Hostname: page-component-f554764f5-nqxm9 Total loading time: 0 Render date: 2025-04-14T21:23:49.005Z Has data issue: false hasContentIssue false

AN EMENDATION TO PSEUDO-ARISTOTLE, PROBLÊMATA 19.4

Published online by Cambridge University Press:  10 April 2025

Caleb Mutch*
Affiliation:
Max Planck Institute for Empirical Aesthetics
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article proposes a new emendation to a problematic passage from the pseudo-Aristotelian Problêmata, section 19. It surveys prior editors’ strategies for emending the passage and explains why the new proposal is preferable. This emendation also is supported by the Latin manuscript tradition, as a concluding discussion of Bartholomew of Messina’s Latin translation reveals.

Type
Shorter Notes
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - SA
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the same Creative Commons licence is included and the original work is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained for commercial re-use.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

The received text of the fourth problem of the nineteenth book of the pseudo-Aristotelian Problêmata (917b35–918a2) begins:

διὰ τί δὲ ταύτην χαλϵπῶς, τὴν δὲ ὑπάτην ῥᾳδίως; καίτοι δίϵσις ἑκατέρας. ἢ ὅτι μϵτ’ ἀνέσϵως ἡ ὑπάτη, καὶ ἅμα μϵτὰ τὴν σύστασιν ἐλαϕρὸν τὸ ἄνω βάλλϵιν;

This is a continuation of the previous problem, which concerns the difficulty of singing parhypatê (the second-lowest note of the Greek scalar system, which stands a small interval [δίϵσις]Footnote 1 above hypatê.) Consequently, one could translate it as:

Why [does one sing] parhypatê with difficulty, but hypatê easily? And yet there is [only] a small interval between them. Is it because hypatê [is sung] with relaxation [of the voice], and, at the same time, ascending is easy after constitution?

Scholars tend to agree that the quotation’s final clause requires emendation, but there has emerged no consensus as to how. Ruelle emends σύστασιν to σύντασιν: ‘ascending is easy after tension’.Footnote 2 The resulting meaning seems to be that singing hypatê is easy because it is relaxed, and singing parhypatê is difficult because it is accompanied by tension; consequently, it is relatively easier to follow parhypatê with any higher note. By associating hypatê with the voice’s relaxing and parhypatê with its tension, this interpretation explains the discrepancy in ease of singing the two notes. Yet it also reduces to irrelevance the text’s assertion that ‘ascending is easier’: the mere association of parhypatê with tension answers the question sufficiently.

Jan’s approach addresses that shortcoming: accepting Ruelle’s σύντασιν, he goes further, emending ἄνω βάλλϵιν to ἀναχαλᾶν: ‘Is it because hypatê [is sung] with relaxation [of the voice], and, at the same time, relaxing is easy after tension?’Footnote 3 The result likewise suggests a correlation of relaxation with hypatê and tension with parhypatê, but it implicitly reduces the scope of discussion to just those two notes: rather than it being easy to ascend after tension, instead it is easy to return to a state of relaxation, viz. hypatê.

Jan credits this interpretation to the eminent physicist Hermann von Helmholtz, who discussed this passage in his widely read Lehre von den Tonempfindungen. Helmholtz’s concern is whether Ancient Greek scales had a referential pitch, like the tonic of modern tonality, and he plumbs the Problêmata for pertinent details. After surmising that Greek melodies concluded on hypatê, Helmholtz loosely paraphrases our passage and then interprets it thusly:

The last-quoted account by Aristotle implies in modern wording that parhypatê constitutes a sort of descending leading tone for hypatê. In the leading tone the strain is palpable, which ceases with its passage to the fundamental tone.Footnote 4

Evidently Helmholtz approached the passage wanting to find a proto-tonal descending motion from parhypatê to hypatê, and Jan devised an emendation to support Helmholtz’s desideratum.Footnote 5

Jan’s emendation need not entail such a questionable universalizing impulse, however. Forster adopts Jan’s version of the text, but interprets it as asking ‘Why is it easier to sing the same interval downwards than upwards?’Footnote 6 Forster is fully aware, however, that this interpretation makes little sense in the context of the diatonic genus, in which parhypatê lies a semitone above hypatê:

There seems no reason why, in a diatonic scale, parhypatê should be specially difficult to sing. Bojesen and Stumpf therefore suppose that the reference is to an enharmonic scale, in which the interval from hypatê to parhypatê is a quarter-tone, which would actually be hard to take.Footnote 7

