Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-30T15:16:06.418Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translating, the Linguist and the Meeting of Cultures

Published online by Cambridge University Press:  02 April 2024

Claude Hagège*
Affiliation:
École pratique des hautes études
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

Core share and HTML view are not available for this content. However, as you have access to this content, a full PDF is available via the ‘Save PDF’ action button.

Translating is often discussed in scholarly circles. Writers talk about it as, obviously, professional translators also do. Even linguists have something to say about this activity, as old as the oldest civilizations. We should like to offer some ideas here on a subject that is so frequently considered. While the ideas are not entirely new, they are results drawn from a lengthy reflection and from the no less lengthy experience of translators. We hope they will indicate some directions that would be fruitful for a continuation of the discussion.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © 1987 Fédération Internationale des Sociétés de Philosophie / International Federation of Philosophical Societies (FISP)

References

1 See A. Niculescu, "La notion "traduire" dans la langue roumaine," in Festschrift für Johannes Hubschmid zum 65. Geburtstag hrsg. von O. Winkelman und M. Braisch, Bern, Francke, 1982, pp. 359-366, from which are taken these data on Romanian.

2 For more details, see C. Hagège, La structure des langues, Paris, 1986, pp. 78-79 and id. L'homme de paroles, Contribution linguistique aux sciences humaines, Paris, Fayard, 1985, pp. 46-50.

3 See G. Kassai, contribution on the theme, "Grammaire textuelle et grammaire fonctionnelle," in Actes du XIe Colloque Intl. de Linguistique fonctionnelle, Bologna, 1984; Padova, CLESP, 1985, pp. 51-52 (49-54).

4 See C. Hagège, L'homme de paroles, op.cit., p. 249.

5 For more details on this point, see Ch. II of Hagège, Le français et les siècles, soon to appear in Editions Odile Jacob, 1987.

6 See J.Gernet, Chine et christianisme, action et réaction, Paris, Gallimard, 1987.

7 I thank M.J. Faublée, professor of Malagasy for having helped me to identify the Malagasy version.

8 For more details on this point, see Hagège, "Traitement du sens et fidélité dans l'adaptation classique: sur le texte arabe des Mille et une nuits et la traduction de Galland," Arabica, Vol XXVII, 2, pp. 114-139.