No CrossRef data available.
Article contents
Notes on Ovid's Tristia*
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
Extract
The text is taken from Georg Luck's edition (Heidelberg, 1967). I have also consulted P. Burman (Amsterdam, 1727), S. G. Owen's editio maior (Oxford, 1889), A. L. Wheeler's Loeb edition (London and New York, 1924) in the 2nd edition revised by G. P. Goold (London and Cambridge, MA., 1988), and Georg Luck's commentary (Heidelberg, 1977). I have also had a preview of J. B. Hall's forthcoming Teubner edition and I have used his apparatus, in which the traditional sigla for the principal manuscripts are retained.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Classical Association 1995
References
1 Luck's translation is: Dock weil zu meinen Schicksalsschldgen noch dies eine kommt, dass mein früheres Leben kerne Erfüllung fand.
2 Of other passages in which Ovid uses numeri in a metaphorical sense (for example, Am. 2.6.39–40, 3.7.18; A.A. 1.482; Met. 1.427–8) the most relevant here is Her. 4.87–8.
3 It is possible that the repeated bellaque (230, 236) might have caused confusion in an earlier copying.
4 Her. 6.51, 12.35; Met. 7.816.
5 Ovid has the phrase mea Parca at Ex Ponto 3.7.20.
6 For confusion between meus and malus, see Tristia 1.2.99, 2.16 and 2.109 (ilia nostra die, qua me malus abstulit error).
7 PCPhS 41 (1995), forthcomingGoogle Scholar.
8 Since arriving at this conclusion, I have learned that mihi for tamen appears in Par. Bibl. Uniu. 1170 (P6 in Hall's apparatus). It may be noted that the three minims of ḿ and to look very much alike.
9 Burman, P. (Amsterdam, 1727), Tom. Ill, 633Google Scholar.
10 Burman (ibid. 639) was troubled by the homoeoteleuton multas palmas, but confessed himself uncertain what to do with it. I share his disquiet, and his uncertainty. I note that in Hall's forthcoming Teubner edition, he proposes casu…inepto.
11 For further examples, see Thesaurus Linguae Latinae 1.1035.22ff.