it attaches to the words. Marsden himself honestly admitted that he did not study the language until after his return to Europe, and that he had compiled his work from vocabularies made by persons who, having studied for merely practical purposes, had collected words without knowing either their orthography or correct pronunciation; hence we find in it a great many words which are never met with by readers of Malay books. Notwithstanding this defect, the work of Marsden has become the basis of the dictionaries published in Holland and Batavia, and Dutch lexicographers have worked upon it without noticing its deficiency, literally copying its gravest errors.
page 181 note 1 As e.g. brísih, bekam, sao, garanggang, instead of bărsih, băkam, sáoq (or sahap), garángan, etc.
page 181 note 2 Maleisch-Nederduitsch Woordenboek, naar het werk van Dr. W. Marsden en andere bronnen bewerkt. Amsterdam, 1863.
page 182 note 1 As for example, (tenok) instead of, (tănuk), bidáta for pidáda.
page 182 note 2 E.g. lang, a kite, is spelt but rat, tightly, ; what principle has led the author to use the alif in the last word? kúñnit, is spelt against the common orthography; now will not the student stumble at , as it is written by the natives?
page 182 note 3 E.g. tămbun and timbun.
page 182 note 4 The colourless vowel ă (as in testăment or altăr) is represented by Crawfurd sometimes by ă, and another time by i, as for instance in kittor (a spittoon) instead of kător, and then again by u, as in tudung for tădung.
page 183 note 1 In the latest Malay Dictionary published in Holland the Arabic words have been explained only according to their meaning in Arabic; which proceeding may be termed mere luxury, as the Arabic scholar has no occasion for it, and the Malay student is not benefited by it.