Hostname: page-component-586b7cd67f-2plfb Total loading time: 0 Render date: 2024-11-23T21:05:51.703Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Bibliography Of Modern Persian Literature In English Translation

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2022

Jerome W. Clinton*
Affiliation:
Princeton University

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Other
Copyright
Copyright © Association For Iranian Studies, Inc 1986

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Sources Consulted

Anderson, Margaret, Arabic Materials in English Translation: A bibliography of works from the pre-Islamic period to 1977. Boston, Massachusetts: 1980. G.K. Hall £ Co.Google Scholar
Hillmann, Michael, Twentieth Century Persian Literature in Translation: A bibliography. Washington, D.C.:1976. Iranian Embassy Cultural Department. Imperial Embassy of Iran Publication, no. 3.Google Scholar
Iranian Studies (1968 - 1985).Google Scholar
Iranian Studies is the official journal of the Society for Iranian Studies, and has been published quarterly since 1968.Google Scholar
Kaufman, Paul, Persian Literature in the West: A Reconnaissance. Libri, International Library Review. IFLA Communications-FIAB. Vol. 15, no. 3, pp. 215-51. Copenhagen, Munkesgaard:1965.Google Scholar
MLA International Bibliography, volume II (1980). Published by the Modern Language Association of America.Google Scholar
Nawabi, Y. M., A bibliography of Iran: A catalogue of books and articles on Iranian subjects, mainly in European languages. Tehran:1969. Khajeh Press.Google Scholar
Pearson, James D. Index Islamicus. A bibliography of articles on Islamic subjects in periodicals and other collective publications. Cambridge, England:1961, et seq. W. Heffer.Google Scholar
There are now many volumes to this bibliography, and a quarterly publication of new entries in journal form.Google Scholar
RIPEH (Review of Iranian Political Economy, Economics and History). Volumes 1 - 5 (1976 - 80).Google Scholar
Rypka, Jan, History of Iranian Literature. Edited by Jahn, Karl. Dordrecht, The Netherlands:1968 D. Reidel.10.1007/978-94-010-3479-1CrossRefGoogle Scholar
Windfuhr, Gernot L. and Workman, John R.. "Literature in Translation—Iranian into English" MESA Bulletin 7, no. 1, (February 1973):9 - 41.Google Scholar
Yohannan, John D., Persian Poetry in England and America: A 200 Year History. New York: 1977. Caravan Books.Google Scholar

Works by Individual Authors

Ahmadi-Oskoi, Marzieh, "THE HONORABLE," translated by the RIPEH editorial group. RIPEH (Review of Iranian Political Economy and History), iii:1 (1979): 87 - 90.Google Scholar
Akhavan-Saless, Mehdi, "The Ending of the Shahnameh," translated by Soroudi, Sorour. Iranian Studies, ii (1969) :80 - 96.Google Scholar
Alavi, Bozorg, The Prison Papers of Bozorg Alavi. Edited and translated by Raffat, Donne. Syracuse, New York: 1985. Syracuse University Press.Google Scholar
Contains extensive biographical material on Alavi and interviews with him.Google Scholar
Ahmad, Al-e, Iranian Society: An Anthology of Writings by Jalal Al-e Ahmad. Compiled and edited by Hillmann, Michael C.. Lexington, Kentucky: 1982. Mazda Publishers.Google Scholar
"An Autobiography of Sorts," "The China Flowerpot," "Iranaian Education and the University," "Epilogue" (Michael C. Hillmann); "My Sister and the Spider" (A. Reza Navabpour, Robert Wells); "The Pilgrimage" (Henry D. G. Law); "The Untimely Breaking of the Fast" (Carter Bryant); "Seh Tar" (Terence Odin); "The Sin" (Raymond Cowart); "A Principal's First Day at School" (Karim Emami); "General Characteristics of Contemporary Literture" (Peter Dutz); "The Old Man (Nima Yushij) Was Our Eyes" (Thomas M. Ricks); "The Tale of the Shepherd Vizier" (Mohammad R. Ghanoonparvar); "First Day in Mecca" (John Green, Ahmad Alizadeh); "Samad and the Folk Legend" (Leonardo P. Alishan).Google Scholar
Al-e Ahmad, Jalal, The School Principal: A novel. Translated by Newton, John K.; introduction and notes including a translation of "The China Flowerpot", pp. 8-12, by Hillmann, Michael C.. Minneapolis: 1974. Bibliotheca Islamica. Studies in Middle Eastern Literatures; no. 4.Google Scholar
Al-e Ahmad, Jalal, "Someone Else's Child," translated by Gochenour, Theodore S.; also in Mid East (December 1967). Iranian Studies, i (1968):155 - 162.Google Scholar
