No CrossRef data available.
Article contents
Notes on Some Passages of The Plays of Seneca1
Published online by Cambridge University Press: 11 February 2009
Extract
In this passage transposition is surely necessary, as Leo saw. The only verb which can be supplied for Sarmata in 1. 71 is celant; but whereas the Hyrcanian forests may hide Diana's prey, the nomad Sarmatian can scarcely be said to do so; Sarmata requires some verb like nouit (68). Leo put 1. 71 after 1. 68. But in is not easy to see how uacuis …campis fell to two lines later. The transposition would be more easily explicable if Seneca, after 1. 66, wrote 69–70, then 67, 68, 71, i.e.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © The Classical Association 1962
References
page 48 note 2 It is difficult, after all these siue's, to resist Bentley's uacuisue for uacuisque.
page 50 note 1 Moricca disapproves of Leo's laetum on the strange ground that it ‘male s'accorda con remigem’. Is there no joy in rowing (especially rowing home)?
page 50 note 2 See also 1. 513, where there is no cause to reject exilium for the Aldine's exitium, as many editors do.
page 50 note 3 Herrmann is wrong in ascribing inuitam to the manuscripts.
page 50 note 4 See Housman, , C.Q. xvii (1993), 170.Google Scholar
page 51 note 1 At Stat. Theb. 8. 546 namus is commonly translated ‘foliage’; but ulmus quaerit utrumque nemus there cannot mean ‘the elm misses the foliage’ of itself and its vine, as Mr. Sandbach points out to me, because the elm still has its own and its vine's foliage with it, though now fallen upon the ground. Tr: ‘the elm misses the wood’ (of elms and vim in which it stood before it fell). At Ov. M 8. 743 nemus means ‘a wood’ (pace Friedlaender on Mart. 9. 61. 9: una nemus thei means ‘in itself a wood’).