Article contents
Comparative Stylistics: A Guide to the Art of Translation
Published online by Cambridge University Press: 01 July 2024
Extract
The twentieth century has seen the appearance, one after the other, of interrelated sciences which go beyond the confines of specific scientific disciplines. For example, there is biochemistry, physical chemistry, and bionics. Within the humanities the science of stylistics also provides an example of a discipline closely related to other ones. In studying the synonymy of the means of expression (the word synonymy here being used in the broadest sense of the word) and above all synonymy in literary language, stylistics occupies a position midway between the theory of literature and linguistics. It is impossible to conceive of a theory of translation which would not take into account stylistics. The translator's role is not to create a new work, with everything that literary creation implies, that is to say, the indissoluble fusion of subject, ideas, esthetics, and images. The translator only recreates an already existing work, making use of processes which belong to another linguistic system. He transcribes the original into another system of signs which are determined by another historical, cultural, and literary context, and especially by another linguistic structure. The object of a theory of translation is not to develop rules and formulas for translators, but to systematize the most general aspects of the translator's work, to distinguish those aspects which lend themselves to analysis.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © 1967 Fédération Internationale des Sociétés de Philosophie / International Federation of Philosophical Societies (FISP)
References
1 Die Dichtung, Wesen, Form, Dasein, Stuttgart (1959).
2 Cf. the work of V.M. Rossels.
3 "From the mutual dependence of thought and word it becomes clear that languages are not a means to present an already recognized truth: they are a means to discover a previously unknown truth. They do not differ from each other in sound and sign; there is, between them, a difference of conception of life itself. Here is the reason and the final purpose of all analysis of language." W. von Humboldt, Über das vergleichende Sprachstudium (1820).
4 A. Malblanc, Stylistique comparée du français et de l'allemand, Paris, Didier (1961), p. 16.
5 "I appreciate the rhythm and the rhyme that make poetry real poetry; but what is really profound and operative, instructive and inspiring can be found after a poem has been translated into prose. Then, only the pure and accomplished essence will remain; and this essence, if absent, brings forth a striking way of expression; if present, it hides it."
- 1
- Cited by