Al-e Ahmad, Jalal, "Seeking Absolution," translated by Southgate, Minoo S.. Iranian Studies, viii (1976) :49 - 59.Google Scholar
Al-e Ahmad, Jalal, Plagued by the West (Gharbzadegi). Translated by Sprachman, Paul. Delmar, New York: 1982. Caravan Books.Google Scholar
Al-e Ahmad, Jalal, Gharbzadegi (Weststruckness). Translated by Green, John and Alizadeh, Ahmad. Lexington, Kentucky: 1982. Mazda Publishers.Google Scholar
Al-e Ahmad, Jalal, Occidentosis: A Plague from the West. Translated by Campbell, Robert, edited by Algar, Hamid. Berkeley, California:1985. Mizan Press.Google Scholar
Al-e Ahmad, Jalal, Lost in the Crowd. Translated by Green, John, Alizadeh, Ahmad, and Yazdanfar, Farzin, with an introduction by Hillmann, Michael C.. Washington, D. C.:1985. Three Continents Press.Google Scholar
Amirshahi, Mahshid, "String of Beads," translated by Beard, Michael. Edebiyat iii:1 (1978) :1 - 9.Google Scholar
Baraheni, Reza, God's Shadow Prison Poems. With John, Daniel St. and Henderson, Michael. Bloomington:1976. Indiana University Press.Google Scholar
Baraheni, Reza, "Two Poems," translated with Harris Lenowitz. The American Poetry Review v:6 (November-December, 1976):17-18.Google Scholar
Baraheni, Reza, Crowned Cannibals: Writings on Repression in Iran. New York: 1977. Vintage.Google Scholar
Much of the contents of this work first appeared in Persian.Google Scholar
Bashiri, Iraj, The Black Tulip. Minneapolis:1985. Sorayya Publishers, Inc.Google Scholar
The author says that he composed the English version of his novel simultaneously with the Persian.Google Scholar
Behrangi, Samad, The Little Black Fish and Other Modern Persian Stories. Translated by Mary and Eric Hooglund.Google Scholar
The other stories translated are:"24 Restless Hours," "One Peach--A Thousand Peaches," "The Little Sugar Beet Vendor," and "The Bald Pigeon Keeper." Washington: 1976. Three Continents Press.Google Scholar
Gholamhoseyn Sa'edi's tribute to his friend, "It's Night, Yes Night," translated by Azad, has been included in this volume as well.Google Scholar
Chubak, Sadeq, "The Baboon Whose Buffoon Was Dead," translated by Avery, Peter W.. New World Writing, 11 (1957):14 - 24.Google Scholar
Chubak, Sadeq, "An Afternoon in Late Autumn:a Story," translated by Bryant, Carter. Iranian Studies, xv (1982) :69 - 79.CrossRefGoogle Scholar
Chubak, Sadeq, "The Wooden Horse," and "The Cage." translated by Kubickova, Vera and Kroutilova, L., New Orient, 4 (1965):148 - 152.Google Scholar
Chubak, Sadeq, "Two Stories: Justice, and The Flowers of Flesh," translated by Limbert, John. Iranian Studies, i (1968):113 - 121.10.1080/00210866808701361CrossRefGoogle Scholar
Chubak, Sadeq, Sadeq Chubak: An Anthology. Edited and with an introduction by Bagley, F.R.C.. Boulder, Colorado: 1982. Westview Press. (Bibliotheca Persica: Modern Persian Literature Series, no. 3).Google Scholar
This collection includes the following stories: "One Man and His Gun" (Marziya Sami'i), "The Last Offering," "The Hubcap Thief," "Rubber Ball" (F. R. C. Bagley), "Glass Eye" (Babak Chubak), "Monsieur Elias" (William L. Hanaway, J r . ) .Google Scholar
Daneshvar, Simin, "Jalal's Sunset," translated by Milani, Farzaneh and Hart, Jo-Anne. Iranian Studies, xix (1986)47 - 64.CrossRefGoogle Scholar
Dehkhoda, Ali Akbar, "Inshallah Gurbah Ast: ‘God Willing, It's a Cat'," translated by Losensky, Paul. Iranian Studies, xix (1986):31 - 46.CrossRefGoogle Scholar
Esfandiary, Fereidoun, The Day of Sacrifice. (English original) New York: 1957. McDowell, Obolensky.Google Scholar
Esfandiary, Fereidoun, Identity Card. (English original) London:1966. J. M. Dent & Sons, Ltd.Google Scholar
E'tesami, Parvin, A Nightingale's Lament. Translated by Moayyad, Heshmat and A. Margaret Arent Madelung. Lexington, Kentucky:1985. Mazda Press.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, Bride of Acacias: An Anthology of the Poetry of Farrukhzad. translated by Banani, Amin and Kessler, Jascha. Afterword by Milani, Farzaneh. Boulder, Colorado: 1982. Westview Press. (Bibliotheca Persica: Modern Persian Literature Series, no. 5)Google Scholar
This collection contains the entire contents of both Another Birth and Let Us Have Faith in the Beginning of the Cold Season, as well as a selection of poems from earlier works.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, Another Birth: Selected Poems of Forugh Farrokhzad. Translated by Javadi, Hasan and Sallee, Susan. Emeryville, California: 1981. Albany Press. Middle Eastern Series #1.Google Scholar
