Article contents
Non-translation and Functional Translation—Two Sinological Maladies
Published online by Cambridge University Press: 23 March 2011
Extract
Among the sins of scholarly translators from the Chinese, there is one which is so prevalent as to remain unchallenged generation after generation, possibly because no one is free from its taint. I refer to the practice of leaving uncooked and indigestible lumps in the sinological puddings served up to a tolerant public. This custom, against which I wish to make the strongest possible protest, has not yet been justified or even defended by any wellargued theory, but has become widely accepted usage in the absence of overt opposition. Specifically I challenge the common treatment of a large and poorly defined body of Chinese “names and titles” either by transliteration (an extreme kind of under-translation), or by what is sometimes known as “functional translation” (a species of paraphrase lacking consistent methodology). An obvious instance of the former would be the rendering of by “he styled himself T' ai-shang-huang,” and of the latter, the rendering of by “he was made Chancellor.” I oppose such procedures on the general grounds that the chief if not the sole responsibility of the scholarly translator is fidelity to his text. In other words it is to convey, as precisely as he may in a different tongue, the sense of the language of the original.
- Type
- Articles
- Information
- Copyright
- Copyright © Association for Asian Studies, Inc. 1954
References
1 Selected from the Revised Standard Version. Italics are mine. In the original text the forms referred to are respectively: ša'ar haddāghīm; dibhere ḥôzay; šallīṭ ‘illā’ā; nōam, ḥôbhelīm; har hazzêthīm. For these I am indebted to Leon N. Hurvitz.
2 Langer, Susanne K., Philosophy in a New Key: A Study in the Symbolism of Reason, Rite and Art (New York: New American Library of World Literature, Inc., Mentor Book 5th printing May, 1953), 52Google Scholar.
3 Langer, op. cit 53.
4 But we also have our “Victors” and “Pearls,” and a period in our recent history when names like Charity, Prudence, and Fidelity were living commonplaces.
5 The question of the translatability of these epithets has already been raised in my “Chinese Reign-names—Words or Nonsense Syllables?” in Wennti No. 3, July 1952, Far Eastern Publications, Yale. Their semantic characteristics were discussed even earlier by Wright, Arthur F. and Fagan, Edward in “Era Names and Zeitgeist,” in Asiatische Studien 5.113–121 (1951)Google Scholar.
6 See Webster's Collegiate Dictionary (Fifth Edition) for penetralia: “the innermost parts esp. of a temple or palace.”
- 4
- Cited by