Hostname: page-component-586b7cd67f-2brh9 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-03T19:24:22.077Z Has data issue: false hasContentIssue false

Jaeger's Paideia in English - Paideia: the Ideals of Greek Culture. By Werner Jaeger. Translated from the Second German Edition by Gilbert Highet. Pp. xxix+420. Oxford: Blackwell, 1939. Cloth, 15s.

Published online by Cambridge University Press:  27 October 2009

E. Harrison
Affiliation:
Trinity College, Cambridge.

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Reviews
Copyright
Copyright © The Classical Association 1940

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 If the misleading comma after ‘admired’ in the middle of p. 88, ‘the muse of flutes’ on p. 195, and ‘the philosopher of the stage’ (‘auf’) in the description of Euripides on p. 338, are printers' errors, it was perhaps the translator who gave ‘archaische’ its Umlaut on p. 14, and to ‘Fénélon’ on p. 27 an accent more than the name has in the German or in French. His Greek is safer; he has even corrected one or two slips. But what is his authority for ‘pentecontaeteia’ (p. 390)? For ‘Tyndareus’ (p. 343), where the German has ‘Tyndareos’, there is much authority, but bad, since -eus is no proper transliteration of -εως: see C.R. l, 1936, 2.