Translations of selected poems from various of her works, and of interviews and letters as well.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, "Forugh Farrokhzad: The Bitter Loss". Iranian Studies, i (1968):52 - 75.Google Scholar
Translations of three poems: "Those Days", "The Wind Will Carry Us Away", "Rebirth" by Anita Spertus.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, "Bejeweled Land", and "I Feel Sad for the Garden," translated by Farzan, Massud. Iranian Studies, vi (1973):52 - 57.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, "Someone Who Isn't Like Anyone," translated by Karimi-Hakkak, Ahmad. Spirit: A Magazine of Poetry, 43 (1976):4 - 6.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, "The Wind Up Doll," translated by Aryanpur, Manoochehr. Books Abroad 46 (1972):24 - 29.CrossRefGoogle Scholar
Farrokhzad, Forugh, "Born Again," translated by Kessler, Jascha and Banani, Amin, The Penguin Book of Women Poets. Edited by Cosman, Carol, Keefe, Ivan and Weaver, Kathleen. New York:1978. Penguin.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, "In the Cold Streets of the Night." translated by Emami, Karim. Kayhan International, (March 20, 1963):11.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, "I Was Dying of You," translated by Emami, Karim. Kayhan International, (July 21, 1964) :6.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, "Another Birth," translated by Emami, Karim. Kayhan International, (July 21, 1964):6, and Arash 2, no. 13 (February/March, 1967): 124-126.Google Scholar
Farrokhzad, Forugh, A Rebirth: Poems by Foroogh Farrokhzaad. Translated by David C. Martin with a critical essay by Farzaneh Milani.Google Scholar
The Persian texts of the poems are given on facing pages. Lexington, Kentucky: 1985. Mazda Publishers.Google Scholar
Fassih, Esmail, Sorraya in a Coma. London, England: 1985. Zed Books Ltd.Google Scholar
The translator is not identified, but the author has the copyright of both the novel and the translation. A two page glossary of Persian terms precedes the text.Google Scholar
Golesorkhi, Khosrow, "POEM WITHOUT NAME," "SONG OF SOLIDARITY," RIPEH (Review of Iranian Political Economy and History), 1:i (1976):! and 59 - 60.Google Scholar
Golestan, Ebrahim, "Bend of the Road," translated by Karim Emami. Kayhan International Supplement, (October 7, 1976):10 - 11.Google Scholar
Golshiri, Hushang, "Behind the Thin Branches of the Screen," translated by Ghanoonparvar, Mohammad R.. Artful Dodge, 12/13 (Fall 1985):115 - 117.Google Scholar
Hedayat, Sadeq, "The Mongol's Shadow," translated by Donald Sr Shojai. Chicago Review, 20, pt. 4 (1969) :95 - 104.CrossRefGoogle Scholar
Hedayat, Sadeq, The Blind Owl. Translated by Costello, D.P.. London: 1957. Calder. (reprinted by Calder and Boyars, London:1971). New York:1969. Grove Press. (Evergreen Black Cat Books).Google Scholar
Hedayat, Sadeq, "Trial by Cobra," (from The Blind Owl), translated by Costello, D.P., A Treasury of Modern Asian Stories. Edited by Milton, Daniel L. and Clifford, William. New York: 1961. New American Library (A Mentor Book):40 - 42.Google Scholar
This is an excerpt from the previous entry.Google Scholar
Hedayat, Sadeq Sadeq Hedayat: An Anthology. Edited by Yarshater, Ehsan. Boulder, Colorado: 1979. Westview Press. (Bibliotheca Persica: Modern Persian Literature Series, no. 2).Google Scholar
Contains seventeen stories: "The Search for Mercy," "The Whirlpool," "Three Drops of Blood," "Laleh," "The Stray Dog," "Buried Alive," (Brian Spooner); "The Broken Mirror," (Gisele Kapuscinski); "The Benedictions (Afrinigan)," "The Pilgimage," (Gisele Kapusckinski and Mahin Hambly); "Dash Akol," (Richard Arndt and Mansour Ekhtiar); "Dead End," (Price Meade); "The Doll Behind the Curtain," (Ahmad Karimi-Hakkak); "The Spinster," "The Mirage," (Siavosh Danesh); "Davud the Hunchback," "Haji Morad," (Hubert Darke); "The Woman Who Lost the Man," (Guity Nashat and Marilyn R. Waldman).Google Scholar
Hedayat, Sadeq, Sadeq's Omnibus: A Collection of Short Stories. Comments, introduction and translation by Danesh, Siavosh. Tehran:1972. Mehre Danish.Google Scholar
Contents: "Dash Akol," "The Stray Dog," "Notes Left by a Lunatic," "The French Prisoners of War," "The Mirage," "Abji Khanoum/The Spinster."Google Scholar
