The Aeneid is Virgil';s final unfinished poem, composed during the reign of the emperor Augustus. In the epic, the eponymous Trojan comes to Italy, where his descendants will found the Roman race. Notable scholars, from John Dryden to David West, challenged themselves to translate the original Latin dactylic hexameters into suitably epic English, and David Ferry is the latest to attempt this feat. Richard F Thomas provides a succinct introduction to the Homeric influence, Augustan context and possible interpretations of the poem.
Ferry chooses to use the metre of iambic pentameter, imitating Dryden, but without the former';s heroic couplets. Consequently, Ferry';s English firstly reads as more natural than Dryden';s, and secondly has more scope to capture Virgil';s variation between spondaic and dactylic lines. Indeed, he even relays the courses of the ships in the Book 5 boat race in this way.
In his introduction, Ferry vows to be ‘reasonably close’ to Virgil';s Latin, explaining that he wants to prioritise the emotions over literal meaning. Significantly, he finishes this introduction by saying he perceives Virgil';s ‘pitying voice’.
This interpretation comes through in Ferry';s arrangement of words and lines. For example, in the proem he leaves a space to isolate and emphasise ‘Can anger like this, be in immortal hearts?’ and ‘So formidable the task of founding Rome’. As a result, the reader is encouraged to ponder the lines more effectively than in West';s prose translation. Likewise, after Pallas mutilates the bodies of twins in Book 10, the emphatic positioning of ‘glorious deeds, shame and remorse’ captures Virgil';s double-edged admiration and criticism of warrior ideals.
Occasionally one wonders at Ferry';s choice of individual words or word order, especially when he uses less colloquial language. When Aeneas uses the archaic ‘thy’ in his despairing speech during the storm of Book 1, it sounds too formal for the raw terror in the setting. His long periodic sentences in Aeneas’ flattering speech to Dido also seem too formal for the initial attraction which is suggested in the original Latin; likewise his use of the word ‘will’ for iuvat fails to fully convey the implied sarcasm in Aeneas’ first response to Anchises in Book 2. From Turnus in Book 9, Ferry';s wording of ‘fortune gives aid to the audacious’ cannot convey Turnus’ tragic deluded confidence, which Virgil encapsulates in the brief Latin phrase audentes fortuna iuvat.
Moreover, some may say he goes too far in making his translation more idiomatic. For example, he translates Aeneas’ shock at seeing Polydorus’ ghost in Book 3 as ‘There was a wonder! A terrifying portent!’, which does not seem to convey the slow creeping sense of horror which is implied by Virgil in the two spondaic lines within the Latin.
Further to this point, Ferry omits whole Latin lines, such as the description of Janus’ temple doors when Juno opens them in Book 7. Surely this description is important for our deep appreciation of what terrible events Juno is ushering in.
However, his use of technical terms such as ‘oread’ undoubtedly lends his translation a ring of authenticity. In a similar vein, it is notable that he keeps the famous Latin words mirabile dictu for Sinon';s lying tale in Book 2. They do not not make the reading incomprehensible as they are close to the English and fit into his pentameter well.
Furthermore, he diligently conveys the ancient values implicit in Virgil. This aspect of his translation is apparent in Book 4, an example being where he repeats ‘chastity’ where Virgil has repeated pudor; by not varying his words, Ferry draws attention to Dido';s gradual lapse of chastity, despite the character';s protestations, more effectively than those translators who use ‘chastity/honour/shame’ interchangeably in this section.
However, personally, what stands out most is Ferry';s effective use of repetition just as Virgil did, resulting in some exciting new possible interpretations. For example, in Book 2 he uses the words ‘breasts high…licking’, firstly for the snakes attacking Laocoön, secondly the Pyrrhus-snake simile, a move which mirrors Virgil';s use in both instances of the words pectore…linguis; reading this new translation, I was struck by the thought that perhaps Virgil wanted to imply that warriors who enjoy war are as villainous as snakes which are happy seeing their prey, and so in this way Virgil seemingly completely undermines the Homeric heroic code.
For a similar reason, his characterisation of Juno is spectacularly vivid. Wherever Virgil used a Latin personal pronoun in her first speech, Ferry uses repetition in English which conveys the frightening force of her indignation in that speech. Conversely, in Venus’ Book 1 speech to Cupid, where the repetition of nate…nate is at the start of following lines, he adds ‘only’ in his translation to bring out her hyperbolic manipulative emotion.
There are even notes of humour conveyed successfully by Ferry. For example, Charon accuses Aeneas of intending to ‘kidnap our queen right out of her marital bedroom’ and Cerberus ‘wolfs down’ the honey-cake offered by the Sibyl in Book 6. In Book 11 Tarchon harangues his men as ‘you no-good, hang-back, half-ass Etruscans’. In these examples, Ferry';s idiomatic choice of language, bathetic for such scenes, manages to remind us of Virgil';s lighter touch, all to easy to miss in the epic.
The poem is a mandatory part of the OCR Classical Civilisation A Level, and students are expected to use secondary scholars in their essays for this. Thomas’ introduction would provide useful points to debate in class as preparation for this aspect of the essays. Selections from the poem are on the syllabus for Latin A level, for which teachers could challenge higher-achieving students to evaluate the relative merits of Ferry';s translation compared to his predecessors’. Finally, the glossary of place names makes the book useful as an extra reference point.