It is certainly possible that the pseudo-Aristotelian author had the enharmonic genus in mind when composing this problem, but nothing in the surrounding context confirms that possibility.Footnote 8 Furthermore, an interpretation that requires restricting the passage’s range of validity to the enharmonic genus is undesirable, particularly given that the enharmonic genus appears to have become largely obsolete by the late fourth century.Footnote 9 Why would authors concern themselves with the relative ease of singing an interval that no one sings?Footnote 10 In short, Forster has not satisfactorily addressed the troubling objection to his interpretation of why it should be harder to ascend from hypatê to parhypatê than to descend.

Instead of the aforementioned alterations to the text, I propose emending σύστασιν to ἀπόστασιν. This results in the following:

Why [does one sing] parhypatê with difficulty, but hypatê easily? And yet there is [only] a small interval between them. Is it because hypatê [is sung] with relaxation [of the voice], and, at the same time, ascending is easy after departing [from that note]?

The question no longer benefits from being reinterpreted, like Jan does, as asking why descending from parhypatê to hypatê is easier than the reciprocal ascent; rather, it simply is why singing hypatê is easier than the note just a small interval above, viz. parhypatê. In my interpretation the proposed answer seeks to explain the ease of singing a note via the ease of departing from that note to another. (Since hypatê is the scalar system’s lowest note, moving to any other note necessarily entails ascending, τὸ ἄνω βάλλϵιν.) Furthermore, not only is hypatê relaxed, but since it is also one of the fixed notes in the scalar system (regardless of genus), many of the system’s other notes are separated from hypatê by concordant intervals that are easy to sing. Parhypatê, by contrast, is a movable note, and leaping from it to most other notes requires more unusual intervals that would be more difficult to sing.

My emendation also results in a different construal of the passage’s final clause. The start of the sentence, ἢ ὅτι μϵτ’ ἀνέσϵως ἡ ὑπάτη, clearly pertains to the opening question of why singing hypatê is easy. Ruelle evidently understood the sentence’s continuation, ἅμα μϵτὰ τὴν σύντασιν ἐλαϕρὸν τὸ ἄνω βάλλϵιν, as proffering the complementary explanation for parhypatê, which is why he emended σύστασιν in order to indicate a sense of tension that contrasts with hypatê’s relaxation. Yet the crucial adjective in the last clause is ἐλαϕρόν, which strongly suggests that the clause continues the preceding explanation of why singing hypatê is easy. True, emending σύστασιν to ἀπόστασιν adds no new meaningful content (since departing from a note is necessarily entailed by ascending from it), but the emendation makes more sense than σύστασιν does and does not steer the final clause towards pertaining to parhypatê, which would sit poorly with its characterization as ἐλαϕρόν. The resulting interpretation of passage does leave implicit why it is harder to ascend from parhypatê; considering, however, that the continuation of problem four devolves into an extremely corrupted state, it is entirely possible that the original explanation pertaining to parhypatê has been lost.

Emending σύστασιν to ἀπόστασιν obviates the temptation to follow Jan and edit an ascent (τὸ ἄνω βάλλϵιν) into a descent (τὸ ἀναχαλᾶν). It also better accounts for τὸ ἄνω βάλλϵιν than Ruelle’s emendation does. Furthermore, my emendation is supported by the Latin tradition. It seems likely that Bartholomew of Messina consulted a Greek manuscript that read ἀπόστασιν when he prepared his Latin translation, the oldest extant translation of the text:

propter quid secundum hanc difficulter ypaten facile etiam diuisio alterius? aut quia cum remissione ypate et simul post dimissionem leue sursum proicere?Footnote 11

Of the fifty-two extant manuscripts of Bartholomew’s translation, eighteen, including all those from what Coucke calls the ‘Independent Tradition’ (which he identifies as ‘a superior branch of the tradition’) read dimissionem.Footnote 12 In sum, not only does my newly proposed emendation lead to a stronger interpretation of the text, it also is supported by the evidence of the Latin manuscript tradition.

References

1 The word δίϵσις refers to the smallest interval in a given musical system. According to A. Barker, The Science of Harmonics in Classical Greece (Cambridge, 2007), 269, ‘When a writer uses it to pick out one size of interval in particular, it may be anywhere between (roughly) a quarter-tone and a semitone, and only the context or an adjective qualifying the noun will reveal which it is.’ The Problemata offers no such revelatory context, so I translate it merely as ‘small interval’.