Hedayat, Sadeq, The Blind Owl and Other Hedayat Stories. Compiled by Sayers, Carol L., edited by Christensen, Russell P.. Minneapolis:1985. Soraya Publishers, Inc.Google Scholar
This anthology includes translations of the Blind Owl, "The Story with a Result," "Haji Morad," "The Last Smile," "The Stray Dog," "The Dark House," "The Patriot," by I raj Bashiri; "Dash Akol" by Kimberley Brown; "The Requiem," by Loghman Zalim; "Don Juan of Karaj," by Judith Shadzi; "The Water of Life," by Kazem Tehrani; and "Lunatique" by Mary K. St. John (from the original French).Google Scholar
Hedayat, Sadeq, Hajji Agha: Portrait of an Iranian Confidence Man. Translated by Wickens, G. M., introduction by Beck, Lois. Austin, Texas: Center for Middle Eastern Studies, Austin, Texas:1979. University of Texas Press. Middle East Monographs, no. 6.Google Scholar
Hedayat, Sadeq, "Tomorrow," translated by Ray, Lucien. New Left Review, 24 (March-April 1964) :91 - 99.Google Scholar
Hedayat, Sadeq, "Three Drops of Blood," translated by Ricks, Thomas M.. Iranian Studies, iii (1970): 104 - 114.CrossRefGoogle Scholar
Hedayat, Sadeq, Three Drops of Blood. Translated by Bashiri, I raj. Minneapolis: 1986.Google Scholar
The complete Persian text together with an English summary.Google Scholar
with an English summary. Jalali, Bizhan, Poems. Translated by Sohrab, Aboutourab. Tehran:1972.Google Scholar
Jamalzadeh, Mohammad Ali, Isfahan is Half the World:. Memories of a Persian Boyhood. Translated by Heston, W. L.. Princeton: 1983. Princeton University Press.Google Scholar
Kasra'i, Siyavosh, "Siyavush Kasra'i: Khanegy," translated by Sohrab, Aboutourab. Books Abroad 50 (1976) :466 - 67.Google Scholar
Mirzazadeh, Ne'mat, "Statue of Liberty," RIPEH (Review of Iranian Political Economy and History), i:2 (1977):78 - 9.Google Scholar
Mirzazadeh, Ne'mat, "MOUNTAIN," translated by Ricks, Thomas M.. RIPEH (Review of Iranian Political Economy and History), ii:1 (1977):85.Google Scholar
Modarressi, Taghi, The Book of Absent People. (English original)Google Scholar
This is Modarresi's first work in English, but he has already published two novels in Persian, neither of which has yet been translated into English: Yakolia va tanha'i-ye u, and Sharifjan! Sharifjan!Google Scholar
Naderpur, Nader, "False Dawn: Selected Poems," translated by Michael C. Hillmann. Literature East and West, (1985).Google Scholar
A selection of poems from various works by Naderpur, including the volume Sobh-e Dorughin.Google Scholar
Naderpur, Nader "Stranger," translated by Emami, Karim, Kayhan International (March 20, 1963): 11.Google Scholar
Nurbakhsh, Javad, Nurbakhsh, Divani; Sufi Poetry. Translated by Godlas, Alan, Lewisohn, Leonard, and Nurbakhsh, Ali-Reza. New York:1980. Khaniqah-Nimatullahi Publications.Google Scholar
Persian texts and translations are on facing pages.Google Scholar
Rachlin, Nahid, Foreigner. (English original) New York: 1978. W. W. Norton,Google Scholar
Rachlin, Nahid, Married to a Stranger. (English original) New York: 1983. Dutton,Google Scholar
Raffat, Donne, The Caspian Circle. (English original) Boston: 1978. Houghton Mifflin.Google Scholar
Sadeqi, Bahram, "Imminent," translated by Karim Emami. Kayhan International Supplement (September 2, 1965).Google Scholar
Saffarzadeh, Tahereh, The Red Umbrella. Iowa City: 1969. Windhover Press.Google Scholar
Fifteen poems originally published in English, though some were probably first written in Persian. Persian versions of eight of these poems appeared later in Sadd-o Bazovan.Google Scholar
Sa'edi, Gholamhoseyn, Dandil: Stories from Iranian Life. New York:1981. Random House.Google Scholar
The stories translated are: "Dandil" (Hasan Javadi), "Calm in the Presence of Others," "The Game is Over" (Robert Campbell), "Keykavus, Baldy and Me" (Hasan Javadi and Robert Campbell), and "The Rubbish Heap" (Julie Scott Meisami).Google Scholar
Sa'edi, Gholamhoseyn, "The Wedding," translated by Clinton, Jerome W.. Iranian Studies, viii (1975) :2 - 47.CrossRefGoogle Scholar
The Persian title of the story is "Zanburak-khane," and it is from the collection Gahvare va Gur.Google Scholar
Sa'edi, Gholamhoseyn, "Black Boxcar," translated by Marashi, Mehdi. Iranian Studies, xvii (1984) :257 - 78.CrossRefGoogle Scholar
Sa'edi, Gholamhoseyn, Fear and Trembling. Translated by Southgate, Minoo. Washington, D. C.:1984. Three Continents Press.Google Scholar
