Published online by Cambridge University Press: 27 June 2016
Malgré l’existence d’un nombre considérable d’études portant sur les mots d’emprunt dans les langues romanes, l’intégration grammaticale de ces emprunts a reçu relativement peu d’attention. Correa-Zoli (1973) s’est adressé à l’attribution du genre aux emprunts anglais en italien américain. Un seul article est consacré entièrement au genre des emprunts anglais en français: celui de Haden et Joliat (1940) qui concerne l’intégration des noms anglais en français canadien. Plus de trente ans plus tard, dans Cahiers de Lexicologie Humbley (1974:67) fait remarquer (sans spécifier la source ni la date des exemples) que près de 90% des inanimés empruntés à l’anglais dont le genre est explicite, ont été attribués au masculin en français. Dans un article récent, Poplack et ses collaborateurs étudient l’attribution du genre grammatical aux emprunts anglais en espagnol américain et en français canadien (Poplack et al 1982). Ces linguistes constatent d’une part que le genre, une fois attribué, est stable, et d’autre part que seul le genre naturel du référent constitue un facteur catégorique dans l’attribution du genre grammatical, Ils concluent que les facteurs déterminant le genre sont spécifiques à une langue et que les emprunts sont gouvernés, en ce qui concerne le genre, par les mêmes processus et les mêmes contraintes que les autres mots du lexique.
A.Dictionnaires