2 C.-É. Ruelle (transl.), ‘Problèmes musicaux d’Aristote’, REG 4 (1891), 233–67, at 238 n. 1. See also C.-É. Ruelle, H. Knoellinger and J. Klek (edd.), Aristotelis quae feruntur Problemata physica (Leipzig, 1922), 165. In support of his emendation Ruelle adduces 905a26 ἡ ἀπὸ συντϵταμένου ϕωνή. P. Louis (ed. and transl.), Aristote. Problèmes (Paris, 1993), 2.100–1 retains σύστασιν in his edition of the Greek, but then renders σύντασιν in his parallel translation.

3 K. von Jan, Musici scriptores graeci (Leipzig, 1895), 78–9. Jan’s version of this sentence is reproduced identically in the most recently published version of the Greek text, R. Mayhew (ed. and transl.), Aristotle: Problems. Books 1–19 (Cambridge, MA, 2011), 534. Mayhew states that he takes G. Marenghi (ed. and transl.), Aristotele. Problemi musicali (Florence, 1957) as his base text (ibid. xxvi), but in this passage Marenghi simply reproduces the textus receptus (page 28).

4 ‘Nach moderner Ausdrucksweise liegt in der zuletzt zitierten Beschreibung des Aristoteles, dass die Parhypate eine Art absteigenden Leitton für die Hypate bildet. In dem Leitton ist die Anstrengung fühlbar, welche mit seinem Übergang in den Grundton aufhört’: H. von Helmholtz, Die Lehre von den Tonempfindungen als physiologische Grundlage für die Theorie der Musik (Brunswick, 1863), 369.

5 Helmholtz reproduces the received text in a footnote, and he makes no attempt to account for the discrepancy between his interpretation and the text.

6 E.S. Forster (transl.), The Works of Aristotle, vol. VII. Problemata (Oxford, 1927) ad loc., n. 3. W.S. Hett (transl.), Aristotle: Problems. Books 1–21 (Cambridge, MA, 1936), 380–1 follows the same interpretation in his translation, but reproduces Ruelle’s version of the text in parallel, leading to a risible situation where ‘to relax’ appears to be the translation of ἄνω βάλλϵιν.

7 Forster (n. 6), ad loc.

8 As mentioned above, the term δίϵσις, which the passage says is common to the two notes, refers to a given scale system’s smallest interval. If the context here were taken to be the enharmonic genus, then the term would indicate the quarter-tone, thereby supporting the supposition of Bojesen and Stumpf. Yet the term can also refer to various third-tones and even the semitone, so the mere appearance of δίϵσις does not substantiate their interpretation.

9 M.L. West, Ancient Greek Music (Oxford, 1992), 165–6. A. Barker, Greek Musical Writings (Cambridge, 1984), 1.190 posits that the Problêmata were ‘probably put together over a considerable period’ by ‘students in the Lyceum’, which would place the text’s composition firmly in the post-enharmonic period.

10 See also an Aristoxenus-derived passage of the Plutarchan De musica, which reports that his contemporaries hold the enharmonic diesis to be imperceptible and have eliminated the enharmonic genus from singing (§39, 1145A).

11 This text of Bartholomew’s translation derives from a critical edition of his translation of section 19 that is in preparation by the present author. Theodore of Gaza’s later Latin translation, Problematum Aristotelis sectiones duaedequadraginta Theodoro Gaza interprete (Venice, 1504), fol. 232v reads constitutione where Bartholomew has dimissionem, doubtless rendering σύστασιν.

12 G. Coucke, ‘Philosophy between text and tradition. The reception of Aristotle’s Problemata in the Middle Ages: Peter of Abano’s Expositio Problematum’ (Diss., KU Leuven, 2008), vol. 1, lx. Coucke’s work provides an edition only of section IV of the Problêmata. It appears that Bartholomew wondered whether ἀπότασιν, meaning a temporal prolongation, was a better reading: since five manuscripts contain both dimissionem and various words derived from duro (viz. duratio, durationem and durat), I hypothesize that he indicated durationem or the like as a potential alternative. Many later scribes evidently preferred that alternative, since twenty extant manuscripts read simply durationem.