Hostname: page-component-586b7cd67f-dsjbd Total loading time: 0 Render date: 2024-12-03T00:23:41.774Z Has data issue: false hasContentIssue false

The use of English in the social network of a student in South China

The social functions of language mixing among Chinese students

Published online by Cambridge University Press:  20 June 2017

Extract

Many Chinese university students are bilingual or multilingual, increasingly switching between various Chinese language varieties and the English language (Bolton, 2013; Botha, 2014, Bolton & Botha, 2015). Bolton and Botha (2015) reported that undergraduate students at a national university in China used English for a range of social activities including ‘reading’, ‘Internet searches’, ‘online socialising’ and ‘socializing with friends’, among others. There is a need to investigate the extent to which these students actually use English in these contexts, especially in the productive use of the English language in their social lives. In examining such practices, the following questions are addressed in this article: (i) How is the English language used in the personal life of a student in Southern China; (ii) What are some of the functions of spoken and written English-Chinese code-mixing and switching between members of this student's social network; and (iii) What kind of social information is conveyed through the use of English in this student's social network? In order to examine the sociolinguistic reality of language use by these students, this article explores some of the social dynamics underlying the emerging use of English-Chinese code-switching and mixing within a particular social network: that of ‘Natalie’, a Chinese university student who speaks Putonghua (Mandarin, as a first language) and members within her social network, conversing within a range of modalities. This case study focuses in particular on the use of English-Chinese code-switching and mixing practices, and the extent to which these communicative practices are shaped by various social factors, ranging from the status of English as a perceived ‘international’ language, to aspects of stance and the affective quality of the relationships between members in this social network, to the intertextual nature of many of the linguistic instances to these practices.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2017 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bi, Z. W. 2011. ‘An investigation into English mixing in Chinese Internet language.World Journal of English Language, 1(2), 6067.CrossRefGoogle Scholar
Bolton, K. 2013. ‘World Englishes, globalization, and language worlds.’ In Johannesson, N., Melchers, G. & Bjorkman, B. (eds.), Of Butterflies and Birds, of Dialects and Genres: Essays in Honour of Philip Shaw. Stockholm Studies in English, 104. Stockholm: Department of English, Stockholm University, pp. 227251.Google Scholar
Bolton, K & Botha, W. 2015. ‘English in China's universities: Past and present.’ World Englishes, 34(2), 190210.Google Scholar
Borgatti, S. P., Everett, M. G. & Freeman, L. C. 2002. Ucinet 6 for Windows: Software for Social Network Analysis. Harvard: Analytic Technologies.Google Scholar
Botha, W. 2013. English-Medium Instruction in China's Universities: External Perceptions, Ideologies and Sociolinguistic Realities . Pretoria: University of South Africa PhD thesis.Google Scholar
Botha, W. 2014. ‘English in China's universities today.English Today, (1), 310.Google Scholar
Botha, W. 2016. ‘English and international students in China today.English Today, 32(1), 4147.Google Scholar
Botha, W. & Barnes, L. 2013. ‘Variation in the use of sentence final particles in Macau Cantonese.’ Chinese Language and Discourse, 4(2), 276295.Google Scholar
Botha, W. & Barnes, L. 2015. ‘Variation in Macau Cantonese: The case of initial and final segments.’ International Journal of the Sociology of Language, 236, 131.Google Scholar
Chen, S. C. 1996. ‘Code-Switching as a Verbal Strategy among Chinese in a Campus Setting in Taiwan.World Englishes , 15(3), 267280.Google Scholar
Du Bois, J. W. 1991. Transcription design principles for spoken discourse research. Pragmatics, 1(1). 71106.Google Scholar
Hird, B. 1996. ‘The Incompatible Objectives of Groupwork in FL Learning: A Study of Chinese-English Codeswitching.Language Culture and Curriculum, 9(2), 163175.CrossRefGoogle Scholar
Kachru, B. B. 1992. ‘World Englishes: Approaches, issues and resources.’ Language Teaching, 25, 114.Google Scholar
Kwan-Terry, A. 1992. ‘Code-switching and Code-Mixing: The Case of a Child Learning English and Chinese Simultaneously.Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(3), 243259.Google Scholar
Li, M. & Bray, M. 2007. ‘Cross-border flows of students for higher education: Push-pull factors and motivations of mainland Chinese students in Hong Kong and Macau.Higher Education, 53(6), 791818.CrossRefGoogle Scholar
Li, S. Q. 2012. ‘The use of English in China's real estate advertising.English Today, 28(3), 5359.Google Scholar
Li, W. 1995. ‘Code-switching, Preference Marking and Politeness in Bilingual Cross-Generational Talk: Examples from a Chinese Community in Britain.Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16(3), 197214.Google Scholar
Li, W. & Zhu, H. 2013. ‘Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK.Applied Linguistics, 34(5), 516535.Google Scholar
Li, W. & Milroy, L. 1995. ‘Conversational Code-Switching in a Chinese Community in Britain: A Sequential Analysis.Journal of Pragmatics, 23(3), 281299.Google Scholar
Li, W. & Wu, C. J. 2009. ‘Polite Chinese children revisited: Creativity and the use of codeswitching in the Chinese complementary school classroom.International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12(2), 193211.Google Scholar
Lu, J.Y. 1991. ‘Code-Switching between Mandarin and English.World Englishes, 10(2), 139151.Google Scholar
Milroy, L. 1980. Language and Social Networks. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Van der Meij, H. & Zhao, X. G. 2010. ‘Codeswitching in English Courses in Chinese Universities.’ The Modern Language Journal, 943, 396411.CrossRefGoogle Scholar
Wang, L. & Liu, H. T. 2016. ‘Syntactic differences of adverbials and attributives in Chinese-English code-switching.Language Sciences, 55, 16.Google Scholar
Wu, Y. A. 1985. ‘Code-mixing by English-Chinese bilingual teachers of the People's Republic of China.World Englishes, 4(3), 303–17.Google Scholar
Yu, S.J. & Elder, C. 2003. ‘Code-switching as an index of language shift? A case study of a young Chinese immigrant in New Zealand.Hong Kong Journal of Applied Linguistics, 8(1), 6689.Google Scholar
Zhao, Y. 1989. ‘The use of English among college students.’ Presented at the Disijie Sichuan Jiaoyu Xuehui Nianhui [4th Annual Meeting of the Sichuan Education Society].Google Scholar
Zhao, Y. & Campbell, K. P. 1995. ‘English in China.’ World Englishes, 14(3), 377390.Google Scholar
Zhang, A.L. 2000. ‘Language Switches among Chinese English Bilinguals.English Today, 16(1), 5266.CrossRefGoogle Scholar
Zhang, W. 2012. ‘Chinese-English code mixing among China's netizens.English Today, 28(3), 4052.CrossRefGoogle Scholar
Zhang, W. 2015. ‘Multilingual creativity on China's Internet.’ World Englishes, 34(2), 231246.Google Scholar
Zheng, L. 2009. ‘Living in two worlds: Code-switching amongst bilingual Chinese-Australian children.Australian Review of Applied Linguistics, 32(1), 5.Google Scholar