Sa'edi, Gholamhoseyn, "The Cow: A Screenplay," translated by Ghadessy, Mohsen. Iranian Studies, xviii (1985) :257 - 325.CrossRefGoogle Scholar
Shamlu, Ahmad, "Nocturne," translated by Emami, Karim. Kayhan International Press, (March 20, 1963): 11.Google Scholar
Shamlu, Ahmad, "Dark Song," translated by Karimi- Hakkak, Ahmad. Spirit: A Magazine of Poetry, 43 (1976) :8.Google Scholar
Shamlu, Ahmad, "Six Poems," translated by Anderson, David and Clinton, Jerome W.. Edebiyat iii:1 (1978):23 - 26.Google Scholar
Translations of "On the Martyrdom of Khosrow Ruzbeh," "On the Martyrdom of Khosrow Golesorkhi," "Rome, 12 January, 1977," "Nocturne," "Allegory," and "In the Cool Inside."Google Scholar
Shamlu, Ahmad, "Lyric: The Greatest Desire," "I remember one crow (for Esma'il Kho'i)," "Fog," translated by David Anderson, and also, separately, by Madeleine Piccioto. Nassau Literary Review (Spring 1978): 12 - 13.Google Scholar
Shamlu, Ahmad, "FAIRIES," translated and annotated by Benab, Younes. RIPEH (Review of Iranian Political Economy and History), ii:1 (1977):41 - 47.Google Scholar
Shari'ati, Ali, One Followed by an Eternity of Zeroes. Translation from the Persian by Ghassemy, Ali Asghar. Houston, Texas:1980. Free Islamic Literatures, Inc.-Google Scholar
Sepehri, Sohrab, "And," translated by Emami, Karim. Kayhan International, (March 20, 1963): 11.Google Scholar
Soltanpur, Sa'id, "IN THE COUNTRY SIDE AND IN THE CITY," RIPEH (Review of Iranian Political Economy and History), i:2 (1977):92.Google Scholar
Soltanpur, Sa'id, "WHAT's HAPPENING TO MY COUNTRY?" translated and annotated by Benab, Younes. RIPEH (Review of Iranian Political Economy and History), ii:1 (1977):1 - 5.Google Scholar
Soltanpur, Sa'id, "FOUR LETTERS." RIPEH (Review of Iranian Political Economy and History), ii:2 (1978) :87 - 92.Google Scholar
Tavallali, Fereydun, "The Sinner," translated by Emami, Karim. Kayhan International, (March 20, 1963): 11.Google Scholar
Yushij, Nima, "Woe is Me," translated by Emami, Karim. Kayhan International (March 20, 1963) : 11.Google Scholar
Yushij, Nima, "The Cock Crows," translated by Rahman, Munibar. Edebiyat, 2 (1977) :41 - 42.Google Scholar
Yushij, Nima, "Moonlight," translated by Karimi- Hakkak, Ahmad. Spirit: A Magazine of Poetry, 43 (1976) :3.Google Scholar

Anthologies

Browne, Edward Granville, Literary History of Persia: Safavid Times to the Present Day, volume 4, Cambridge, England: 1902. Cambridge University Press.Google Scholar
This volume, like its three predecessors, contains extensive translation from the authors discussed and usually includes the text, as well. It is of interest here for its discussion of the earliest stages of modernization.Google Scholar
Browne, Edward Granville, The Press and Poetry of Modern Persia. Cambridge, England: 1914. Cambridge University Press.Google Scholar
Contains an introduction, a descriptive bibliography of the principal journals and newspapers of the Constitutional period, and a brief anthology of works by several poets, including: Lahuti, Aref (Mohammad AM Mirza), Ashraf (Ashraf od-din Gilani), Dakhow (Ali Akbar Dehkhoda), Malek osh-shoara Bahar, Pur-e Davud and Adib ol-Mamalek. Both texts and translations are given.Google Scholar
Law, Henry D. G, editor, Life and Letters, 63:148 (December 1949),Google Scholar
This is the first anthology of modern Persian literature in English translation to be published. Unfortunately, the journal Life and Letters is available only in the collections of a few, large libraries. Law selected and translated the prose selections, A. J. Arberry the poetry: Jalal Al-e Ahmad, "The Pilgrimage"; H. B. Javan, "The Painter"; Rahmat Mostafavi, "The First of the Month"; Mohammad Hejazi, "A New Year Excursion," "The Company of Prisoners"; Hamid Rahnoma, "Rain"; Sadeq Chubak, "Yahya," "The Inquest"; Sadeq Hedayat, "The Dawn," "Daud the Hunchback," "Cul-de-Sac"; Iraj, "Epitaph"; Farzad, "The Veil of Darkness"; Fereydun Tavallali, "Mary"; Ra'di, "The Cup of Life," "Stanzas from ‘The Glance"1; Khanlari, "The Eagle"; Eslami, "The Farewell Letter"; and Golchin, "The Curtain Fell".Google Scholar
Farzan, Massud, kashan to kalamazoo: Poems and Poems in Translation. Second edition, revised and enlarged. Shiraz: 1977. Pahlavi University Press.Google Scholar
