Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
When Wordsworth was eighteen he embarked on a series of translations from Virgil's Georgics. All that survives of them today is a series of rough drafts and jottings, among which is a short note in which he attempts to resolve the well-known crux at 4.228–30
Suppose we read it thus – ‘prius haustu parcus aquarum / Ora fove, etc.’ – and construe it thus:
First sparingly steep the mouth (‘ora’) of the hive in water (‘haustu … aquarum’).
1 The Wordsworthian material in this article is hitherto unpublished, and is taken from notebooks now at the Wordsworth Library, Grasmere. I am grateful to the Chairman and Trustees of the Wordsworth Trust, Grasmere, for permission to present it here.
2 This may have been suggested by Joseph Warton's translation of The Georgics, which Wordsworth was consulting:
When of its sweet the dome thou would'st deprive.
Diffuse warm-spirted water thro' the hive …
(Warton, , Georgics 4.267–8Google Scholar)
3 Dale, F. R., ‘Virgil, Georgics iv. 228–30’, CR 5 (1955), 14–15Google Scholar.
4 The Georgics of Virgil: A Critical Survey (Cambridge, 1969), p. 266Google Scholar.
5 Virgil: The Georgics I–IV, ed. Thomas, Richard F. (2 vols., Cambridge, 1988), ii. 189Google Scholar.