Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-05T03:00:18.510Z Has data issue: false hasContentIssue false

‘Open water room’ = ‘hot water room’?

Language reality and normativity with respect to the use of English in China's public service areas

Published online by Cambridge University Press:  02 May 2018

Extract

The rupture between China and the former Soviet Union in the 1960s saw English replace Russian to become the most important foreign language in mainland China, and with the implementation of opening-up in the late 1970s, English was used more and more widely, especially in foreign-related public service areas. The use of English in China was accelerated by the 2008 Beijing Olympics and 2010 Shanghai Expo. However, there were various problems with the use of English, notably in bilingual public signs (BISU-CSRC, 2007; Wang & Zhang, 2016) (see Figure 1). As a result, the derogatory word ‘Chinglish’ was invented by Pinkham (2000) as an umbrella term for all kinds of problematic English used by Chinese people. Since 2006, in response to this situation, the provincial and central governments in the country have made great efforts to offer guidelines for the use of English in public signs. For example, on June 20, 2017, the Ministry of Education (MOE), the State Language Commission (SLC) and the Standardization Administration of China (SAC) jointly issued the Guidelines for the Use of English in Public Service Areas (GUEPSA) which came into effect on December 1, 2017.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2018 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Adetunji, A. 2015. ‘English in the Nigerian linguistic landscape.’ World Englishes, 34(4), 654–68.Google Scholar
BISU-CSRC (The C-E Signs Research Center of the Beijing International Studies University). 2007. ‘C-E translation of signs in China.’ Chinese Translators Journal, 28(5), 62–7.Google Scholar
Dimova, S. 2007. ‘English shop signs in Macedonia.’ English Today, 23(3–4), 1824.Google Scholar
Hu, X. B. 2016. ‘Keep off the grass? No way!English Today, 32(1), 21–7.Google Scholar
Julie, . 2017. ‘“Carefully slide”? Poor quality translations will be checked and the government has offered the standard English translations for public signs.’ Bilingual News WeChat of China Daily, June 23. http://language.chinadaily.com.cn/2017-06/23/content_29859217.htmGoogle Scholar
Lawrence, C. B. 2012. ‘The Korean English linguistic landscape.’ World Englishes, 31(1), 7092.Google Scholar
Lyu, H. et al. 2011. Error Analysis and Norms for Chinese-English Translation of Signs. Beijing: National Defense Industry Press.Google Scholar
Lyu, H. & Shan, L. 2015. A Chinese-English Dictionary on Signs. 2nd edn. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
MacGregor, L. 2003. ‘The language of shop signs in Tokyo.’ English Today, 19(1), 1823.Google Scholar
Niu, X. 2008. ‘Text types of public signs and translation analysis.’ Foreign Language Education, 29(3), 8992.Google Scholar
Pinkham, J. 2000. The Translator's Guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Stewart, P. & Fawcett, R. 2004. ‘Shop signs in some small towns in northern Portugal.’ English Today, 20(1), 56–8.Google Scholar
Taavitsainen, I. & Pahta, P. 2008. ‘From global language use to local meanings: English in Finnish public discourse.’ English Today, 24(3), 2538.Google Scholar
Wang, S. & Wood, K. 2014. ‘Examples of mistranslation in international public signs.’ Shanghai Journal of Translators, 29(1), 20–3.Google Scholar
Wang, Y. 2013. ‘Regulations on C-E translation of public service information in the context of national standards.’ Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 24(1), 51–5.Google Scholar
Wang, Y. & Zhang, R. 2016. ‘From local standards to national standards: a milestone in research on the translation of public signs.’ Chinese Translators Journal, 37(3), 6470.Google Scholar