Translations from five modern and six classical Persian poets (and one from Azeri Turkish) as well as a number of poems in English by the author: Forugh Farrokhzad, "The Bird Was Merely a Bird," "I Feel Sad for the Garden," "O Bejeweled Land!" "Someone Who Isn't Like Anyone," "Blues," "Only the Voice Remains," "After Age Seven," "A Window is Enough for Me," "Lets Believe in the Beginning of the Cold Season," "Love Song"; Sohrab Sepehri, "The Sound of Water's Footsteps"; Ahmad Shamlu, "Threnody"; Mehdi Akhavan-Saless, "Ghazal"; Mahmud Azad, "The Birds Are Gone"; M. H. Shahr-yar, "Haydar Baba."Google Scholar
Hamalian, Leo and Yohannan, John D., editors, New Writing from the Middle East. New York: 1978. Mentor, New American Library.Google Scholar
The list of works in the Persian section of this anthology is as follows: Bozorg Alavi, "The Lead Soldier" (G. M. Wickens); Reza Baraheni, "The Dismemberment," from The Infernal Days of Agha-ye Ayyaz (Carter Bryant); Massud Farzan, "The Plane Reservation"; Hushang Golshiri, "My China Doll"(Julie S. Meisami); Sadeq Hedayat, "The Stray Dog"(Siavosh Danesh, ed. Leo Hamalian); Gholamhoseyn Sa'- edi, "The Game is Over" (Robert A. Campbell) and "The Crows," a one act play (Eden Naby); Forugh Farrokhzad, "God's Revolt" (G. M. Wickens), "O Realm Bejewelled," "Friday" (Jascha Kessler, Amin Banani), "Window" (Ardavan Davaran), "Earthly Verses," "Another Birth" (Julie S. Meisami); Sohrab Sepehri, from "The Sound of Water's Footsteps (Massud Farzan),"; Ahmad Shamlu, "Toward the Horizon," "Hamlet," "Threnody," "Elegy for Forugh" (Julie S. Meisami) .Google Scholar
Hillmann, Michael C. "Major Voices in Contemporary Persian Literature," Literature East and West; Austin, Texas: Volume XX, nos. 1-4, January-December 1976. 351 pages.Google Scholar
Contains brief introductions, translations and plot summaries of works by a number of contemporary poets and authors: Mohammad AM Jamalzadeh, "Persian in Sugar" (Seyed Manoochehr Moosavi); Nima Yushij, Ten Poems: "Hey People," "Tap Tap," "The Boatman," "The Lost Bull," "My Field Has Gone Dry," "Snow," "By the Riverbank," "The Host," "It's Night," "My House is Cloudy" (Leonardo P. Alishan); Bozorg Alavi, "From Scraps of Paper from Prison" (Donald A. Shojai), "The Man from Gilan" (Seyed Manoochehr Moosavi), and Her Eyes, a plot summary (Mohammad R. Ghanoonparvar); Sadeq Hedayat, "The Patient Stone," and "Dead End" (Stephen L. McFarland, Guity Nashat, Marilyn Robinson Waldman); Jalal Al-e Ahmad, "The Mobilization of Iran" (David C. Champagne), "What are the University and Education Doing?" (Michael C. Hillmann), and The Cursing of the Land, a plot summary (Mohammad R. Ghanoonparvar); Sadeq Chubak, "The Sigh of Mankind," and "The Kerosene Man" (Leonard Bogle, Carter Bryant); Beh'Azin, "The Graveyard of Time," and "The Roof of Hajj Hasan's Shop" ((Stephen L. McFarland, Mehrdad Bavarian); Forugh Farrokhzad, Fourteen Poems: "The Captive," "The Kiss," "The Hidden Dream," "Face to Face with God," "The Sin," "The Wall," "The World of Shadows," "Divine Rebellion," "The Couple," "Friday," "The Gift," "My Heart is Heavy," "The Wind-Up Doll" (Michael C. Hillmann), "Another Birth" (Karim Emami). Mehdi Akhavan-Saless, Seven Poems: "Sorrow," "Winter," "Complaint," "Dandelion," "The Inscription," "Suddenly the Setting of Which Star?" "I Saw Susa" (Leonardo P. Alishan); Gholamhoseyn Sa'edi, "Introductory Note" (Mary Nichols, Seyed Manoochehr Moosavi), "The Umbrella," and "The Beggar" (John R. Perry, Sudabeh Azar); Ali Mohammad Afghani, Ahu Khanom's Husband, a plot summary (Paul Sprachman); Nader Naderpur, Four Poems: "The Spirit," "Unacknowledged," "From the Heart of the Night," "Elegy for the Desert and the City" (Laurie Stevenson, Ali A. Eftekhary); Ahmad Shamlu, Six Poems: "The Fairies" (Mohammad R. Ghanoonparvar, Diane L. Wilcox), "Ayda in the Mirror" (Leonardo P. Alishan), "Anthem (In memory of Jalal Al-e Ahmad)" (Esma'il Kho'i), "Somber Song," "Graveside Eulogy (On the Martyrdom of Khosrow Ruzbeh)," "The Greatest Wish" (Michael C. Hillmann); Ebrahim Golestan, "Esmat's Journey" (Carter Bryant); Samad Behrangi, "Preface to An Investigation of Educational Problems in Iran (Seyed Manoochehr Moosavi); Nader Ebrahimi, "The Wind of Mehregan" (Diane Wilcox, Mohammad R. Ghanoonparvar); and Hushang Golshiri, Prince Ehtejab (Minoo R. Buffington). There is also a study of Reza Baraheni.
