Hostname: page-component-586b7cd67f-vdxz6 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-02T23:33:46.811Z Has data issue: false hasContentIssue false

Keep off the grass? No way!

The use of indirect translation for public signs will never result in ‘an attractive linguistic landscape’ unless it promotes and spreads the cultural values of the literal translation.

Published online by Cambridge University Press:  18 December 2015

Extract

China's rapid economic development has helped to raise the international status of Mandarin. One prediction is that ‘in ten years, Mandarin will be as important worldwide as English’ (Trudgill, 2014: 387). Another even greater change resulting from China's economic growth is the increasing popularity that English enjoys in China (Hu, 2004, 2005; Hu, 2009; Zhang, 2012; Werner, 2014). English is now used in a wide range of fields and contexts throughout the country. This is not surprising given the dominance of the English language on a global scale. English, now increasingly employed together with Chinese to combine global with local appeal, functions ‘as an index of modernity, progress, internationalism and globalization, a symbol of success, sophistication and projection into the future’ (Vettorel, 2013: 262). One indicator illustrating this phenomenon is the widespread use of public signs in both Chinese and English. Some authors argue that this use of bilingual signs has resulted in the creation of ‘an attractive linguistic landscape’ in China (Yang & Liu, 2008:79). Accordingly, research on bilingual public signs has, in recent years, become ‘a hot area in the translation field’ (Zou et al, 2011:27), attracting the attention of a growing number of scholars (e.g. Dai & Lü, 2005; Song, 2013; Chen, 2014).

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2015 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Brown, P. & Levinson, S. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Chen, X. 2014. ‘English translation of Chinese poetic style public notices in Hongkong and Macao from the functionalist perspective.’ Shanghai Journal of Translators, 2, 1823.Google Scholar
Dai, Z. & , H. 2005. ‘On Chinese-English translation of public signs.’ Chinese Translators Journal, 26(6), 3842.Google Scholar
Fung, Y. 2012. A Short History of Chinese Philosophy (translated by Zhao, F.). Jiangsu: Jiangsu Literature and Art Publishing House.Google Scholar
Guo, J. 2010. ‘On Chinese-English translation standardization of public signs of tourist attractions.’ Journal of North University of China, 26(5), 4548.Google Scholar
Hu, G. 2009. ‘The craze for English-medium education in China: Driving forces and looming consequences.’ English Today, 25(4), 4754.CrossRefGoogle Scholar
Hu, X. 2004. ‘Why China English should stand alongside British, American, and the other “World Englishes”.’ English Today, 20(2), 2633.Google Scholar
Hu, X. 2005. ‘China English at home and in the world.’ English Today, 21(2), 2738.Google Scholar
Jenkins, J. 2009. World Englishes, 2nd edn. London: Routledge.Google Scholar
Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Nord, C. 2006. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.CrossRefGoogle Scholar
Rubdy, R. 2001. ‘Creative destruction: Singapore's Speak Good English movement’, World Englishes, 20(3), 341–55.CrossRefGoogle Scholar
Seidlhofer, B. 2006. ‘English as a lingua franca and communities of practice.’ In Jenkins, J.. (ed.), World Englishes. London: Routledge, pp. 206214.Google Scholar
Song, Y. 2013. ‘Characteristics of public signs and its mistranslation from Chinese to English.’ Journal of Zhongzhou University, 30(2), 99102.Google Scholar
Tang, Y. 2009. ‘The new translation principle: studies on the mistranslation of Chinese signs.’ Post Graduate Students Journal of Zhongnan University of Finance and Economy, 4, 109112.Google Scholar
Trudgill, P. 2014. ‘Before ELF: GLF from Samarkand to Sfakia.’ JELF, 3(2), 387393.CrossRefGoogle Scholar
Vettorel, P. 2013. ‘English in Italian advertising.’ World Englishes, 32(2), 261278.CrossRefGoogle Scholar
Werner, B. 2014. ‘English in China's universities today.’ English Today, 30(1), 310.Google Scholar
Yang, G. 2007. ‘The concepts of “foreignization” and “domestication” vs the norms of Chinese-English translation of public signs in tourist attractions.’ Journal of Beijing Institute of Technology, 9(4), 109113.Google Scholar
Yang, Y. & Liu, C. 2008. ‘Textual issues in bilingual public signs - a sociolinguistic report from the city of Beijing.’ Foreign Language Research, 5, 7679.Google Scholar
Yao, C. 2009. Differences in thought patterns between Chinese and Americans and their influences on Chinese and English discourses. Master Degree Thesis. Shanghai: Shanghai Normal University.Google Scholar
Zhang, W. 2012. ‘Chinese-English code-mixing among China's netizens.’ English Today, 28(3), 4052.CrossRefGoogle Scholar
Zhao, X. 2006. ‘A summary of sign translation studies.’ Foreign Languages and Their Teaching, 12, 5254.Google Scholar
Zou, Y, Man, Y. & Meng, Y. 2011. ‘Review of the ten-year Chinese-English sign translation studies.’ Shanghai Journal of Translators, 4, 2730.Google Scholar