Hostname: page-component-586b7cd67f-t8hqh Total loading time: 0 Render date: 2024-11-24T03:29:04.406Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Penguinification of Plato1

Published online by Cambridge University Press:  05 January 2009

Extract

Translations (like wives) are seldom faithful if they are in the least attractive.’ In an age of translations (I say nothing of unfaithful wives), Roy Campbell's mot is a salutary reminder that attractiveness in a version may conceal gross infidelity to the content and meaning of the original; and that even if by some miracle a translator should succeed in reconciling the demands of readability and accuracy, his work is necessarily ‘at best an echo’ of the ancient text, or—to use Platonic language—a copy reproducing its model only imperfectly.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Classical Association 1975

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 19 note 2 Poetry Review, 06/07 1949.Google Scholar

page 19 note 3 Borrow, George, The Bible in SpainGoogle Scholar, ch. 25: ‘Translation is at best an echo.’

page 25 note 1 See CQ xxiii (1973), 232–44, esp. 237.Google Scholar

page 26 note 1 Aristotle, De Anima (Cambridge, 1907), vii.Google Scholar

page 27 note 1 See my BICS Suppl. 28 (1972), note 119.Google Scholar

page 27 note 2 The Dialogues of Plato, i (3rd ed., Oxford, 1892), p. xxii.Google Scholar

page 28 note 1 Op. cit. xvi–xvii.