Hillmann, Michael C. guest editor, "Literature and Society in Iran," Iranian Studies: xv, 1 - 4 (1982).Google Scholar
Studies of works by several modern authors— Sadeq Hedayat, Foruq Farrokhzad, Nader Ebrahimi, Ebrahim Golestan and Tahereh Saffarzadeh --together with translations of: Sadeq Chubak, "An Afternoon in Late Autumn"; Jalal Al-e Ahmad, "Pink Nail Polish"; Sohrab Sepehri, "Water's Footsteps"; and Goli Taraqi, "The Great Lady of my Soul."Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad, An Anthology of Modern Persian Poetry. Selected and translated with an introduction by Karimi-Hakkak, Ahmad. Boulder, Colorado: 1978. Westview Press.Google Scholar
Selected poems from the works of twenty-six modern poets together with brief introductions to their lives and works. This is by far the largest and most comprehensive collection of contemporary Persian poetry available in English, and includes many authors not translated elsewhere: Nima Yushij, "On the Riverbank," "Moonlight," "Makhola," "Taptap," "Barque," "It's Night," "My House is Cloudy," "Woe and Wellaway"; Fereydun Tavallali, "Moonlight"; Manuchehr Sheybani, "Candle Mass"; Esma'il Shahrudi, "Disast e r , " "Dream"; Ahmad Shamlu, "Allegory," "Nocturnal," "Tablet," "Dark Song," "May My Prison…," "Aida in the Mirror," "The Last Arrow," "The Gap," "The Song of Abraham in the Fire"; Hushang Ebtehaj, "Coral," "Night-Bound," "Feeling"; Siavosh Kasra'i, "Historical," "The Story of the Nay-Saying Man"; Nosrat Rahmani, "Friday Afternoon in the Fall," "Turn"; Bizhan Jalali, " … , " " … " ; Mehdi Akhavan- Saless, "Lament," "My Grove," "Inscription," "The Return of the Ravens"; Sohrab Sepehri, "The Primal Call," "To the Companions’ Orchard," "As Long as There Are Poppies,"; Nader Naderpur, "Ghom," "Faraway Star," "Pygmalion," "Unsaid"; Manuchehr Ateshi, "Daggers, Kisses, Promises," "Mountain Song"; Yadollah Roya'i, "Sea Song 14," "Sea Song 33"; Mahmud Azad, "Mirrors Are Empty," "Not Man Alone"; Mahmud Kianush, "Minds of Mirror," "Silence"; Forugh Farrokhzad, "Those Days," "The Wind Will Take Us," "The Wind-Up Doll," "My Lover," "Gift," "Mate," "The Bird Was Only a B i r d , " "I'll Be Greeting the Sun Again," "Friday," "Another Birth," "Someone Who Isn't Like Anyone," "I Pity the Garden"; Manuchehr Neyestani, "Factory"; Mohammad Hoquqi, "Intercourse," "The Day Was the Day of Rain"; Meymanat Mirsadeqi, "After the Rain"; Mohammad AN Sepanlu, "Meditation in the Night," "Sidewalk 5"; Esma'il Kho'i, "Chain," "Cycle," "Limbo"; Kiumars Monshizadeh, "In the Years before Astronomy," "An Inn along the Road," "A Colorful Dream," "Song," "The Sad Territory of Don Quixote"; Mohammad Reza Shafi'i-Kadkani, "Necessity," "Look What You See There"; Ahmad Reza Ahmadi, "Story," "A News Story".Google Scholar
Ricks, Thomas M., editor, The Literary Review: Iran, volume xviii: 1 (1974).Google Scholar
Contains translations of works by: Jalal Al-e Ahmad, "The Old Man was Our Eyes" (Thomas M. Ricks); Mohammad AM Jamalzadeh, "Preface to Yiki Bud, Yiki Nabud" (Haideh Daragahi); Samad Behrangi, "The Little Black Fish" (Donald C. Croll); Sadeq Chubak, "Monsieur Elias" (William L. Hanaway, J r . ) ; Ebrahim Golestan, "My Neighbor's Parrot Died" (Massud Farzan); Sadeq Hedayat, "The Man Who Lost His Passion" (Jerome W. Clinton); Bahram Sadeqi, "With Deepest Regrets" (Marcia E. Mottahedeh); Forugh Farrokhzad, "Someone Like No One Else" (Thomas M. Ricks); Nader Naderpur, "Night Flower," "Fortune Teller" (Ahmad Mirala'i); Mehdi Akhavan-Saless, "My Garden," "The Inscription" (Sorour Soroudi); Ahmad Shamlu, "On Night," "Mist," "The Fish," "A Sketch" (Michael C. Hillmann); and Nima Yushij, "My House is Cloudy," "It's Night," "A Story, not new," "Along the Riverbank," "Snow" (Ahmad Mirala'i).Google Scholar
The author Ebrahim Golestan raised objections to the way he was translated and the comments made about him in a letter published in vol. 20, no. 1 (Fall 1976): 126 of the Literary Review.Google Scholar
Southgate, Minoo S., Modern Persian Short Stories. Edited and translated by Minoo S. Southgate. Washington, D.C.:1980. Three Continents Press. Sadeq Hedayat, "Seeking Absolution," Ebrahim Golestan, "The Carrousel," Jalal Al-e Ahmad, "The Joyous Celebration," Simin Daneshvar, "A Land like Paradise," Bahram Sadeqi, "Teaching in a Pleasant Spring," Jamal Mirsadeqi, "The Snow the Dogs, the Crows," Mahmud Kiyanush, "Gowhartaj's Father," Naser Taqva'i, "Agha Julu," Nader Ebrahimi, "Why Do They Go Back?," Sadeq Chubak, "The First Day in the Grave," Shapur Qarib, "The Warm South," Ahmad Mahmud, "Of Weariness," Mahshid Amirshahi, "The End of the Passion Play," Khosrow Shahani, "The Historic Tower," and Gholamhoseyn Sa'edi, "The Game is Up."Google Scholar
Squires, Geoffrey and Reza Nematollahi, "Contemporary Iranian Poetry," Poesie Vivante, 28 (1969):187 - 194.Google Scholar
