No CrossRef data available.
Article contents
Marqueurs reformulatifs en français et en russe: de quelques intéressants parallélismes entre les deux langues
Published online by Cambridge University Press: 07 September 2021
Résumé
Cet article analyse, dans une perspective comparative, deux classes de marqueurs de reformulation en français et en russe. La première est construite autour d’un indéfini en autre (rus. inoj) : fr. autrement dit, en d’autres termes ; rus. inače govorja, inymi slovami ; la seconde est historiquement dérivée d’une clause verbale finie ce + est (rus. to + estʹ) : fr. c’est-à-dire, rus. to estʹ. Il sera démontré que le français et le russe partagent bon nombre de propriétés dans le fonctionnement de ces marqueurs, qu’il s’agisse de leur fonctionnement grammatical ou sémantico-pragmatique. Il sera aussi argumenté que les marqueurs de la deuxième classe font l’objet d’un stade de grammaticalisation, mais aussi de pragmaticalisation, plus avancé et sont, par conséquent, plus appropriés à des interactions spontanées que les marqueurs construits autour d’un indéfini en autre.
- Type
- Article
- Information
- Copyright
- © The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press
Footnotes
This paper has been supported by the RUDN University Strategic Academic Leadership Program.
Le travail présenté ici est notamment le fruit des réflexions faites pendant mon mandat de postdoc dans le cadre du projet FNS 164059 “Corpus-based contrastive study of connectors in Russian” mené à l’Université de Genève, de 2017 à 2019, sous la direction d’O. Inkova. Je remercie Olga Inkova, Pierre Le Goffic, Gilles Corminboeuf et François Delafontaine pour leurs remarques et suggestions lors de la relecture de la version initiale de cette contribution. Je demeure bien entendu entièrement responsable des propos qui y sont exprimés.