No CrossRef data available.
Aeschylus’ Aetnaeans, The Palici and Cultural Politics in Deinomenid Sicily
Published online by Cambridge University Press: 19 September 2019
Abstract
This paper re-evaluates the role of the Palici, a pair of indigenous Sicilian deities, in Aeschylus’ fragmentary tragedy Aetnaeans. Past readings of this play focus on ‘linguistic colonialism’, through which Greeks took possession of native gods and thereby demonstrated their cultural superiority. By contrast, this analysis situates the play within more nuanced models that envision cultural contact as a two-way process and highlight the diversity inherent within the categories of ‘Greek’ and ‘Sikel’. By reading the play in its fifth-century Sicilian context, particularly in light of new archaeological discoveries at the sanctuary of the Palici (Rocchicella di Mineo), this study establishes that – although the play does constitute a form of cultural imperialism – nonetheless we can gain more from focusing on the play’s politics of negotiation and accommodation, rather than appropriation and displacement. A reassessment of three aspects of the Aetnaeans – the birth of the Palici, their parentage and the play’s multiple settings – shows that Aeschylus had access to reliable information about the Palici and reworked it in his play in order to develop a new and uniquely Sicilian cultural synthesis in which indigenous deities play an important role.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- © The Society for the Promotion of Hellenic Studies 2019
Footnotes
[email protected]. I would like to thank Hanne Eisenfeld, Matt Wellenbach, the anonymous readers for JHS and the participants of the 16th meeting of the MACTe Junior Faculty Forum for their insightful comments on earlier drafts of this article. Special thanks are due to Brian McConnell for welcoming me onto his excavation team at Palikè in 2017 and for inviting me to speak on this topic in Catania; an earlier version was also presented at the Society for Classical Studies in Toronto. All translations are my own.