No CrossRef data available.
Article contents
Taking Liberties with Horace: Some Practical Considerations on Translation
Published online by Cambridge University Press: 05 January 2009
Extract
Horace is a professional; and professionalism is not a marked feature of English lyric poetry: we think of Blake rather than Ben Jonson, of Shelley rather than Tennyson, and look less for perfection of form than individuality of content: personal revelation, a message of revolt, or esoteric symbolism. Moreover we tend today to distrust formality, in poetry as elsewhere, and to identify it with insincerity. ‘Scilicet vere quod placet ut non acriter elatrem!’ Provided sincerity is present, we are prepared to endure any amount of tedious revelation of the inmost trivialities of uninteresting minds, and the cruder the expression, the firmer the guarantee of sincerity. Strict and complex forms impose restrictions on a poet's utterance, and thus render his thought suspect.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Classical Association 1970
References
page 146 note 1 The Odes of Horace in English Verse (London, 1929).Google Scholar
page 165 note 1 I acknowledge with gratitude the permission received to print extracts from the following copyright publications: Leishman, J. B., Translating Horace, Bruno Cassirer, 1956Google Scholar; Clancy, Joseph C., Horace, Odes and Epodes, Cambridge University Press, 1960Google Scholar; Michie, James, The Odes of Horace, Rupert Hart-Davis, 1964.Google Scholar