Hostname: page-component-cd9895bd7-gxg78 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T07:44:42.897Z Has data issue: false hasContentIssue false

Linguistic interplay between Yoruba and English

Is code-switching between English and Yoruba robbing Yoruba of its integrity as a language?

Published online by Cambridge University Press:  17 May 2012

Extract

The purpose of this paper is to foreground the extent to which the English language has eroded the originality and purity of the Yoruba language. The main focus will be on code-switching practices, which I believe to be detrimental to Yoruba in the long run. Although linguists have long proposed a ‘leave-your-language-alone’ attitude (see Hall, 1950), there is little doubt that the effects of first British colonization and then globalization have changed the linguistic ecology of Africa. Few sociolinguists would deny that a people's language is a symbol of their identity and culture. In an important textbook in the field, Holmes (1992: 70) confirms that ‘Language is an important component of identity and culture for many groups, maintaining their distinct identity and culture is usually important to … self esteem.’ What are we then to make of the extensive code-switching that I will be documenting in this article? Linguists' tolerance has certainly extended to code-switching studies in Africa, from which much important data has been drawn. The main scholar in this area is Carol Myers-Scotton, whose two books on code-switching (1993a,b) were based primarily on her research in Africa and remain central to the field internationally. Scholars like Coupland and Jaworski (1997) propose that the use of mixed speech in a conversation is not necessarily a language defect but a sign of flexibility and creativity. Understanding the social, psycholinguistic and syntactic motivations for switching is one thing, but the applied linguist and educationist also has to ask serious questions about what this means for the future of local languages heavily implicated in code-switching.

Type
Original Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Adamo, G. E. 2005. ‘National language: a sign of self-reliance and identity.’ Language Forum 31(2), 95103.Google Scholar
Adamo, G. E. 2007. ‘Nigerian English: Is it – can it be – part of a quest for cultural expression and dentity?English Today 23(1), 42–7.CrossRefGoogle Scholar
Adegbite, W. 2005. ‘Bilingualism, biculturalism and the utilization of African languages for the development of African nations.’ In Oleyele, L. (ed.), Language and Discourse in Society. Ibadan: Hope Publications, pp. 1331.Google Scholar
Appel, R. & Muysken, P. 1993. Language Contact and Bilingualism. London: Edward Arnold.Google Scholar
Coupland, N. & Jaworski, A. 1997. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hall, R. A. Jr. 1950. Leave your Language Alone. Ithaca, NY: Linguistica.Google Scholar
Holmes, J. 1992. An Introduction to Sociolinguistics. London: Longman.Google Scholar
Mesthrie, R. 2001. ‘Code mixing.’ In Mesthrie, R. (ed.), Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. Oxford: Elsevier, pp. 442–3.Google Scholar
Myers-Scotton, C. 1993a. Social Motivations for Code-Switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, C. 1993b. Duelling Languages. Oxford: Clarendon.CrossRefGoogle Scholar
Odunlade, T. 2004. Speech Presented at the Commissioning of Marguerita Lucretia Omotoso Library of Information Science Centre, Ibadan, August 5.Google Scholar
Romaine, S. 1992. Bilingualism. Oxford: Blackwell.Google Scholar