The mistranslation by Mr. J. D. Duff of nox ubi sidera condit as ‘where night hides the stars’ is also the interpretation of many commentators from Sulpitius in the last decade of the fifteenth century to Lejay in the last decade of the nineteenth. Lucan is clearly speaking of East and West in 15, of South in 16, and of North in 17–18. How can night be said to hide the stars in the West? Burman saw the difficulty and expressed himself thus: ‘…dubito, an recte dicatur, nox condere sidera, id est, Stellas, quae sole cadente prodeunt, et se spectanda praebent, obscurare et occulere: neque nunc occurrit alius ex veteribus locus, unde ita locutos fuisse Poetas appareat. Nox enim adveniens prodit sidera, praecipitans uero, aurora adveniente, potest recte dici condere, et quasi auferre ex oculis hominum sidera.’ Burman then was tempted to understand sidera as the sun, but could not parallel this use of the plural, although he admitted the use of sidera solis. He cited Ouid. Met. 14, 172–3 caelumque et sidera solis / respicio, as did Haskins, who took the same view with hesitation. Ezra de Clerq van Jever in his Specimen Selectarum Observationum, which he published at Leiden in 1772, definitely understood sidera as the sun, though he could parallel only sidus in the singular from Ouid. A.A. 1, 723–4 aequoris unda / debet et a radiis sideris esse niger. But, it may be said, these Ovidian passages are such that no ambiguity is possible, and are not quite relevant to Lucan's phrase.