Dans un contexte que l'on verra dans un moment, l'hérésiologue Hippolyte attribue à Héraclite les mots suivants: θνατoι θνητo, θνητo θνατoι, ζντεs τòν κεἰνων θνατoν, τòν, δ κεἱνων βoν τεθνετεspour ne rien préjuger de leur sens, il faut les traduire aussi littéralement que possible: « immortels mortels, mortels immortels, vivant la mort de ceux-là, mourant la vie de ceux-là » ; toutefois, on ne prend pas un grand risque en introduisant une copule entre le premier et le deuxième mot, entre le troisième et le quatrième, et en supposant une liaison causale entre les deux parties du fragment; on aurait alors, rejoignant à peu près la traduction proposée par Diels: « les immortels sont mortels, les mortels sont immortels, car la vie des uns est la mort des autres, et la mort des uns est la vie des autres. »