This article first gives a brief and unenthusiastic definition of she'r-e now, and then offers translations of a number of modernist poets: Ahmad Reza Ahmadi, "O Blue Mankind"; Mahmud Azad, "A Long Blue Season"; Hushang Ebtehaj, "Emotion"; Forugh Farrokhzad, "Daybreak," "Journey Poem," "Poem"; Mohammad Hoquqi, "Dust at the Foot of the Watermill"; Siyavosh Kasra'i, "Echo; Nader Naderpur, "Qum," "Square"; Esma'il Nuri-Ala, "A Memory for the New Generation"; Ahmad Shamlu, "The Death of the Nazarene," "Midnight," "Shape," "Song for Acquaintance," "What Can I Say? Nothing"; and Nima Yushij, "Makhula," "Night,"Google Scholar

Studies Containing Translations

Alvi, Sajida, "Bozorg Alavi's Writings From Prison." Muslim World, 67 (1977):205 - 22.CrossRefGoogle Scholar
Bashiri, I raj Hedayat's Ivory Tower: Structural Analysis of the Blind Owl. Minneapolis:1974. Manor House.Google Scholar
This study includes a translation of The Blind Owl under the title The Recluse, pages 53-133.Google Scholar
Beard, Michael, "Character and Psychology in Hedayat's Buf-e Kur," Edebiyat i:2 (1976) :207 - 18.Google Scholar
Emami, Karim, "A Pinch of Poetry," Kayhan International, June 24, 1968.Google Scholar
Contains a translation of Sepehri's Payami dar rah.Google Scholar
Farzan, Massud, "Forugh Farrokhzad, Modern Persian Poet." Books Abroad no. 42 (1968) :539 - 41.Google Scholar
Contains translations of "The Bird Was Merely a Bird," and "Someone Who Isn't Like Anyone Else."Google Scholar
Hillmann, Michael C, Hedayat's ‘The Blind Owl’ Forty Years After. Compiled and edited by Hillmann, Michael C.. Austin, Texas: 1978. Center for Middle Eastern Studies, University of Texas at Austin. Middle East Monographs, No. 4.Google Scholar
Translations of the stories "Buried Alive" and "Three Drops of Blood", 43-67. The essays have translated passages passim, mostly from The Blind Owl.Google Scholar
Hillmann, Michael C, "Forugh Farrokhzad, Modern Iranian Poet." Middle Eastern Women Speak, edited by Bezirgan, Najm and Fernea, Elizabeth Warnock, Austin, Texas: 1977. University of Texas, at Austin:291 - 317.Google Scholar
Hillmann, Michael C, "Sexuality in the Verse of Forugh Farrokhzad and the Structuralist View," Edebiyat iii:2 (1978):191 - 211.Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad, "A Well Amid the Waste: An Introduction to the Poetry of Ahmad Shamlu." World Literature Today, 51 (1977):201 - 206.CrossRefGoogle Scholar
Loraine, Michael B. "A memoir on the Life and Poetical Works of Maliku'l-Shu'ara Bahar." IJMES, 3 (1972): 140 - 168.Google Scholar
Mashiah, Yaakov, "Once Upon a Time--A Study of Yaki Bud Yaki Nabud." Acta Orientalia, 33. (1971):109 - 143.Google Scholar
Contains synopses of the stories.Google Scholar
Rahman, Munibur "Nima Yushij: Founder of the Modernist School of Persian Poetry." Bulletin of the Institute of Islamic Studies, no. 4 (1960):28 - 45.Google Scholar
Contains translated excerpts of five poems.Google Scholar
Schalit, Naomi B., "Ahmad Shamlu:A Poet in Exile." Nassau Literary Review, (Spring 1978):6 - 11.Google Scholar
Contains an extensive interview with Shamlu about his views of poetry and translation.Google Scholar
Soroudi, Sorour, "Poet and Revolution," Iranian Studies, xii (1979):3 - 41, 239 - 73.CrossRefGoogle Scholar
Contains brief passages of translation from a number of the poets of the Constitutional period.Google Scholar
Taheri, Amir, "The ‘Green God’ of Persian Poetry," Kayhan International, September 29, 1970.Google Scholar
Contains a translation of Sepehri's Khane-ye dust kojast.Google Scholar
Tikku, Girdhari, "Furugh-i Farrukhzad: A New Direction in Persian Poetry." Studia Islamica 26 (1967): 149 - 173.CrossRefGoogle Scholar
Tikku includes complete translations of twelve poems and of passages from a number of others:"Kiss," "The Unfamiliar," "On Living," "Sin," "Bath," "Futility," "Darkness," "Life," "Transient," "Gift," "Upon the Earth," "Another Birth." He also translates the titles of virtually all of the poems in Farrokhzad's published collections and explains their meanings.Google Scholar
Wickens, G. M., "Bozorg Alavi's Portmanteau." University of Toronto Quarterly, 28 (1958): 116 - 133.CrossRefGoogle Scholar
Includes critical synopses of and translated passages from the six stories in the Portmanteau (chamadan) collection.Google Scholar
Wickens, G. M., "Poetry in Modern Persia," University of Toronto Quarterly, 29 (1960) :262 - 281.CrossRefGoogle Scholar
A number of brief poems and brief passages from longer poems are translated, passim.Google Scholar
Windfuhr, Gernot, "A Linguist's Criticism of Persian Litera- . ture," Neue Methodologie in der Iranistik. Edited by Frye, Richard N.. Wiesbaden: 1974. Otto Harrassowitz.Google Scholar
Part two of this essay includes a translation of Baraheni's "Elegy for One Bird."Google Scholar
Windfuhr, Gernot, "Foruq's "Born Again": An Analysis and Interpretation," Edebiyat ii:2 (1977) :135 - 61.Google Scholar
Yarshater, Ehsan, "The Modern Literary Idiom," Iran Faces the Seventies. Edited by Yarshater, Ehsan. New York: 1971.Google Scholar